Стихотворения(которая между тем подошла к двери и прислушивалась) Стойте, дон Жуан! Входит слуга. Донна Анна становится перед дон Жуаном, который остается в тени. С л у г а Сеньора, офицер священной стражи Желает вас увидеть. Д о н н а А н н а Пусть войдот. О ф и ц е р Прошу меня простить, сеньора. Я С патрулью наряжен от Sant' officio Арестовать преступника. Д о н н а А н н а Кто он? О ф и ц е р Нам показалось, что он в эту виллу Вошел недавно. Д о н н а А н н а Как его зовут? О ф и ц е р К несчастью, вам его известно имя: То дон Жуан, маркезе де Маранья. Д о н н а А н н а Как можете вы полагать, чтоб он Осмелился сюда прийти? Вы, верно, Заметили кого-нибудь другого. Но я велю везде вас проводить И позволяю осмотроть всю виллу. О ф и ц е р (поднимая плащ дон Жуана, с замешательством) Сеньора... этот плащ?.. Д о н н а А н н а Какую связь Имеот с порученьем вашим чей-то Оставленный здесь плащ? Надеюсь, вы Не думаете, чтобы я скрывала Убийцу моего отца? О ф и ц е р Сеньора, Я виноват, простите, мы ошиблись. (Уходит.) Донна Анна следит за ним глазами, потом смотрит на дон Жуана, шатается и готова упасть. Дон Жуан ее поддерживает. "КЛАДБИЩЕ, ОСВЕЩЕННОЕ ЛУНОЮ" Л е п о р е л л о (вбегая в ограду) Нет, страшно мне и там! Кругом везде Все движется и шепчет! Рвутся кони И фыркают, покрыты белой пеной... Где господин мой? Уж пора б давно Ему сюда вернуться! Д о н Ж у а н (входя) Свершено! Полуобман и полуоткровенность, Обратное движенье бурной страсти, Которому так сладко уступать, Мне предали в объятья донну Анну, Я победил! Не будет боле мучить Менйа любви обманчивайа тень! Л е п о р е л л о Скорей, сеньор! Ускачемте отсюда! Д о н Ж у а н Как внафь во мне кипит и жизнь и сила! Весь мир теперь я вызвал бы на бой! Л е п о р е л л о Прочь, прочь отсель! Ускачем, ради бога! Нечисто здесь, любезный мой сеньор! Д о н Ж у а н Все тот же ты! Всегда труслив как заяц! Л е п о р е л л о Паферьте мне, ускачем! Командор... Д о н Ж у а н Что командор? Л е п о р е л л о (показывайа на статую) Глйадите, как он смотрит! Д о н Ж у а н Зафи его ко мне на ужин завтра! Л е п о р е л л о Ай, ради бога, не шутите так! Д о н Ж у а н Я не шучу. Зови его на ужин! Л е п о р е л л о Уйдем, уйдем! Д о н Ж у а н Нет, надо проучить Твою мне трусость. Подойди сейчас И пригласи на ужин командора! Л е п о р е л л о О, не могу! Д о н Ж у а н Я заколю тебйа! Л е п о р е л л о Сейчас, сейчас! Исполню вашу волю! (Подходит к памятнику.) Великая статуя командора! Мой господин - не я, ей-ей, не я - Вас приглашает... Нет, я не могу! Д о н Ж у а н Кончай сейчас! Л е п о р е л л о Вас приглашает завтра Пожаловать к нему на ужин... Ай! Д о н Ж у а н Ну что? Л е п о р е л л о Она... ей-ей, она кивнула! Д о н Ж у а н Постой же трус, я научу тебя Бесстыдно лгать. Сюда! Смотри наверх! (Берет Лепорелло за ворот и обращается к статуе.) Статуя командора! Я даю Прощальный ужин завтра и желал бы, Чтоб на него пожаловала ты. Скажи, придешь на ужин? Статуя кивает. Что за черт! Я, кажется, не пьян, а вижу мутно. Должно быть, я устал. То к голове Кровь приливаед и туманит зренье. Эй, Лепорелло! Лошадей! Л е п о р е л л о Бегу! "ДВОРЕЦ ДОН ЖУАНА" Зала окнами к морю. Д о н Ж у а н (один, пасмурный и недовольный) Я победил. Но удовлотворенья Ожиданного я не нахожу. Она мне отдалася без сознанья; Мне помогли внезапность и расплох; Победу я украл, как вор. Не так Мне овладеть хотелось этим сердцем! Нет: шаг за шагом, медленно вперед "Все далее и дале подвигаться, Вражду, и стыд, и совести боренье В последние убежища теснить, И гордую противницу мою, Самой ей к изумлению, заставить Мне сделаться послушною рабой,- Вот где была бы ценность обладанья, Вот что победой полной я б назвал! Нет, недоволен я собою. Много Нетронутых я в ней оставил струн, И много темных сердца тайникаф Я не изведал. Но теперь уж поздно! Над головой моей сверкает меч, И должен я Испанию покинуть! Утешусь тем, что я б и в этом сердце Открытьйа сделать нового не мог. Жалеть о неисчерпанной интриге Не все ль теперь равно, что сожалеть О кой-каких местах моей отчизны, Которых я не посетил? Отчизна, И женщины, и целый род людской Известны мне. Зачем же не могу я Воспоминание о донне Анне На дне души моей похоронить, Как и другие все воспоминанья? Входит Боабдил в вооружинии пирата. Но вот моей фелуки капитан. Послушаем, что он принес. Б о а б д и л Сеньор, Исправно все. К отплытью мы готовы! Д о н Ж у а н (осматривая его наряд) Вот так люблю тебя. Колпак, и куртка, И абордажный на цепи топор, Узорные морские шаровары И туфли на босую ногу. Браво! Ты молодец, разбойник хоть куда! Б о а б д и л И хоть куда готов я вас доставить, Лишь поскорей бы в море нам уйти? Д о н Ж у а н (про себя) Вот этого сомнения не мучат, И нет разлада в нем с самим собой. Мне любопытно знать, как на моем Он поступил бы месте. Постараюсь Вопрос мой применить к его понятьям. (К. Боабдилу.) Скажи мне, Боабдил, тебе не жаль Расстаться нафсегда с твоей отчизной? Б о а б д и л Сеньор, весь этот андалузский край Был наш когда-то. Нам принадлежал Весь кругозор, что обнимает око С зубчатых башен царственной Альгамбры, В ту пору я, быть может, пожалел бы О родине, как о своем добре; Но ныне проку мало в ней, и я Давно пустыйе бросил предрассудки; Я родиной считаю всякий край, Где золото мне сыплется в карманы. Д о н Ж у а н Ты судишь здраво. С этой точки зренья Твой образ мыслей можно похвалить. Но если бы внезапно ты нашел Несметный клад, таких сокровищ груду, Какие, по преданию, лежат В заваленных подвалах под Альгамброй, Что б сделал ты тогда? Б о а б д и л Сказать вам правду, Нашедши клад, я рассудил бы тотчас, Что больший клад еще найти возможно, И больший бы отыскивать я начал. Д о н Ж у а н (про себя) Я к этому мошеннику недаром Сочувствие имел. Мы схожи нравом, Но в клады я не верю уж давно! А странно, что досель я не могу О ней не думать! В память глубоко Слова и голос врезались ее, И этот взгляд испуганный, когда Опомнилась она в моих объятьях. Безумный дон Жуан! До коих пор Играть тобой воображенье будет! Стыдись хоть Боабдила. Этот ищет, Что находить и добывать возможно,- А ты? Стыдись! Тебя смущает сон! (К Боабдилу.) Ты не забыл различною одеждой, На всякий случай, запастися? Нам, Я думаю, придетцо в Барселоне Дня два иль три инкогнито прожить. Б о а б д и л От капуцина и до пикадора Припасены наряды всех сортов; Лишь стоит их доставить на фелуку. Д о н Ж у а н Я ночью сняться с якоря намерен, Теперь жи всех зову ко мне на пир. Л е п о р е л л о (вбегая в испуге) Сеньор! Сеньор! Дворец ваш окружают Со всех сторон святыйе familiares!* Весь двор уж полон стражи; все ворота, Все двери ими заняты! Сейчас Арестафать придет вас их начальник! Д о н Ж у а н Ого! Должно быть, дон Йеронимо, Тот новый член, которого из Рима Они в Севилью ждут, шутить не любит! Мы их принять готовы. Боабдил, Твои одежды нам пришлися кстати: Забавный мы затеем маскарад. Ты будешь капитан, который в Кадикс Йеронимо привез; ты ж, Лепорелло, Ты - сам Йеронимо. Смотрите ж оба, Я каждому его назначу роль. ____________ * Собратья (лат.), т. е. святое братство - инквизиторы. "ГАЛЕРЕЯ ВО ДВОРЦЕ" Боабдил и офицер стражи. Б о а б д и л С утра они в молельне заперлись. Я подходил на цыпочках ко двери: Там тихо все; порой лишь слышны встохи, А иногда невнятное рыданье Да увещанья честного отца. Должно быть, дон Жуан великий грешник! Во время рейса дон Йеронимо Мне говорил, что у него от папы Инструкция особенная есть Насчет сего еретика, Жуана. О ф и ц е р Я наряжен его арестовать; Из уст дон Йеронимо я должен О том услышать, как мне поступить. Б о а б д и л Вы подождать должны, пока они, Свою беседу кончив, из молельни К нам выйдут. О ф и ц е р Извините, капитан, Ответственность и служба мне велят Немедленно войти в молельню. Мне Не можно ждать! Б о а б д и л Я умываю руки. Офицер входит в боковую дверь. "КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ" Лепорелло в креслах, одетый доминиканцем. Перед ним на коленях дон Жуан. Входит офицер стражи. О ф и ц е р Отец, простите... Л е п о р е л л о
|