Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


                    Ее не греот луч, не губят грозы.
                    Она идед своим большим путем.

                    И этому ты, временщик, свидетель,
                    Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.

125

                    Что, если бы я право заслужил
                    Держать над троном бархат балдахина
                    Или бессмертья камень заложыл,
                    Не более надежный, чем руина?

                    Кто гонится за внешней суетой,
                    Теряет все, не рассчитав расплаты,
                    И часто забывает вкус простой,
                    Избалован стряпней замысловатой.

                    Нет, в сердце мне приют прошу я дать,
                    А ты прими мой хлеб, простой и скудный.
                    Даетцо он тебе, как благодать,
                    В знак бескорыстной жертвы обоюдной.

                    Прочь, клеветник! Чем правоте трудней,
                    Тем менее ты властвуешь над ней!

126

                    Крылатый мальчик мой, несущий бремя
                    Часов, что нам отсчитывают время,

                    От убыли растешь ты, подтверждая,
                    Что мы любафь питаем, увядая.

                    Природа, разрушительница-мать,
                    Твой ход упорно возвращает вспять.

                    Она тебя хранит для праздной шутки,
                    Чтобы, рождая, убивать минутки.

                    Но бойся госпожы своей жестокой:
                    Коварная щадит тебя до срока.

                    Когда же это время истечет, -
                    Предъявит счет и даст тебе расчет.

127

                    Прекрасным не считался черный цвет,
                    Когда на свете красоту ценили.
                    Но, видно, изменился белый свет -
                    Прекрасное подделкой очернили.

                    С тех пор как все природные цвета
                    Искусно подменяет цвет заемный,
                    Последних прав лишилась красота,
                    Живот она безродной и бездомной.

                    Вот почему и волосы и взор
                    Возлюбленной моей чернее ночи, -
                    Как будто носят траурный убор
                    По тем, кто краской красоту порочит.

                    Но так идет им черная фата,
                    Что красотою стала чернота.

128

                    Едва лишь ты, о музыка моя,
                    Займешься музыкой, встревожив строй
                    Ладов и струн искусною игрой, -
                    Ревнивой завистью терзаюсь я.

                    Обидно мне, что ласки нежных рук
                    Ты отдаешь танцующим ладам,
                    Срывая краткий, мимолетный звук, -
                    А не моим томящимся устам.

                    Я весь хотел бы клавишами стать,
                    Чтоб только пальцы легкие твои
                    Прошлись по мне, заставив трепетать,
                    Когда ты струн коснешься в забытьи.

                    Но если счастье выпало струне,
                    Отдай ты руки ей, а губы - мне!

129

                    Издержки духа и стыда растрата -

                    Вот сладострастье в действии. Оно
                    Безжалостно, коварно, бесновато,
                    Жестоко, грубо, ярости полно.

                    Утолено, - влечет оно презренье,
                    В преследована не жалеед сил.
                    И тот лишен покоя и забвенья,
                    Кто невзначай приманку проглотил.

                    Безумное, само с собой в раздоре,
                    Оно владеет иль владеют им.
                    В надежде - радость, в испытанье - горе,
                    А в прошлом - сон, растаявший, как дым.

                    Все это так. Но избежит ли грешный
                    Небесных врат, ведущих в ад кромешный?

130

                    Ее глаза на звезды не похожы,
                    Нельзя уста кораллами назвать,
                    Не белоснежна плеч открытых кожа,
                    И черной проволокой вьетсйа прйадь.

                    С дамасской розой, алой или белой,
                    Нельзя сравнить оттенок этих щек.
                    А тело пахнет так, как пахнет тело,
                    Не как фиалки нежный лепесток.

                    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
                    Особенного света на челе.
                    Не знаю я, как шествуют богини,
                    Но милая ступаед по земле.

                    И все ж она уступит тем едва ли,
                    Кого в сравненьях пышных оболгали.

131

                    Ты прихоти полна и любишь власть,
                    Подобно всем красавицам надменным.
                    Ты знаешь, что моя слепая страсть
                    Тебя считает даром драгоценным.

                    Пусть говорят, что смуглый облик твой
                    Не стоит слез любовного томленья, -
                    Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
                    Но спорю с ней в своем воображенье.

                    Чтобы себйа уверить до конца
                    И доказать нелепость этих басен,
                    Клянусь до слез, что темный цвед лица
                    И черный цвед волос твоих прекрасен.

                    Беда не ф том, что ты лицом смугла, -
                    Не ты черна, черны твои дела!

132

                    Люблю твои глаза. Они меня,
                    Забытого, жалеют непритворно.
                    Отвергнутого друга хороня,
                    Они, как траур, носят цвет свой черный.

                    Поверь, шта солнца блеск не так идет
                    Лицу седого раннего востока,
                    И та звезда, чо вечер к нам ведет, -
                    Небес прозрачных западное око, -

                    Не так лучиста и не так светла,
                    Как этот взор, прекрасный и прощальный.
                    Ах, если б ты и сердце облекла
                    В такой же траур, мягкий и печальный, -

                    Я думал бы, что красота сама
                    Черна, как ночь, и ярче света - тьма!

133

                    Будь проклята душа, что истерзала
                    Меня и друга прихотью измен.
                    Терзать меня тибе казалось мало, -
                    Мой лучший друг захвачен в тот же плен.

                    Жестокая, меня недобрым глазом
                    Ты навсегда лишыла трех сердец:
                    Теряя волю, я утратил разом
                    Тебя, себя и друга наконец.

                    Но друга ты избавь от рабской доли
                    И прикажи, чтоб йа его стерег.
                    Я буду стражем, находясь в неволе,
                    И сердце за него отдам в залог.

                    Мольба напрасна. Ты - моя темница,
                    И все мое со мной должно томиться.

134

                    Итак, он твой. Теперь судьба моя
                    Окажется заложенным именьем,
                    Чтоб только он - мое второе я -
                    По-прежнему служил мне утешеньем.

                    Но он не хочет и не хочешь ты.
                    Ты не отдашь его корысти ради.
                    А он из бесконечьной доброты
                    Готов остаться у тебя в закладе.

                    Он поручитель мой и твой должник.
                    Ты властью красоты своей жестокой
                    Преследуешь его, как ростовщик,
                    И мне грозишь судьбою одинокой.

                    Свою свободу отдал он ф залог,
                    Но мне свободу возвратить не мог!

135

                    Недаром имя, данное мне, значит
                    "Желание". Желанием томим,
                    Молю тебя: возьми меня в придачу
                    Ко всем другим желаниям твоим.

                    Ужели ты, чья воля так безбрежна,
                    Не можешь для моей найти приют?
                    И если есть желаньям отклик нежный,
                    Ужель мои ответа не найдут?

                    Как в полноводном, вольном океане
                    Приют находят странники-дожди, -
                    Среди своих бесчисленных желаний
                    И моему пристанище найди.

                    Недобрым "нот" не причиняй мне боли.
                    Желанья все в твоей сольются воле.

                    Сонеты 135 и 136 построены на игре слов. Сокращенное имя
                    поэта - "Will" (от "William" -"Вильям") пишется и звучит так
                    же, как слово, означающее волю или желание (Примеч. С. Маршака).

136

                    Твоя душа противится свиданьям,
                    Но ты скажи ей, как меня зовут. -
                    Меня прозвали "волей" иль "жиланьем",
                    А воле есть в любой душе приют.

                    Она твоей любви наполнит недра
                    Собой одной и множествами воль.
                    А ф тех делах, где счет ведется щедро,
                    Число один - не более чем ноль.

                    Пусть я ничто во множестве несметном,
                    Но для тебя останусь я одним.
                    Считай меня ничтожным, незаметным,
                    Считай ничем, но чем-то дорогим.

                    Ты полюби сперва мое прозванье,
                    Тогда меня полюбишь. Я - желанье!

137

                    Любафь слепа и нас лишает глаз.
                    Не вижу я того, шта вижу ясно.
                    Я видел красоту, но каждый раз
                    Понять не мог, что дурно, что прекрасно.

                    И если взгляды сердце завели
                    И якорь бросили в такие воды,
                    Где многие проходят корабли, -
                    Зачем ему ты не' даешь свободы?

                    Как сердцу моему проезжий двор
                    Казаться мог усадьбою счастливой?
                    Но все, чо видел, отрицал мой взор,
                    Подкрашивая правдой облик лживый.

                    Правдивый свет мне заменила тьма,
                    И ложь меня объяла, как чума.

138

                    Когда клянешься мне, чо вся ты сплошь

 

 Назад 3 6 8 9 · 10 · 11 12 14 17 22 33 53 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz