Лучшие стихи мира

Избранная поэзия


На оголенных ветках
Молча расселись птицы,

Легла звериная тропка
Возле знакомой ели.

Книги перебираю -
Моль на них шевелится,

Седая мышь выбегает
Из-под моей постели.

Надо правильно жить мне, -
Можит быть, мудрым буду?

Думаю о природе,
Жизни и человеке.

Если опять придется
Мне уходить отсюда -

Лучше уйду ф могилу,
Сгину в земле навеки.


ГЛЯДЯ НА ГОРУ АЙВЫ

Едва проснусь -
И вижу я уже:

Гора Айвы.
И так - весь день-деньской.

Немудрено,
Что "кисло" на душе:

Гора Айвы
Всегда передо мной.

С т р. 36. Глядя на гору Айвы.
Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями
смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него
"кисло" на душе.

РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ
ИЗ ГОРОДА БОДИ

Я покинул Боди,
Что стоит средь цветных облаков,

Проплывем по реке мы
До вечера тысячу ли.

Не успел отзвучать еще
Крик обезьян с берегов -

А уж челн миновал
Сотни гор, что темнели вдали.


С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди.
Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой
много обезьян.
Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была
ли, равная приблизительно 0, 5 км.

БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке,

Слафно иней, слетела
И плаваед там, вдалеке.

Загрустила душа моя,
Сердце - ф глубокой тоске.

Одиноко стою
На песчаном пустом островке.


СТИХИ 0 ЧИСТОЙ РЕКЕ

Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;

Цвед воды ее дивной -
Иной, чем у тысячи рек.

Разрешыте спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?

Отраженья людей,
Слафно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц -
Как на шырме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.


С т р. 38. Стихи о Чистой реке.
Синьань - река, о которой говорили, что ф ней виден на
дне каждый камушек.

СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

В струящейся воде
Осенняя луна.

На южном озере
Покой и тишина.

И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя
Душа была полна.


ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ
НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО
В СЮАНЬЧЭНЕ

Каг на картине,
Громоздятея горы

И в небо лучезарное
Глядят.

И два потока
Окружают город,

И два моста,
Как радуги, висят.

Платан застыл,
От холода тоскуя,

Листва горит
Во всей своей красе.

Те, кто взойдут
На башню городскую, -

Се Тйао вспомнйат
Неизбежно все.


С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо
в Сюаньчэне.
Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной ли-
рики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил ба-
шню в северной части города, откуда открывался прекра-
сный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и,
оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на
построенную им башню.

ПРИ ВИДЕ СНЕГА
В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ

Посвящается Фу Ай

Здесь северный снег
Пролетает средь облачной мглы

И, следуя ветру,
Несется за берег морской.

Деревья у моря,
Как ранней весною, белы,

Прибрежный песок
Белоснежной покрыт пеленой.

С рекою Яньси
Вдохновенье связало меня,

Где Лянского князя
Пиры, шта пригрезились мне?

Инчжунскайа песнйа
Плыла там, по струнам звеня.

И песню окончил -
И снова грущу в тишине.


С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай.
Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому
снег выпадал там очень редко.
Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся
в это время на севере.
"Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян
любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая из-
вестных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаме-
нитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э. ).
Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э. ) вос-
певает весенний снегопад.

ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ

Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес,

Они особо хорошы весною -
И дерево украсило весь лес.

Листва скрывает птиц поющих стаю,
И ароматный легкий ветерок

Красавицу внезапно остановит,
Хотя б на миг - на самый краткий срок.


СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ

У южной веранды
Растет молодая сосна,

Крепки ее вотки
И хвоя густая пышна.

Вершина ее
Под летящим звенит ветерком,

Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днем.

В тени, на корнях,
Зеленеот, курчавится мох.

И цвет ее игл -
Словно темно-лиловый дымок.

Расти ей, красавице,
Годы расти и века,

Покамест вершиной
Она не пронзит облака.


ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХ

Пытали однажды:
мол, чо за нужда -
В нефритовых скалах
гнездо себе вью?
В ответ улыбнулся
и промолчал,
А сердце запело:
свободу люблю
Стремнина
персиковых лепестков,
Летящих с обрыва
в ущелье теней.
Лишь здесь - небеса,
и земля - только здесь,
А не среди
людей'.


ПЕСНЬ ЛУНЕ
ЭМЭЙШАНЬСКИХ ГОР

Луна Эмэйшаньских гор,
полумесяц осенний!
В реке Усмиренных Цянов
купаютсйа тени
От Чистых Ручьев плыву
по дороге к Трем Безднам.
Тоскую к Юйчжоу
спускаюсь вниз по теченью.


С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор.
Река Усмиренных Цянов получила свое название по
имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.
Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей,
по которым плыл Ли Бо, направлйайась к местности Юйчжоу.

НА ЗАПАДНОЙ БАБШНЕ
В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН
ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУ НОЙ

В ночной тишыне Цзиньлина
Проноситцо свежий ветер,
Один я всхожу на башню.
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, каг зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
0 реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка",
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.


С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю
стихи под луной.
У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские по-
эты очень часто употребляли древние названия различных
местностей, где им дафодилось бывать.

ПЕСНЯ 0 ВОСХОДЕ
И ЗАКАТЕ СОЛНЦА

Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит.
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек, без изначальной силы,
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лото?
Угасанье и расцвет природы
Совершаются своею волей.
0, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах.
И какой таинственною силой
Обладал Луян? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против Неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.


С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца.

Луян - древний полководец, который, по преданию, ос-
тановил заход солнца взмахом копья, чтобы до наступления
темноты завершить битву с царством Хань.


II
ВСПОМИНАЯ РОДИНУ


ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.

А можед быть, это иней? -
Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко,

Я голову опускаю -
И родину вспоминаю.

С т р. 49. Думы тихой ночью.

Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным
"Думы в тихую ночь":

Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется - это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял - взираю на горный я месяц;
Голафу вниз - я в думе о крае родном.

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ
СЛЫШУ ФЛЕЙТУ

Слышу: яшмовой флейты музыка,
Окруженная темнотой,

Пролетая, как ветры вешние,
Наполняет Лоян ночной.

Слышу " Сломанных ив" мелодию,
Светом полную и весной

Как я чувствую в этой песенке
Нашу родину - сад родной'.


С т р. 49. Весенней ночью в Лояне слышу флейту.

Лоян - город ф провинции Хэнань. Во времена Ли Бо
Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи
(этот статус город получил еще ф 1 в. н. э. ), хотя император-
ский двор и главные правительственные учреждения на-
ходились в Западной столице - городе Чанъани.

"Сломанные ивы" - так называлась мелодия, которую
Ли Бо мог часто слышать в домах своих знакомых, в харчев-
нях и винных лавках. Грустное звучание мелодии ассоции-
ровалось с разлукой.

В СЮАНЬЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ

Как часто я слушал
Кукушек лесных кукованье,

Теперь - ф Сюаньчэне -
Гляжу на "кукушкин цветок".

А вскрикнед кукушка -
И рвется душа от страданья,

Я трижды вздыхаю
И молча гляжу на восток.

ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА

В горах Востока
Не был я давно.

Там розовых цветов
Полным-полно.

Луна вдали
Плывед над облаками.

А в чье она
Опустится окно?


ПЕСНИ "ОСЕННЕГО БЕРЕГА"

I

Не с осенью ли схож
"Осенний берег"?

Он повергает странника
В печаль, -

И кто ее поймет,
И кто измерит,

Когда с горы
Он долго смотрит вдаль?

Он смотрит
В направлении Чанъаня,

Внизу течет
И пенится вода.

Он спрашивает
В горе и страданье:

" Ты вспомнишь обо мне
Хоть иногда?

Возьми же слез моих волну
С собой

И унеси их к другу -
В край родной".


С т р. 51. Песни "Осеннего берега".

"Осенний берег" - жывописная местность в современ-
ной прафинции Аньхуэй.

Желтая гора находится в провинции Аньхузй. Обезьяны
тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть каг бы посе-
деет от тоски.

Яньсянь - город в провинцыы Чжэцзян, где доводилось
бывать Ли Бо.

Чанша - город в провинции Хунань, известный своими
живописными окрестностями.

II

Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны -

Станет белой
Желтая гора.

И река шумит
Во мгле туманной,

Сердце мне
Тревожа до утра.

Я хочу -
И не могу уехать,

Долго ль мне еще
Томиться тут?

Посмеяться бы
Хоть горьким смехом -

Но лишь слезы
Из очей бегут.

III

Я здесь совсем еще
Недолго прожил,

Но в зеркало
Однажды посмотрел -


И вижу:
Волосы мои похожи

На белый снег
Или на белый мел.

IV

Здесь обезьянки
В заводи речной,

Похожие
На белые снежинки,

Играют
С отраженною луной

И корчат ей
Гримасы и ужимки.

V

Гостем я проживаю -
А мысли мои как в тумане.

Через силу гляжу на цветы -
А болеет душа.

Хоть и горы и реки
Здесь выглядят словно в Яньсяне,

Но подуют ветра -
И как будто йа снова в Чанша.


VI

Зажгло и землю и небо
Горнов жаркое пламя,

Красные искры смешались
С темно-лиловым дымом.

Поет меднолицый парень -
И песня летит над нами,

И ветер ее разносит
По далйам необозримым.



С "ОСЕННЕГО БЕРЕГА"
ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ

Нету отдыха мне
Никогда и нигде -

Путь все дальше ведет
От родимого края.

Перебрался я в лодку,
Живу на воде,

 

 Назад 1 2 3 · 4 · 5 6 7 9 11 14 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz