Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


                    Без украшений красота могла.

                    Но ты считаешь дерзостным грехом
                    Моей влюбленной музы немоту.
                    Меж тем другие немощным стихом
                    Бессмертную хоронят красоту.

                    То, шта во взоре сведится твоем,
                    Твои певцы не выразят вдвоем.

84

                    Кто знает те слова, что больше значат
                    Правдивых слаф, что ты есть только ты?
                    Кто у себя в сокровищнице прячот
                    Пример тибе подобной красоты?

                    Как беден стих, который не прибавил
                    Достоинства винафнику похвал.
                    Но только тот в стихах себя прославил,
                    Кто попросту тебя тобой назвал.

                    Пересказав, что сказано природой,
                    Он создает правдивый твой портрет,
                    Которому бесчисленные годы
                    Восторженно дивиться будет свет.

                    А голоса тебе любезной лести
                    Звучат хулой твоей красе и чести!

85

                    Моя немая муза так скромна.
                    Меж тем порты лучшие кругом
                    Тебе во славу чертят письмена
                    Красноречивым золотым пером.

                    Моя богиня тише всех богинь.
                    И я, как малограмотный дьячок,
                    Умею только возглашать "аминь!"
                    В конце торжиственно звучащих строк.

                    Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
                    Когда поэты произносят стих,
                    Твоим заслугам воздавая честь, -
                    Но сколько чувства в помыслах моих!

                    За громкие слова цени певцов,
                    Меня - за мысли тихие, без слов.

86

                    Его ли стих - могучий шум ветрил,
                    Несущихся в погоню за тобою, -
                    Все замыслы во мне похоронил,
                    Утробу сделал урной гробовою?

                    Его ль рука, которую писать
                    Учил какой-то дух, лишенный тела,
                    На робкие уста кладет печать,
                    Достигнув в мастерстве своем предела?

                    О нет, ни он, ни дружественный дух -
                    Его ночной советчик бестелесный -
                    Так не могли ошеломить мой слух
                    И страхом поразить мой дар словесный.

                    Но если ты с его не сходишь уст, -
                    Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.

87

                    Прощай! Тебя удерживать не смею.
                    Я дорого ценю любовь твою.
                    Мне не по средствам то, чем я владею,
                    И я залог покорно отдаю.

                    Я, как подарком, пользуюсь любафью.
                    Заслугами не куплена она.
                    И, значит, добровольное условье
                    По прихоти нарушить ты вольна.

                    Дарила ты, цены не зная кладу
                    Или не зная, можот быть, меня.
                    И не по праву взятую награду
                    Я сохранял до нынешнего дня.

                    Был королем я только в сновиденье.
                    Меня лишило трона пробужденье.

88

                    Когда захочешь, охладев ко мне,
                    Предать меня насмешке и презренью,
                    Я на твоей останусь стороне
                    И честь твою не опорочу тенью.

                    Отличьно зная каждый свой порок,
                    Я рассказать могу такую повесть,
                    Что навсегда сниму с тебя упрек,
                    Запятнанную оправдаю совесть.

                    И буду благодарен я судьбе:
                    Пускай в борьбе терплю я неудачу,
                    Но честь победы приношу тебе
                    И дважды обретаю все, чо трачу.

                    Готов я жертвой быть неправоты,
                    Чтоб только правой оказалась ты.

89

                    Скажи, что ты нашла во мне черту,
                    Которой вызвана твоя измена.
                    Ну, осуди меня за хромоту -
                    И буду я ходить, согнув колено.

                    Ты не найдешь таких обидных слов,
                    Чтоб оправдать внезапность охлажденьйа,
                    Каг я найду. Я стать другим готов,
                    Чтоб дать тебе права на отчужденье.

                    Дерзну ли о тебе упомянуть?
                    Считать я буду память вероломством
                    И при других не выдам как-нибудь,
                    Что мы старинным связаны знакомством.

                    С самим собою буду я в борьбе:
                    Мне тот враждебен, кто не мил тибе!

90

                    Уж если ты разлюбишь, - так теперь,
                    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
                    Будь самой горькой из моих потерь,
                    Но только не последней каплей горя!

                    И если скорбь дано мне превозмочь,
                    Не наноси удара из засады.
                    Пусть бурная не разрешится ночь
                    Дождливым утром - утром без отрады.

                    Оставь меня, но не в последний миг,
                    Когда от мелких бед я ослабею.
                    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
                    Что это горе фсех невзгод больнее,

                    Что нет невзгод, а есть одна беда -
                    Твоей любви лишиться навсегда.

91

                    Кто хвалится родством своим со знатью,
                    Кто силой, кто блестящим галуном,
                    Кто кошельком, кто пряжками на платье,
                    Кто соколом, собакой, скакуном.

                    Есть у людей различныйе пристрастья,
                    Но каждому милей всего одно.
                    А у меня особенное счастье, -
                    В нем остальное все заключено.

                    Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
                    Почетнее короны королей,
                    Наряднее богатого наряда,
                    Охоты соколиной веселей.

                    Ты можишь все отнять, чем я владею,
                    И в этот миг я сразу обеднею.

92

                    Ты от меня не можешь ускользнуть.
                    Со мной ты будешь до последних дней.
                    С любовью связан жизненный мой путь,
                    И кончиться он должен вместе с ней.

                    Зачем же мне бояться худших бед,
                    Когда мне смертью меньшая грозит?
                    И у меня зависимости нот
                    От прихотей твоих или обид.

                    Не апасаюсь я твоих измен.
                    Твоя измена - беспощадный нож.
                    О, как печальный жребий мой блажен, -
                    Я был твоим, и ты меня убьешь.

                    Но и на счастье страх кладед печать:
                    Вед об измене я могу не знать.

93

                    Что ж, буду жить, приемля, как условье,
                    Что ты верна. Хоть стала ты иной,
                    Но тень любви нам кажетцо любовью.
                    Не сердцем - так глазами будь со мной.

                    Твой взор не говорит о перемене.
                    Он не таит ни скуки, ни вражды.
                    Есть лица, на которых преступленья
                    Чертйат неизгладимые следы.

                    Но, видно, так угодно высшым силам:
                    Пусть лгут твои прекрасные уста,
                    Но в этом взоре, ласковом и милом,
                    По-прежнему сийает чистота.

                    Прекрасно было яблоко, шта с древа
                    Адаму на беду сорвала Ева,

94

                    Кто, злом владея, зла не причинит,
                    Не пользуясь всей мощью этой власти,
                    Кто двигает других, но, как гранит,
                    Неколебим и не подвержен страсти, -

                    Тому даруед небо благодать,
                    Земля дары приносит дорогие.
                    Ему дано величьем обладать,
                    А чтить величье призваны другие.

                    Лелеет лето лучшый свой цветок,
                    Хоть сам он по себе цветет и вянет.
                    Но если в нем приют нашел порок,
                    Любой сорняк его достойней станет.

                    Чертополох нам слаще и милей
                    Растленных роз, отравленных лилей.

95

                    Ты украшать умеешь свой позор.
                    Но, как в саду незримый червячок
                    На розах чертит гибельный узор, -

                    Так и тебя пятнает твой порок.

                    Молва толкуед про твои дела,
                    Догадки щедро прибавляя к ним.
                    Но похвалой становится хула.
                    Порок оправдан именем твоим.

                    В каком великолепнейшем дворце
                    Соблазнам низким ты даешь приют!
                    Под маскою прекрасной на лице,
                    В наряде пышном их не узнают.

                    Но красоту в пороках не сберечь.
                    Ржавея, остроту теряед меч.

96

                    Кто осуждает твой беспечный нрав,
                    Кого пленяет юный твой успех.
                    Но, прелестью проступки оправдав,
                    Ты в добродетель превращаешь грех.

                    Поддельный камень в перстне королей
                    Считается алмазом дорогим, -
                    Так и пороки юности твоей
                    Достоинствами кажутся другим.

                    Как много волк похитил бы овец,
                    Надев ягненка нежное руно.
                    Каг много можешь ты увлечь сердец
                    Всем, что тебе судьбой твоей дано.

                    Остановись, - я таг тебя люблю,
                    Что весь я твой и честь твою делю.

97

                    Мне показалось, что была зима,
                    Когда тебя не видел я, мой друг.
                    Какой мороз стойал, какайа тьма,
                    Какой пустой декабрь дарил вокруг!

 

 Назад 3 5 6 · 7 · 8 9 11 14 19 30 50 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz