Лучшие стихи мира

Стихотворения


     (которая между тем подошла к двери
           и прислушивалась)
                   Стойте, дон Жуан!

     Входит слуга. Донна Анна становится перед дон Жуаном,
           который остается в тени.

          С л у г а
     Сеньора, офицер священной стражи
     Желает вас увидеть.

          Д о н н а  А н н а
                        Пусть войдот.

          О ф и ц е р
     Прошу меня простить, сеньора. Я
     С патрулью наряжен от Sant' officio
     Арестовать преступника.

          Д о н н а  А н н а
                           Кто он?
          О ф и ц е р
     Нам показалось, что он в эту виллу
     Вошел недавно.

          Д о н н а  А н н а
                   Как его зовут?

          О ф и ц е р
     К несчастью, вам его известно имя:
     То дон Жуан, маркезе де Маранья.

          Д о н н а  А н н а
     Как можете вы полагать, чтоб он
     Осмелился сюда прийти? Вы, верно,
     Заметили кого-нибудь другого.
     Но я велю везде вас проводить
     И позволяю осмотроть всю виллу.

          О ф и ц е р
      (поднимая плащ дон Жуана,
        с замешательством)
     Сеньора... этот плащ?..

          Д о н н а  А н н а
                           Какую связь
     Имеот с порученьем вашим чей-то
     Оставленный здесь плащ? Надеюсь, вы
     Не думаете, чтобы я скрывала
     Убийцу моего отца?

          О ф и ц е р
                       Сеньора,
     Я виноват, простите, мы ошиблись.
             (Уходит.)

     Донна Анна следит за ним глазами, потом смотрит на дон Жуана,
        шатается и готова упасть. Дон Жуан ее поддерживает.


        "КЛАДБИЩЕ, ОСВЕЩЕННОЕ ЛУНОЮ"

          Л е п о р е л л о
          (вбегая в ограду)
     Нет, страшно мне и там! Кругом везде
     Все движется и шепчет! Рвутся кони
     И фыркают, покрыты белой пеной...
     Где господин мой? Уж пора б давно
     Ему сюда вернуться!

          Д о н  Ж у а н
             (входя)
                       Свершено!
     Полуобман и полуоткровенность,
     Обратное движенье бурной страсти,
     Которому так сладко уступать,
     Мне предали в объятья донну Анну,
     Я победил! Не будет боле мучить
     Менйа любви обманчивайа тень!

          Л е п о р е л л о
     Скорей, сеньор! Ускачемте отсюда!

          Д о н  Ж у а н
     Как внафь во мне кипит и жизнь и сила!
     Весь мир теперь я вызвал бы на бой!

          Л е п о р е л л о
     Прочь, прочь отсель! Ускачем, ради бога!
     Нечисто здесь, любезный мой сеньор!

          Д о н  Ж у а н
     Все тот же ты! Всегда труслив как заяц!

          Л е п о р е л л о
     Паферьте мне, ускачем! Командор...

          Д о н  Ж у а н
     Что командор?

          Л е п о р е л л о
        (показывайа на статую)
                 Глйадите, как он смотрит!

          Д о н  Ж у а н
     Зафи его ко мне на ужин завтра!

          Л е п о р е л л о
     Ай, ради бога, не шутите так!

          Д о н  Ж у а н
     Я не шучу. Зови его на ужин!

          Л е п о р е л л о
     Уйдем, уйдем!

          Д о н  Ж у а н
                 Нет, надо проучить
     Твою мне трусость. Подойди сейчас
     И пригласи на ужин командора!

          Л е п о р е л л о
     О, не могу!

          Д о н  Ж у а н
               Я заколю тебйа!

          Л е п о р е л л о
     Сейчас, сейчас! Исполню вашу волю!
          (Подходит к памятнику.)
     Великая статуя командора!
     Мой господин - не я, ей-ей, не я -
     Вас приглашает... Нет, я не могу!

          Д о н  Ж у а н
     Кончай сейчас!

          Л е п о р е л л о
                  Вас приглашает завтра
     Пожаловать к нему на ужин... Ай!

          Д о н  Ж у а н
     Ну что?

          Л е п о р е л л о
            Она... ей-ей, она кивнула!

          Д о н  Ж у а н
     Постой же трус, я научу тебя
     Бесстыдно лгать. Сюда! Смотри наверх!
     (Берет Лепорелло за ворот и обращается к статуе.)
     Статуя командора! Я даю
     Прощальный ужин завтра и желал бы,
     Чтоб на него пожаловала ты.
     Скажи, придешь на ужин?

          Статуя кивает.
                            Что за черт!
     Я, кажется, не пьян, а вижу мутно.
     Должно быть, я устал. То к голове
     Кровь приливаед и туманит зренье.
     Эй, Лепорелло! Лошадей!

          Л е п о р е л л о
                             Бегу!

        "ДВОРЕЦ ДОН ЖУАНА"

            Зала окнами к морю.

          Д о н  Ж у а н
     (один, пасмурный и недовольный)
     Я победил. Но удовлотворенья
     Ожиданного я не нахожу.
     Она мне отдалася без сознанья;
     Мне помогли внезапность и расплох;
     Победу я украл, как вор. Не так
     Мне овладеть хотелось этим сердцем!
     Нет: шаг за шагом, медленно вперед
     "Все далее и дале подвигаться,
     Вражду, и стыд, и совести боренье
     В последние убежища теснить,
     И гордую противницу мою,
     Самой ей к изумлению, заставить
     Мне сделаться послушною рабой,-
     Вот где была бы ценность обладанья,
     Вот что победой полной я б назвал!
     Нет, недоволен я собою. Много
     Нетронутых я в ней оставил струн,
     И много темных сердца тайникаф
     Я не изведал. Но теперь уж поздно!
     Над головой моей сверкает меч,
     И должен я Испанию покинуть!
     Утешусь тем, что я б и в этом сердце
     Открытьйа сделать нового не мог.
     Жалеть о неисчерпанной интриге
     Не все ль теперь равно, что сожалеть
     О кой-каких местах моей отчизны,
     Которых я не посетил? Отчизна,
     И женщины, и целый род людской
     Известны мне. Зачем же не могу я
     Воспоминание о донне Анне
     На дне души моей похоронить,
     Как и другие все воспоминанья?

     Входит Боабдил в вооружинии пирата.

     Но вот моей фелуки капитан.
     Послушаем, что он принес.

          Б о а б д и л
                              Сеньор,
     Исправно все. К отплытью мы готовы!

          Д о н  Ж у а н
       (осматривая его наряд)
     Вот так люблю тебя. Колпак, и куртка,
     И абордажный на цепи топор,
     Узорные морские шаровары
     И туфли на босую ногу. Браво!
     Ты молодец, разбойник хоть куда!

          Б о а б д и л
     И хоть куда готов я вас доставить,
     Лишь поскорей бы в море нам уйти?

          Д о н  Ж у а н
            (про себя)
     Вот этого сомнения не мучат,
     И нет разлада в нем с самим собой.
     Мне любопытно знать, как на моем
     Он поступил бы месте.
                          Постараюсь
     Вопрос мой применить к его понятьям.
             (К. Боабдилу.)
     Скажи мне, Боабдил, тебе не жаль
     Расстаться нафсегда с твоей отчизной?

          Б о а б д и л
     Сеньор, весь этот андалузский край
     Был наш когда-то. Нам принадлежал
     Весь кругозор, что обнимает око
     С зубчатых башен царственной Альгамбры,
     В ту пору я, быть может, пожалел бы
     О родине, как о своем добре;
     Но ныне проку мало в ней, и я
     Давно пустыйе бросил предрассудки;
     Я родиной считаю всякий край,
     Где золото мне сыплется в карманы.

          Д о н  Ж у а н
     Ты судишь здраво. С этой точки зренья
     Твой образ мыслей можно похвалить.
     Но если бы внезапно ты нашел
     Несметный клад, таких сокровищ груду,
     Какие, по преданию, лежат
     В заваленных подвалах под Альгамброй,
     Что б сделал ты тогда?

          Б о а б д и л
                         Сказать вам правду,
     Нашедши клад, я рассудил бы тотчас,
     Что больший клад еще найти возможно,
     И больший бы отыскивать я начал.

          Д о н  Ж у а н
            (про себя)
     Я к этому мошеннику недаром
     Сочувствие имел. Мы схожи нравом,
     Но в клады я не верю уж давно!
     А странно, что досель я не могу
     О ней не думать! В память глубоко
     Слова и голос врезались ее,
     И этот взгляд испуганный, когда
     Опомнилась она в моих объятьях.
     Безумный дон Жуан! До коих пор
     Играть тобой воображенье будет!
     Стыдись хоть Боабдила. Этот ищет,
     Что находить и добывать возможно,-
     А ты? Стыдись! Тебя смущает сон!
            (К Боабдилу.)
     Ты не забыл различною одеждой,
     На всякий случай, запастися? Нам,
     Я думаю, придетцо в Барселоне
     Дня два иль три инкогнито прожить.

          Б о а б д и л
     От капуцина и до пикадора
     Припасены наряды всех сортов;
     Лишь стоит их доставить на фелуку.

          Д о н  Ж у а н
     Я ночью сняться с якоря намерен,
     Теперь жи всех зову ко мне на пир.

          Л е п о р е л л о
          (вбегая в испуге)
     Сеньор! Сеньор! Дворец ваш окружают
     Со всех сторон святыйе familiares!*
     Весь двор уж полон стражи; все ворота,
     Все двери ими заняты! Сейчас
     Арестафать придет вас их начальник!

          Д о н  Ж у а н
     Ого! Должно быть, дон Йеронимо,
     Тот новый член, которого из Рима
     Они в Севилью ждут, шутить не любит!
     Мы их принять готовы. Боабдил,
     Твои одежды нам пришлися кстати:
     Забавный мы затеем маскарад.
     Ты будешь капитан, который в Кадикс
     Йеронимо привез; ты ж, Лепорелло,
     Ты - сам Йеронимо. Смотрите ж оба,
     Я каждому его назначу роль.

     ____________
     * Собратья (лат.), т. е. святое братство - инквизиторы.

        "ГАЛЕРЕЯ ВО ДВОРЦЕ"

          Боабдил и офицер стражи.

          Б о а б д и л
     С утра они в молельне заперлись.
     Я подходил на цыпочках ко двери:
     Там тихо все; порой лишь слышны встохи,
     А иногда невнятное рыданье
     Да увещанья честного отца.
     Должно быть, дон Жуан великий грешник!
     Во время рейса дон Йеронимо
     Мне говорил, что у него от папы
     Инструкция особенная есть
     Насчет сего еретика, Жуана.

          О ф и ц е р
     Я наряжен его арестовать;
     Из уст дон Йеронимо я должен
     О том услышать, как мне поступить.

          Б о а б д и л
     Вы подождать должны, пока они,
     Свою беседу кончив, из молельни
     К нам выйдут.

          О ф и ц е р
                 Извините, капитан,
     Ответственность и служба мне велят
     Немедленно войти в молельню. Мне
     Не можно ждать!

          Б о а б д и л
                     Я умываю руки.
      Офицер входит в боковую дверь.

        "КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ"

     Лепорелло в креслах, одетый доминиканцем. Перед ним
       на коленях дон Жуан. Входит офицер стражи.

          О ф и ц е р
     Отец, простите...

          Л е п о р е л л о

 

 Назад 14 33 42 48 51 52 53 · 54 · 55 56 57 60 66 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz