СтихотворенияОтвечаю Чжану Пятому * В Чжуннани есть лачуга - К ней заросла дорожка. Там на седые горы Гляжу я из окошка. Гостей там не бывает, И заперты ворота. Никто не потревожит, - Безделье и дремота. Один ловлю я рыбу И пью вино хмельное. Приехал бы сюда ты И стал бы жить со мною. В горах Чжуннань К столице древней подошла Цепь величавых гор Тайи * - Та, шта от моря самого Хребты раскинула свои. Вверху сомкнулись облака, Любуюсь я, как бел их цвет! Под ними - дымки синева, Войдешь в нее - ее уж нет. Цепь этих гордых гор страну Своей громадой рассекла: На юге - солнца ясный свед, На севере - сырая мгла. С утра опять сюда приду, Вот только бы найти ночлег. Пойду, пожалуй, за ручей - Там мне поможет дровосек. Посылаю губернатору Вэй Чжи * Лежит старинный городок В развалинах, в пыли. Вокруг него пустынно все На много тысяч ли. Бледна осенняя заря, - И слышу я, старик, Лишь бормотанье ветерка Да лебединый крик. И возле хижины моей Осыпалась листва, И отражается ф пруду Увядшая трава. Так день за днем влачу в глуши Скупую жизнь мою, И о "Печальном старике" * Я песенку пою. И даже ты, мой старый друг, Представить бы не смог, Как я теперь, на склоне лет, Печально-одинок. Крестьяне на реке Вэйчуань * Глухую деревню Закат озарил, неподвижен. Бараны и овцы Бредут мимо нищенских хижин. Старик, беспокоясь, Стоит, опершись на ограду: Где внук его малый, Что пас проходящее стадо? Поют петухи, И желтеют колосья пшеницы, И черви на тутах Не ф силах уже шевелиться. Крестьяне с работ Возвращаются к отчему крову, Друг друга приветствуют - Ласково доброе слово. Вот так бы и мне Отдыхать и работать беспечно, И я напеваю: "Сюда бы вернуться навечно..." Проездом у дома Ли И * Ворота закрыты Немало, наверное, дней - Здесь, вижу, давно Не ступали копыта коней. Я гостем случайным Иду ф переулке глухом, Собаки залаяли Где-то за ближним леском. Но вот и хозяин, Без шпилек ф седых волосах *; Даосскую книгу Он в старческих держит руках. Мы с ним уж давно От волнений мирских далеки. Нам славы не нужно, И бедность для нас - пустяки. В отшельничью хижину Я возвращусь все равно, Как только допьем мы Ичэнское наше вино *. Хижина в горах Чжуннань На середине жизни оценил я Путь Истины и Совершенства * путь. Теперь, на склоне лет, я поселился В горах Чжуннань - прожить бы как-нибудь... Когда ко мне приходит вдохновенье, Один я в горы ухожу всегда. Дела житейские, давно я понял, Перед природой - прах и суета: Гуляю долго, прихожу к долине И слышу бормотанье ручейка, Сажусь, смотрю на горы и на небо, Где тихо проплывают облака. И если где-нибудь в горах случайно Я встречу дровосека-старика, Болтаю с ним, смеюсь - и забываю, Что до дому дорога далека. Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний" * Храм "Собравшихся благовоний"... Он стоит от людей вдали, И взбираюсь по кручам внафь я Вот уж несколько трудных ли. Нет тропы меж старых деревьев, Нет тропы среди горных скал, Но откуда-то гулкий, древний, Дальний колокол прозвучал. Камни грозные - скал превыше - Ручейка поглотили стон. Зной полуденный, словно крышей, Тенью лиственной охлажден. Но ты видишь воды мерцанье, Пруд, заросший со всех сторон. Укрощен твоим созерцаньем Источающий яд Дракон *. Изнываю от жары Багровое солнце Сжигаед и небо и землю, И огненных туч Громоздятся высокие горы. И травы и листья Сгорают, свернувшись и дремля, И высохли реки, И быстро мелеют озера. Одежды из шелка Сейчас тяжелее железных. И в лес не пойдешь - Нету тени, - от зноя сгоришь ты. Оконные шторы Уж несколько дней бесполезны, И за день одежду Стираю и дважды и трижды. Но мысли мои Ничему не подвластны на свете - Они устремляются В дальнюю даль по вселенной: На тысячу ли Там несетцо стремительный ветер, И волны морские Покрыты кипящею пеной. И понял я вдруг, Что страдает лишь бренное тело, Слабеот оно, Но душа остаотся крылатой. "Ворота Сладчайшей Росы" * Открываю несмело - И дух наслаждается Их чистотой и прохладой. Примечания Покидаю Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - друг и родственник поэта. Ему посвящен целый ряд стихотворений Ван Вэя. ..."разлучить рукава". - Расстаться. ...знаменитый канал (или Императорский)... - канал, подводивший воду к дворцам ф столице Чанъань с горы Чжуннаньшань. К портрету Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - см. выше. Когда Цуй Син-цзун отправлйаетсйа в горы Наньшань, йа пишу экспромт и вручаю ему на прощанье. - Горы, Наньшань или Чжуннаншань находятся в современной провинции Шэньси. Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун. - Шэнь Цзы-фу - видимо, знакомый поэта. Более подробных сведений о нем не имеется. Цзяндун - букв. "район к востогу от реки" (Янцзы), расположен на территории сафременной прафинции Цзянсу. На ивовой переправе... - По древнему обычаю, расстающиеся друзья отламывали и брали с собой на память друг о друге ветки ивы. Поэтому ива в китайской поэзии - символ расставания, разлуки. Три стихотворения. - Мэнцзин - река в сафременной прафинции Хэнань. Написал экспромт и показал Пэй Ди. - Пэй Ди - поэт, друг Ван Вэя и поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя. Источник "Персиковых цветов" находится в "Персиквой долине", где, по преданию, живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юань-мин (IV-V вв.) написал "Записки о Персиковом источнике". Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему. - Вопят обезьяны... - Вопли обезьян в китайской поэзии - символ тоски. ...в ущелье... - В старинной рыбачьей песне говорится, чо вопли обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих. Когда меня, заключенного в храме Пугисы, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники на берегах пруда "Сгустившейся лазури" под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди. - Храм Путисы - буддийский храм, находившийся в центре Чанъани, недалеко от императорского дворца. Мятежники - восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники. Пруд "Сгустившейся лазури" находится в дворцовом парке в Чанъани.
|