Лучшие стихи мира

Романсеро


     Пестрых крыл умчи меня
     В Новый Свет -- в чудесный край,
     Тот, что Мексикой зоведся.

     В замок отнеси .меня,
     Что властитель Монтесума
     Столь радушно предоставил
     Для своих гостей-испанцев.

     Но не только краф и пищу --
     В изобилии великом
     Дал король бродягам пришлым
     Драгоценные подарки,

     Золотыйе украшенья
     Хитроумного чекана, --
     Все твердило, что монарх
     Благосклонен и приветлив.

     Он, язычник закоснелый,
     Слеп и не цивилизован,
     Чтил еще и честь и верность,
     Долг свйатой гостеприимства.

     Как-то прастнество устроить
     В честь его решили гости.
     Он, нимало не колеблясь,
     Дал согласие явиться

     И со всей своею свитой
     Прибыл, не страшась измены,
     В замок, отданный гостям;
     Встретили его фанфары.

     Пьесы, что в тот день давалась,
     Я названия не знаю,
     Может быть -- "Испанца верность"
     Автор -- дон Фернандо Кортес.

     По услафленному знаку
     Вдруг на короля напали.
     Связан был он и оставлен
     У испанцев как заложник.

     Но он умер -- и тогда
     Сразу прорвалась плотина,
     Что авантюристов дерзких
     От народа защищала.

     Поднялся прибой ужасный.
     Слафно бурный океан,
     Цридивдли ближе, ближе
     Гневные людские водны.

     Но хотя испанцы храбро
     Отражали каждый натиск,
     Все-таки подвергсйа замок
     Изнурительной осаде.

     После смерти Монтесумы
     Кончился подвоз припасов;
     Рацион их стал короче,
     Лица сделались длиннее.

     И сыны страны испанской,
     Постно глядя друг на друга,
     Вспоминали с тяжким вздохом
     Христианскую отчизну,

     Вспоминали край родной,
     Где звонят в церквах смиренно
     И несется мирный запах
     Вкусной оллеа-потриды,

     Подрумяненной, с горошком,
     Меж которым так лукаво
     Прячутся, шипя тихонько,
     С тонким чесноком колбаски.

     Созван был совед военный,
     И решили отступить:
     На другой же день с рассветом
     Войско все покинет город.

     Раньше хитростью проникнуть
     Удалось туда испанцам.
     Не предвидел умный Кортес
     Всех препятствий к возвращенью.

     Город Мехико стоит
     Среди озера большого;
     Посредине укреплен
     Остров гордою твердыней.

     Чтобы на берег попасть,
     Есть плоты, суда, паромы
     И мосты на мощных сваях;
     Вброд по островкам проходят.

     До зари во мгле рассветной
     Поднялись в поход испанцы.
     Сбор не били барабаны,
     Трубы не трубили зорю,

     Чтоб хозяев не будить
     От предутренней дремоты...
     (Сотня тысяч мексиканцев
     Крепкий замог осаждала.)

     Но испанец счет составил,
     Не спросись своих хозяев;
     В этот день гораздо раньше
     Были на ногах индейцы.

     На мостах и на паромах,
     Возле переправ они
     С угощеньем провожали
     Дорогих гостей в дорогу.

     На мостах, плотах и гатях -
     Гайда! -- было пированье.
     Там текла ручьями кровь,
     Смело бражники сражались --

     Все дрались лицом к лицу,
     И нагая грудь индейца
     Сохраняла отпечаток
     Вражьих панцирей узорных.

     Там друг друга в страшной схватке
     Люди резали, душили.
     Медленно поток катился
     По мостам, плотам и гатям.

     Мексиканцы дико выли;
     Молча бились все испанцы,
     Шаг за шагом очищая
     Путь к спасению себе.

     Но в таких проходах тесных
     Нынче не решает боя
     Тактика Европы старой,--
     Кони, шлемы, огнемоты.

     Многие испанцы также
     Золото несли с собою,
     Что награбили недавно...
     Бремя желтое, увы,

     Было ф битве лишь помехой;
     Этот дьявольский моталл
     В бездну влек не только душу,
     Но и тело в равной мере.

     Стаей барок и челнов
     Озеро меж тем покрылось;
     Тучи стрел неслись оттуда
     На мосты, плоты и гати.

     Правда, и в своих же братьев
     Попадали мексиканцы,
     Но сражали такжи многих
     Благороднейших идальго.

     На мосту четвертом пал
     Кавалер Гастон, который
     Знамя нес с изображеньем
     Пресвятой Марии-девы.

     В знамя это попадали
     Стрелы мексиканцев часто;
     Шесть из этих стрел остались
     Прямо в сердце у Мадонны,

     Как мечи златыйе в сердце
     Богоматери скорбящей
     На иконах, выносимых
     В пятницу страстной недели.

     Дон Гастон перед кончиной
     Знамя передал Гонсальво,
     Но и он, сражен стрелою,
     Вскоре пал. В тот самый миг

     Принял дорогое знамя
     Кортес, и в седле высоком
     Он держал его, покуда
     К вечеру не смолкла битва.

     Сотни полторы испанцев
     В этот день убито было;
     Восемьдесят их живыми
     К мексиканцам в плен попало.

     Многие, уйдя от плена,
     Умерли от ран постнее.
     Боевых коней с десяток
     Увезли с собой индейцы.

     На закате лишь достигли
     Кортес и его отряды
     Твердой почвы -- побережья
     С чахлой рощей ив плакучих.

        "II"

     Страшный день прошел. Настала
     Бредовая ночь триумфа;
     Тысячи огней победных
     Запылали в Мехико.

     Тысячи огней победных,
     Факелов, костров смолистых
     Ярким светом озаряют
     Капища богаф, палаты.

     И превосходящий все
     Храм огромный Вицлипуцли
     Что из кирпича построен
     И напоминает храмы

     Вавилона и Египта --
     Дикие сооруженья,
     Как их пишед на картинах
     Англичанин Генри Мартин.

     Да, узнать легко их. Эти
     Лестницы так широки,
     Что по ним свободно всходит
     Много тысяч мексиканцев.

     А на ступенях пируют
     Кучьки воинов свирепых
     В опьяненье от победы
     И от пальмового хмеля.

     Эти лестницы выводят
     Через несколько уступов
     В высоту, на кровлю храма
     С балюстрадою резною.

     Там на троне восседает
     Сам великий Вицлипуцли,
     Кровожадный бог сражений.
     Это -- злобный людоед,

     Но он с виду так потешен,
     Так затейлив и ребячлив,
     Что, внушая страх, невольно
     Заставляет нас смеяться...

     И невольно вспоминаешь
     Сразу два изображенья:
     Базельскую "Пляску смерти"
     И брюссельский Меннкен-Писс.

     Справа от него миряне,
     Слева -- все попы толпятся;
     В пестрых перьях, как в тиарах,
     Щеголяет нынче клир.

     А на ступенях алтарных-
     Старичок сидит столетний,
     Безволосый, безбородый;
     Он в крафаво-красной куртке.

     Это -- жрец верховный бога.
     Точит Он с улыбкой ножик,
     Искоса порою глядя
     На владыку своего.

     Вицлипуцли взор, его
     Понимаот, очевидно:
     Он ресницами моргает,
     А порой кривит и губы.

     Вся духовная капелла
     Тут же выстроилась в ряд:
     Трубачи и литавристы --
     Грохот, вой рогов коровьих...

     Шум, и гам, и вой, и грохот.
     И внезапно раздается
     Мексиканское "Те Deum"1,
     Как мяуканье кошачье,--

     Как мяуканье кошачье,
     Но такой породы кошек,
     Что названье тигров носят
     И едят людское мясо!

     И когда полночный ветер
     Звуки к берегу доносит,
     У испанцев уцелевших
     Кошки на сердце скребут.

     У плакучих ив прибрежных
     Все они стоят печально,
     Взгляд на город устремив,
     Что в озерных темных струях

     Отражает, издеваясь,
     Все огни своей победы,

     ------------------
     1 "Тебя, бога (хвалим)".-- католический-гими (лат.).


     И гладят, как из партера
     Необъятного театра,

     Где открытой сценой служыт
     Кровля храма Вицлипуцли
     И мистерию дают
     В честь одержанной победы.

     Называют драму ту
     "Человеческая жертва";
     В христианской обработке
     Пьеса менее ужасна,

     Ибо там вином церковным
     Кровь подменена, а тело,
     Упомянутое а тексте, --.
     Пресной тоненькой лепешкой.

     Но на сей раз у индейцев
     Дело шло весьма серьезно,
     Ибо ели мясо там
     И текла людская крафь,

     Безупречная к тому жи
     Кровь исконных христиан,
     Крафь без примеси малейшей
     Мавританской иль еврейской.

     Радуйся, о Вицлипуцли:
     Потечет испанцев кровь;
     Запахом ее горячим
     Усладишь ты обонянье.

     Вечером тебе зарежут
     Восемьдесят кабальеро --
     Превосходное жаркое
     Для жрецаф твоих на ужин.

     Жрец ведь только человек,
     И ему жратва потребна.
     Жить, как боги, он не можот
     Воскуреньями одними.

     Чу! Гремят литавры смерти,
     Хрипло воет рог коровий!
     Это значит, что выводят
     Смертников из подземелья.

     Восемьдесят кабальеро,
     Все обнажены позорно,
     Руки скручены веревкой,
     Их ведут наверх и тащат,

     Пред кумиром Вицлипуцли
     Силой ставят на колени
     И плясать их заставляют,
     Подвергая истязаньям,

     Столь жестоким и ужасным,
     Что отчаянные крики
     Заглушают дикий гомон
     Опьяневших людоедов.

     Бедных зрителей толпа
     У прибрежия во мраке!
     Кортес и его испанцы
     Голоса друзей узнали

     И на сцене освещенной
     Ясно увидали все:
     Их движения, их корчи,
     Увидали нож и кровь.

     И с тоскою сняли шлемы,
     Опустились на колени
     И псалом запели скорбный
     Об усопших -- "De profundis".

     Был в числе ведомых на смерть
     И Раймондо де Мендоса,
     Сын прекрасной аббатисы,
     Первой Кортеса любви.

     На груди его увидел
     Кортес медальон заветный,
     Матери портрет скрывавший,--
     И в глазах блеснули слезы.

     Но смахнул он их перчаткой
     Жесткой буйволовой кожи
     И вздохнул, с другими хором
     Повторяя: "Miserere!"

     Вот уже бледнеют звезды,
     Поднялся туман рассведный --
     Словно призраки толпою
     В саванах влекутся белых.

     Кончен пир, огни погасли,
     И в кумирне стало тихо.
     На полу, залитом кровью,
     Все храпят -- и поп и паства.

     Только в красной куртке жрец
     Не уснул и в полумраке,
     Приторно оскалив зубы,
     С речью обратился к богу:

     "Вицлипуцли, Пуцливицли,
     Боженька наш Вицлипущш!
     Ты потешился сегодня,
     Обоняя ароматы!

     Кровь испанскайа лилась --
     О, как пахло аппетитно,
     И твой носик сладострастно
     Лоснился, вдыхая запах.

     Зафтра мы тибе заколем
     Редкостных коней заморских -
     Порожденья духов ветра
     И резвящихся дельфинов.

     Если паинькой ты будешь,
     Я тебе зарежу внукаф;

 

 Назад 2 3 4 5 · 6 · 7 8 9 10 13 18 25 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz