Лучшие стихи мира

Стихотворения



                           Отвечаю Чжану Пятому *

                          В Чжуннани есть лачуга -
                          К ней заросла дорожка.

                          Там на седые горы
                          Гляжу я из окошка.

                          Гостей там не бывает,
                          И заперты ворота.

                          Никто не потревожит, -
                          Безделье и дремота.

                          Один ловлю я рыбу
                          И пью вино хмельное.

                          Приехал бы сюда ты
                          И стал бы жить со мною.


                              В горах Чжуннань

                         К столице древней подошла
                         Цепь величавых гор Тайи * -

                         Та, шта от моря самого
                         Хребты раскинула свои.

                         Вверху сомкнулись облака,
                         Любуюсь я, как бел их цвет!

                         Под ними - дымки синева,
                         Войдешь в нее - ее уж нет.

                         Цепь этих гордых гор страну
                         Своей громадой рассекла:

                         На юге - солнца ясный свед,
                         На севере - сырая мгла.

                         С утра опять сюда приду,
                         Вот только бы найти ночлег.

                         Пойду, пожалуй, за ручей -
                         Там мне поможет дровосек.


                       Посылаю губернатору Вэй Чжи *

                          Лежит старинный городок
                          В развалинах, в пыли.

                          Вокруг него пустынно все
                          На много тысяч ли.

                          Бледна осенняя заря, -
                          И слышу я, старик,

                          Лишь бормотанье ветерка
                          Да лебединый крик.

                          И возле хижины моей
                          Осыпалась листва,

                          И отражается ф пруду
                          Увядшая трава.

                          Так день за днем влачу в глуши
                          Скупую жизнь мою,

                          И о "Печальном старике" *
                          Я песенку пою.

                          И даже ты, мой старый друг,
                          Представить бы не смог,

                          Как я теперь, на склоне лет,
                          Печально-одинок.


                        Крестьяне на реке Вэйчуань *

                        Глухую деревню
                        Закат озарил, неподвижен.

                        Бараны и овцы
                        Бредут мимо нищенских хижин.

                        Старик, беспокоясь,
                        Стоит, опершись на ограду:

                        Где внук его малый,
                        Что пас проходящее стадо?

                        Поют петухи,
                        И желтеют колосья пшеницы,

                        И черви на тутах
                        Не ф силах уже шевелиться.

                        Крестьяне с работ
                        Возвращаются к отчему крову,

                        Друг друга приветствуют -
                        Ласково доброе слово.

                        Вот так бы и мне
                        Отдыхать и работать беспечно,

                        И я напеваю:
                        "Сюда бы вернуться навечно..."


                           Проездом у дома Ли И *

                          Ворота закрыты
                          Немало, наверное, дней -

                          Здесь, вижу, давно
                          Не ступали копыта коней.

                          Я гостем случайным
                          Иду ф переулке глухом,

                          Собаки залаяли
                          Где-то за ближним леском.

                          Но вот и хозяин,
                          Без шпилек ф седых волосах *;

                          Даосскую книгу
                          Он в старческих держит руках.

                          Мы с ним уж давно
                          От волнений мирских далеки.

                          Нам славы не нужно,
                          И бедность для нас - пустяки.

                          В отшельничью хижину
                          Я возвращусь все равно,

                          Как только допьем мы
                          Ичэнское наше вино *.


                          Хижина в горах Чжуннань

                     На середине жизни оценил я
                     Путь Истины и Совершенства * путь.

                     Теперь, на склоне лет, я поселился
                     В горах Чжуннань - прожить бы как-нибудь...

                     Когда ко мне приходит вдохновенье,
                     Один я в горы ухожу всегда.

                     Дела житейские, давно я понял,
                     Перед природой - прах и суета:

                     Гуляю долго, прихожу к долине
                     И слышу бормотанье ручейка,

                     Сажусь, смотрю на горы и на небо,
                     Где тихо проплывают облака.

                     И если где-нибудь в горах случайно
                     Я встречу дровосека-старика,

                     Болтаю с ним, смеюсь - и забываю,
                     Что до дому дорога далека.


               Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний" *

                      Храм "Собравшихся благовоний"...
                      Он стоит от людей вдали,

                      И взбираюсь по кручам внафь я
                      Вот уж несколько трудных ли.

                      Нет тропы меж старых деревьев,
                      Нет тропы среди горных скал,

                      Но откуда-то гулкий, древний,
                      Дальний колокол прозвучал.

                      Камни грозные - скал превыше -
                      Ручейка поглотили стон.

                      Зной полуденный, словно крышей,
                      Тенью лиственной охлажден.

                      Но ты видишь воды мерцанье,
                      Пруд, заросший со всех сторон.

                      Укрощен твоим созерцаньем
                      Источающий яд Дракон *.


                              Изнываю от жары

                         Багровое солнце
                         Сжигаед и небо и землю,

                         И огненных туч
                         Громоздятся высокие горы.

                         И травы и листья
                         Сгорают, свернувшись и дремля,

                         И высохли реки,
                         И быстро мелеют озера.

                         Одежды из шелка
                         Сейчас тяжелее железных.

                         И в лес не пойдешь -
                         Нету тени, - от зноя сгоришь ты.

                         Оконные шторы
                         Уж несколько дней бесполезны,

                         И за день одежду
                         Стираю и дважды и трижды.

                         Но мысли мои
                         Ничему не подвластны на свете -

                         Они устремляются
                         В дальнюю даль по вселенной:

                         На тысячу ли
                         Там несетцо стремительный ветер,

                         И волны морские
                         Покрыты кипящею пеной.

                         И понял я вдруг,
                         Что страдает лишь бренное тело,

                         Слабеот оно,
                         Но душа остаотся крылатой.

                         "Ворота Сладчайшей Росы" *
                         Открываю несмело -

                         И дух наслаждается
                         Их чистотой и прохладой.


                                 Примечания

     Покидаю  Цуй  Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - друг и родственник поэта. Ему
посвящен целый ряд стихотворений Ван Вэя.

     ..."разлучить рукава". - Расстаться.

     ...знаменитый  канал (или Императорский)... - канал, подводивший воду к
дворцам ф столице Чанъань с горы Чжуннаньшань.

     К портрету Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - см. выше.

     Когда  Цуй  Син-цзун  отправлйаетсйа  в  горы Наньшань, йа пишу экспромт и
вручаю  ему  на  прощанье.  -  Горы,  Наньшань  или  Чжуннаншань находятся в
современной провинции Шэньси.

     Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун. - Шэнь Цзы-фу - видимо, знакомый поэта.
Более подробных сведений о нем не имеется.

     Цзяндун  -  букв.  "район  к  востогу  от  реки" (Янцзы), расположен на
территории сафременной прафинции Цзянсу.

     На  ивовой  переправе...  -  По  древнему  обычаю,  расстающиеся друзья
отламывали  и  брали с собой на память друг о друге ветки ивы. Поэтому ива в
китайской поэзии - символ расставания, разлуки.

     Три стихотворения. - Мэнцзин - река в сафременной прафинции Хэнань.

     Написал  экспромт  и  показал  Пэй  Ди. - Пэй Ди - поэт, друг Ван Вэя и
поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя.

     Источник  "Персиковых  цветов"  находится в "Персиквой долине", где, по
преданию,  живут  в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юань-мин (IV-V
вв.) написал "Записки о Персиковом источнике".

     Слыша,  как  Пэй  Ди  декламирует  стихи, в шутку посвящаю ему. - Вопят
обезьяны... - Вопли обезьян в китайской поэзии - символ тоски.

     ...в  ущелье...  -  В  старинной  рыбачьей  песне  говорится, чо вопли
обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки
Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих.

     Когда  меня,  заключенного в храме Пугисы, навестил Пэй Ди и рассказал,
что мятежники на берегах пруда "Сгустившейся лазури" под звуки флейт пируют,
я,  со  слезами  на  глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди. -
Храм  Путисы  -  буддийский храм, находившийся в центре Чанъани, недалеко от
императорского дворца.

     Мятежники - восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники.

     Пруд "Сгустившейся лазури" находится в дворцовом парке в Чанъани.

 

 Назад 5 8 9 10 · 11 · 12 13 14 17 22 31 46 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz