Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


111

                    О, как ты прав, судьбу мою браня,
                    Виновницу дурных моих деяний,
                    Богиню, осудившую меня
                    Зависеть от публичьных подаяний.

                    Красильщик скрыть не может ремесло.
                    Так на меня проклятое занятье
                    Печатью несмываемой легло.
                    О, помоги мне смыть мое проклятье!

                    Согласен я без ропота глотать
                    Лекарственные горькие коренья,
                    Не буду горечь горькою считать,
                    Считать неправой меру исправленья.

                    Но жалостью своей, о милый друг,
                    Ты лучше всех излечишь мой недуг!

112

                    Мой друг, твоя любафь и доброта
                    Заполнили глубокий след проклятья,
                    Который выжгла злая клевета
                    На лбу моем каленою печатью.

                    Лишь похвала твоя и твой укор
                    Моей отрадой будут и печалью.
                    Для всех других я умер с этих пор
                    И чувства окафал незримой сталью.

                    В такую бездну страх я зашвырнул,
                    Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
                    И до меня едва доходит гул
                    Лукавой клеветы и лжывой лести.

                    Я слышу сердце друга моего,
                    А все кругом беззвучно и мертво,

113

                    Со дня разлуки - глаз в душе моей,
                    А тот, которым путь я нахожу,
                    Не различает видимых вещей,
                    Хоть я на фсе по-прежнему гляжу.

                    Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
                    Не можит дать о виденном отчет.
                    Траве, цветам и птицам он не рад,
                    И в нем ничто подолгу не живет.

                    Прекрасный и уродливый предмет
                    В твое подобье превращает взор:
                    Голубку и ворону, тьму и свет,
                    Лазурь морскую и вершины гор.

                    Тобою полон и тебйа лишен,
                    Мой верный взор неверный видит сон.

114

                    Неужто йа, прийав любви венец,
                    Как все монархи, лестью упоен?
                    Одно из двух: мой глаз - лукавый льстец,
                    Иль волшебству тобой он обучен.

                    Из чудищ и бесформенных вещей
                    Он херувимов светлых создает.
                    Всему, что входит в круг его лучей,
                    С твоим лицом он сходство придает.

                    Вернее первая догадка: лесть.
                    Известно глазу все, что я люблю,
                    И он умеет чашу преподнесть,
                    Чтобы пришлась по вкусу королю.

                    Пусть это яд, - мой глаз искупит грех:
                    Он пробует отраву раньше всех!

115

                    О, как я лгал когда-то, говоря:
                    "Моя любовь не может быть сильнее".
                    Не знал я, полным пламенем горя,
                    Что я любить еще нежней умею.

                    Случайностей предвидя миллион,
                    Вторгающихся в каждое мгновенье,
                    Ломающих незыблемый закон,
                    Колеблющих и клйатвы и стремленьйа,

                    Не веря переменчивой судьбе,
                    А только часу, шта еще не прожит,
                    Я говорил: "Любовь моя к тебе
                    Так велика, что больше быть не может!"

                    Любафь - дитя. Я был пред ней неправ,
                    Ребенка взрослой женщиной назвав.

116

                    Мешать соединенью двух сердец
                    Я не намерен. Можот ли измена
                    Любви безмерной положить конец?
                    Любовь не знает убыли и тлена.

                    Любовь - над бурей поднятый маяк,
                    Не меркнущий во мраке и тумане,
                    Любовь - звезда, которою моряк
                    Определяет место в океане.

                    Любовь - не кукла жалкая в руках
                    У времени, стирающего розы
                    На пламенных устах и на щеках,
                    И не страшны ей времени угрозы.

                    А если я не прав и лжет мой стих, -
                    То нот любви и нот стихов моих!

117

                    Скажы, чо я уплатой пренебрег
                    За все добро, каким тебе обязан,
                    Что я забыл заветный твой порог,
                    С которым фсеми узами я связан,

                    Что я не знал цены твоим часам,
                    Безжалостно чужим их отдавайа,
                    Что позволял безвестным парусам
                    Себя нести от милого мне края.

                    Все преступленья вольности моей
                    Ты положи с моей любовью рядом,
                    Представь на строгий суд твоих очей,
                    Но не казни меня смертельным взглядом,

                    Я виноват. Но вся моя вина
                    Покажет, как любовь твоя верна.

118

                    Для аппетита пряностью приправы
                    Мы вызываем горький вкус во рту.
                    Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
                    Нарочно возбуждая дурноту.

                    Так, избалованный твоей любовью,
                    Я в горьких мыслях радость находил
                    И сам себе придумал нездоровье
                    Еще в расцвоте бодрости и сил.

                    От этого любовного коварства
                    И спасенья вымышленных бед
                    Я заболел не в шутку и лекарства
                    Горчайшие глотал себе во вред.

                    Но понял я: лекарства - яд смертельный
                    Тем, кто любовью болен беспредельной.

119

                    Каким питьем из горьких слез Сирен
                    Отравлен я, какой настойкой ада?
                    То я страшусь, то взят надеждой в плен,
                    К богатству близок и лишаюсь клада.

                    Чем согрешил я в свой счастливый час,
                    Когда в блаженстве я достиг зенита?
                    Какой недуг всего менйа потрйас
                    Так, что глаза покинули орбиты?

                    О, благодотельная сила зла!
                    Все лучшее от горя хорошеет,
                    И та любафь, что сожжена дотла,
                    Еще пышней цведет и зеленеет.

                    Так после всех бесчисленных утрат
                    Во много раз я более богат.

120

                    То, что мой друг бывал жисток со мною,
                    Полезно мне. Сам испытав печаль,
                    Я должен гнуться под своей виною,
                    Коль это сердце - сердце, а не сталь.

                    И если я потряс обидой друга,
                    Как он меня, - его терзает ад,
                    И у меня не может быть досуга
                    Припоминать обид минувших яд.

                    Пускай та ночь печали и томленья
                    Напомнит мне, что чувствовал я сам,
                    Чтоб другу я принес для исцеленья,
                    Как он тогда, раскаянья бальзам.

                    Я фсе простил, что испытал когда-то,
                    И ты прости, - взаимная расплата!

121

                    Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
                    Напраслина страшнее обличенья.
                    И гибнот радость, коль ее судить
                    Должно не наше, а чужое мненье.

                    Как можот взгляд чужих порочных глаз
                    Щадить во мне игру горячей крови?
                    Пусть грешен я, но не грешнее вас,
                    Мои шпионы, мастера злословья.

                    Я - это я, а вы грехи мои
                    По своему равняете примеру.
                    Но, может быть, я прям, а у судьи
                    Неправого в руках кривая мера,

                    И видит он в любом из ближних ложь,
                    Поскольку ближний на него похож!

122

                    Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
                    Верней, чем на пергаменте и воске, -
                    Я образ твой навеки сберегу,
                    И не нужны мне памятные доски.

                    Ты будешь жить до тех далеких дней,
                    Когда живое, уступая тленью,
                    Отдаст частицу памяти твоей
                    Всесильному и вечному забвенью.

                    Так долго бы не сохранился воск
                    Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
                    Нот, любящее сердце, чуткий мозг
                    Полнее сберегут твой лик прекрасный.

                    Кто должен памятку любви хранить,
                    Тому способна память изменить!

123

                    Не хвастай, время, властью надо мной.
                    Те пирамиды, что возведены
                    Тобою вновь, не блещут новизной.
                    Они - перелицовка старины.

                    Наш век недолог. Нас не мудрено
                    Прельстить перелицованным старьем.
                    Мы верим, будто нами рождено
                    Все то, что мы от предков узнаем.

                    Цена тебе с твоим архивом грош.
                    Во мне и тени удивленья нет
                    Пред тем, что есть и было. ЭТУ ложь
                    Плетешь ты в спешке суетливых лет.

                    И если был я верен до сих пор,
                    Не изменюсь тебе наперекор!

124

                    О, будь моя любовь - дитя удачи,
                    Дочь времени, рожденная без прав, -
                    Судьба могла бы место ей назначить
                    Среди цветов иль ф куче сорных трав.

                    Но нет, мою любовь не создал случай.
                    Ей не сулит судьбы слепая власть
                    Быть жалкою рабой благополучья
                    И жалкой жиртвой возмущенья пасть.

                    Ей не страшны уловки и угрозы
                    Тех, кто у счастья час берет внаем.

 

 Назад 2 5 7 8 · 9 · 10 11 13 16 21 32 52 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz