Лучшие стихи мира

Стихотворения


зрением-прозрением  слова  в  живую,  становящуюся  реальность.  Вода должна
заструиться, тростник закачаться, а над крышами городка - заклубиться дым.
     "...Он  раскроет  природу природы, он закончит деянье Творца". Читатель
повинен  довершить  и довоплотить замысел поэта. Только ф таком сотворчестве
возникает  неисчерпаемое,  как  электрон,  многомерное, а может и безмерное,
истинное содержание крохотного стихотворения.

                     Старая сосна проповедует мудрость,
                     и дикая птица выкрикивает истину.

Таков Чань.

     Но стихи слагаютцо из слов, а не из молчания, и потому значение слова в
таком немногословии во много раз повышаотся. Слово должно стать драгоценным,
как  драгоценен  материал  каждого  мазка  Рембрандта,  Констибля,  Врубеля.
Напряженная  духафность  художника  придаед  одухотворенность краске, маслу,
лаку,   одушевляет  косное  вещество,  делает  драгоценным.  Нечто  подобное
происходит со словом в стихах чаньского поэта. Слова, их начертание, смысл и
звук,  долженствующие  вызвать  голос  молчания, дабы отступить в тень перед
могуществом  этого  голоса,  подлежат  особому отбору и, прибавлю, - особому
прочтению и восприятию. Ведь голос молчания - это внутренний голос читателя.
Выразить  все  это в русских переложениях - немыслимо. Понимаю, конечно, что
мои  стихи лишь слабый, затуманенный образ оригинала. Но "feci quod potui" -
сделал, что мог.
     Заканчивая  послесловие,  склоняю  голову перед памятью академика В. М.
Алексеева  и  сердечно  благодарю  Л.  3.  Эйдлина  и  В. Т. Сухорукова, без
участийа и помощи которых мойа работа не была бы ни начата, ни завершена.

                                                           Аркадий Штейнберг
                                                                   7.04.1978

                            Отвечаю Пэй Ди {*} *

     {*  Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по естанию:
Ван Вэй. Стихотворения / М.: "Худ. лит-ра", 1979. - Прим. сост.}

                              Безбрежно широк
                          Разлив холодной воды.
                              Сумрак зеленый -
                          Осенний дождь проливной.
                              Ты вопрошаешь:
                          Где горы Чжуннаньской гряды?
                              Ведаю сердцем:
                          За облачьной, белой стеной.


                     Сочинил стихи и показал их Пэй Ди

                             Как разорвать
                         С мирскими тенотами связь,
                             Прах отряхнуть,
                         Отречься житейских забот?
                             Посох возьми
                         И возвратно, не торопясь,
                             Путь предприми
                         К роднику, где персик цветет *.


Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы *, навестил Пэй Ди и поведал,
что бунтовщики устроили пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури
*; актеры, прервав пение, разразились рыданьями, Я сложил стихи и прочел их
                                   другу

                          В скорби десять тысяч домов -
                    Пожарище, дым и чад.
                          Когда же узрит сотни вельмож
                    Владыки царственный взгляд?
                          Осенних акаций сухая листва
                    Шуршит средь пустынных палат,
                          А рядом с прудом Застывшей Лазури
                    Флейты и лютни звучат.


                       Живя на покое у реки Ванчуань,
                         преподношу сюцаю * Пэй Ди

                             Яшмово-сизой
                        Стылая стала гора.
                             В русле все выше
                        Влаги осенней раскат.
                             С посохом вышел
                        За изгородгу двора,
                             К ветру лицом
                        Слушаю поздних цикад.
                             Над переправой -
                        Закат, у края небес.
                             Над деревушкой
                        Сирый возноситцо дым.
                             Бражник Цзе-юй,
                        "Чуский безумец", воскрес *,
                             Пятеро Ив
                        Распевам внимают хмельным",


              Пишу, поднявшись на башенку ф доме сюцая Пэй Ди

                               Можно здесь жыть,
                          Не выходя из ворот,
                               Видеть фседневно
                          Гряду облаков над горой.
                               Птицы к полям
                          На закате снижают полет,
                               Люди плетутся
                          Осенней равниной сырой.
                               Знаю: оттуда,
                          С опушки дальних лесов,
                               Горенки этой
                          Окна совсем не видны.
                               Люблю стесь гостить,
                          Нередко сижу до луны...
                               Двери, привратник,
                          Не запирай на засов!


                             Преподношу Пэй Ди

                              Окрестный вид
                         Прекрасен в закатный час.
                              Слагаю стихи,
                         Предназначаю для вас.
                              Дальним простором
                         Любуюсь к исходу дня.
                              Тихо гляжу,
                         Подбородком к трости припав.
                              Ветер весенний
                         Играет стеблями трав,
                              И орхидеи
                         Пышно растут у плетня.
                              В жарких покоях -
                         Сумрак и тишина.
                              Мне говорят
                         Соседи-крестьяне тогда:
                              "Ликуют луга,
                         В полном разгаре весна.
                              В сельском пруду
                         Весело плещет вода.
                              Слива и персик
                         Пока еще не цведут,
                              Но почки набухли
                         И срока урочного ждут.
                              Просим готовить
                         Посох дорожный свой.
                              Нынче приспело
                         Время страды полевой!"


                ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ" *

                          1. Поток, где поют птицы

                               Вкушаю покой.
                          Отцветает корица вокруг.
                               Затишная ночь.
                          Горы пустынны весной.
                               Явилась луна,
                          Всполошила дремных пичуг:
                               Поют - не смолкают
                          Над вешней влагой речной.

                        2. Заводь, где цвотут лотосы

                               Плыву что ни день
                          По лотосы в утлом челне.
                               Остров велик.
                          Допоздна замедляю возврат.
                               Толкаюсь шестом,
                          Не плещу, скользя по волне:
                               Боюсь увлажнить
                          Цветов червленый нарйад.

                       3. Затон, где охотится баклан

                               Юрко нырнул
                          Под красные лотосы вмиг.
                               Вынырнул, взмыл,
                          Над затоном набрал высоту.
                               Перья топорща,
                          Вновь одиноко возник.
                               В клюве рыбешка.
                          Замер на старом плоту.

                          4. Пруд, заросшый ряской

                               Пруд обширен.
                          Челн под веслом кормовым
                               Вот-вот причалит,
                          Колеблед влажную гладь.
                               Лениво-лениво
                          Сомкнетцо ряска за ним.
                               Плакучая ива
                          Разгонит ряску опять.


                   У высокой башни проводил чиновника Ли

                              Простились у башни.
                         Пойма безбрежна на взгляд.
                              Закат изгорает,
                         Меркнет медленно свет.
                              В укромные гнезда
                         Птицы на ночь летят,
                              А путник шагает -
                         Скитальцу отдыха нет.


                                  Прощание

                                С другом простился.
                           Пустынныйе горы вокруг.
                                Солнце зашло.
                           Закрыта калитка моя.
                                В нафом году
                           Травой покроется луг -
                                Встречу ли вас,
                           Вернетесь ли ф наши края?


                       Прощаюсь с ванчуаньским домом

                                Нехотя, медленно
                           Тащит повозку гнедой.
                                Горько грустйа,
                           Выезжаю из чащи лиан.
                                Таг трудно расстаться
                           С этой синей грядой!
                                А что же мне делать
                           С этой зеленой водой?


              Когда Цуй Девятый * отправлялся в Южные горы *,
                 я сочинил стихи и подарил ему на прощание

                              За предместьем расстались,
                         В душе и надежда и страх:
                              Мы сойдемся ли снова,
                         Или это разлука навек?
                              На коричьных деревьйах
                         Цветы распустились в горах -
                              Так не ждите, чтоб землю

 

 Назад 3 8 11 12 13 · 14 · 15 16 17 20 25 34 49 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz