Лучшие стихи мира

Избранная поэзия


Туда не доходят лучи,

Только северный ветер
Свистит, свирепея в ночи.

Только снежная вьюга
Бушует недели подрйад,

И громадные хлопья
На древнюю башню летят.

Я тоскую о муже,
Воюющем ф диком краю, -

Не смеюсь я, как прежде,
И песен теперь не пою.

Мне осталось стоять у калитки
И думать одной:

Жив ли мой господин
Далеко - за Великой стеной.

Взял он меч, чтоб дракона
Сразить - и рассеять туман.


Мне оставил на память
Обтянутый кожей колчан.

Две стрели с опереньем
Оставил он мне заодно,

Но они паутиной и пылью
Покрылись давно.

Длйа чего эти стрелы,
Колчан, что висит на стене,

Если ты, господин,
Никогда не вернешься ко мне?

Не могу я смотреть
На подарок, врученный тобой.

Я сожгла твой подарок,
И пеплом он стал и золой.

Можно Желтую реку
Смирить, укрепив берега,

Но труднее брести
Сквозь туманы, пургу и снега.

С т р. 76. Путешествие при северном ветре.

Ворота Холода. - Согласно древней легенде, за воро-
тами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где
жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были
свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарялось
огнем.

ДУМЫ 0 МУЖЕ,
УШЕДШЕМ ВОЕВАТЬ
ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ

Когда, господин мой,
Прощались мы в прошлом году -

Ты помнишь, как бабочки
В южном порхали саду

А ныне гляжу,
Вспоминая тебя, господин,

На горы, на снег
Подпирающих небо вершин.

А до Юйгуани,
Наверно, три тысячи ли -

И как бы мне сделать,
Чтоб письма отсюда дошли?


С т р. 78. Думы о мужи, ушедшем воевать далеко за
границу.

Юйгуань - пограничная застава на северо-западе
Китайа.

ВЕТКА ИВЫ

Смотри, как ведви ивы
Гладят воду -

Они склоняются
Под ветерком.

Они свежи, каг снег,
Среди природы

И, теплыйе,
Дрожат перед окном.

А там красавица
Сидит тоскливо,

Глядит на север,
На простор долин,

И вот -
Она срывает ветку ивы

И посылает - мысленно -
В Лунтин.


ОСЕННИЕ МЫСЛИ

С террасы нашей на Яньчжи
Гляжу сквозь желтый листопад:

Тебя увидеть я хочу -
Но зря глаза мои глядят.

Над морем тают облака -
Они к тебе не доплывут.

Уже и осень подошла,
А мне - одной томиться тут.

Отряды варваров степных
Опять готовятся ф поход, -

Ни с чем вернулся наш посол
К заставе Яшмовых ворот.

Ужели ханьские бойцы
Не возвратятся на восток?

Ужели надо мне жалеть
О том, что сорван был цведок?


С т р. 80. Осеннне мысли.
Застава, Яшмовых ворот - пограничная застава.

Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы":

У дерева Яньчжи желтыйе падают листья,
приду, погляжу - сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
от хана-шаньюя осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
а ханьский посол вернулсйа из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
напрасно грущу, шта цвоток орхидеи завянот.

"ЦЗЫЕ" ВЕСЕННЯЯ

Кто у нас не слыхал
О красавице нежной Ло Фу?

Как однажды она
Обрывала с деревьев листву?

Белоснежные руки
Сияли в зеленых вотвях,

И полдневное солнце
Горело у ней на щеках.

"Сударь! незачем тут
Останавливать быстрых коней -

Мне пора уходить,
Накормить шелковичных червей".


С т р. 81. "Цзые" весенняя.

"Цзые ". - Согласно преданию, во времена династии
Цзинь (265 - 420) жила женщина по имени Цзые, обладав-
шая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на
основе народных песен стихи положили начало определен-
ной поэтической традиции. Произведения в этом жанре
стали так и называться - "цзые".

"ЦЗЫЕ" ЛЕТНЯЯ

Зеркальное озеро
На сто раскинулось ли,

И лотосы тихо
Открыли бутоны свои.

Красавица с лодки
Цветы собирает легко,

А люди досадуют -
Озеро невелико:

Уплыла красавица,
И не видать за холмом,

Как входит она,
Равнодушная, в княжеский дом.


С т р. 82. "Цзые" летняя.

Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное в
130 г. н. э. на территории современной провинцыи Цзянсу.

"ЦЗЫЕ" ОСЕННЯЯ

Уже над городом Чанъань
Сияет круглая луна.

Но всюду слышен стук вальков,
И жинщины не знают сна.

Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистеть не устает.

И помыслы мои летят
К заставе Яшмовых ворот.

Когда же, варваров смирив,
Утихнет долголетний бой?

Когда домой придут войска
И муж мой встретится со мной?


С т р. 83. "Цзые" осенняя.

" всюду слышен стук вальков " - один из самых рас-
пространенных образаф в китайской поэзии. В старом Китае
женщины стирали белье, расстилая его на плоских при-
брежных голышах и колотя по нему деревянными вальками,
стук которых разносился на далекое расстояние.

"ЦЗЫЕ" ЗИМНЯЯ

На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход.

Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет.

А замерзшие пальцы
Дрожат, продевая иглу.

Ножниц не удержать -
И все время они на полу.

Но одежду для мужа
В далекий отправлю я путь -

Можед быть, до Линьтао
Ее довезут как-нибудь?


С т р. 84. "Цзые" зимняя.

Линьтао - пограничное селение на территории совре-
менной провинции Ганьсу.

ОСЕННИЕ ЧУВСТВА

Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, -

Дикий рис уже вырос
У наших ворот.

И цикада
Смирилась с осенней порой,

Но от холода плачет
Всю ночь напролет.

Огоньки светляков
Потушила роса,

В белом инее
Ветви ползучие лоз.

Вот и я
Рукавом закрываю глаза,

Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.


Из цикла

"О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО"

II

На луском шелку,
Знаменитом своей белизной,

Письмо написала йа воину
Тушью цветной, -

Пусть к дальнему морю,
В холодный и горестный край,

Его отнесет
Покровитель любви - попугай.

Письмо небольшое -
Немного в нем знаков и строк,

Но полон значения
Самый ничтожный значок.

И воин получит письмо
И сломает печать,

И слезы польются -
Он их не сумеот сдержать.

А выльютс, я слезы,
Что так непрерывно текли,

Он вспомнит: меж нами
Не сотни, а тысячи ли.


За каждую строчку,
За милый сердечный привет

Готов заплатить он
По тысяче звонких монет.

III

Когда красавица стесь жила -
Цветами был полон зал.

Теперь красавицы больше нет -
Это Ли Бо сказал.

На ложе, расшытые шелком цветным.
Одежды ее лежат.

Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.

Непофторимый жив аромат,
И будед он жыть всегда.

Хотя хозяйки уж больше нет.
Напрасно идут года.

И теперь я думаю только о ней.
А желтые листья летят,

И капли жестокой белой росы
Покрыли осенний сад.


НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА

Опять прокаркал
Черный ворон тут -

В ведвях он хочет
Отыскать приют.

Вдова склонилась
Над станком своим -

Там синий шелк
Струится, словно дым.

Она вздыхает
И глядит во тьму:

Опять одной
Ей ночевать в дому.


ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ

Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.

Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!

Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный

И вижу - сквозь полог -
Сияние бледной луны.


ГОРЕЧЬ

Цвотку подобна нафая жена,
Хотя бы и достойная любви.

Я - старая - на яшму похожу
И не скрываю помыслы свои.

Цветок непостоянен. Непрочна
Его любви блистающайа нить.

Но яшмовое сердце никогда
Не сможит разлюбить иль изменить.

И я была когда-то молодой,
Но, постаревшайа, живу одна.

А ты увидишь: время пролетит -
И станет старой новая жина.

Не забывай жи о царице Чэнь,
Той, что была любимою женой, -

Ее покои ф Золотом дворце
Покрыты паутиною седой.


С т р. 90. Горечь.

Царица Чэнь - жена ханьского императора Уди (140 -
87 гг. до н. э. ), о которой он забыл, увлекшысь новой краса-
вицей.

ПЕЧАЛЬ

За яшмовою шторою
Одна

Красавица
Томится у окна.

Я вижу влажный блеск
В очах печальных -

Кто ведает,
0 ком грустит она?


ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ

I

Еще не носила прически я -
Играла я у ворот,

И рвала цвоты у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.

На палочьке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил, -

Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.

Мы были детьми в деревне Чангань,
Не знающими труда,

И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.

II

Он стал моим мужем, - а было мне
Четырнадцать лет тогда, -

И я отворачивала лицо,
Пылавшее от стыда.

Я отворачивала лицо,
Пряча его во тьму,


Тысячу раз он звал меня,
Но я не пришла к нему.

Я расправила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх, -

Впервые подумав: хочу делить
С тобой и пепел и прах.

Да буду я вечно хранить завед
Обнимающего устой,

И да не допустит меня судьба
На башне стоять одной!

Шестнадцать лет мне теперь - и ты
Уехал на долгий срок.

Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан
Кипит между скал поток.

Тебе не подняться вверх по Янцзы
Даже к пятой луне.

И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в тишине.

III

У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать,

Они зеленым мхом поросли -
Появятся ли опять?


Густо разросся зеленый мох
И след закрываед твой.

Осенний ветер весь день в саду
Опавшей шуршит листвой.

Восьмая луна - тускнеет все,
Даже бабочек цвет.

Вот они парочками летят,
И я им гляжу вослед.

Осенние бабочки! Так и я
Горою перед зимой

0 том, что стареед мое лицо
И блекнед румянец мой.

IV

Но, рано ли, поздно ли, наконец
Вернешься ты из Саньба.

Пошли мне известье, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.

Пошли - и я выйду тебя встречать,
Благословив небеса,

Хоть тысячу ли я пройду пешком,
До самого Чанфэнса.

С т р. 92. Чанганьские мотнвы.

Чангань - деревушка на территории современной про-
винции Цзянсу.
Завет обнимающего устой. - В древности некий чело-
век по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной сви-
дание у моста. Время шло, а женщина все не приходила.
Внезапно вода ф реке стала стремительно подниматься, но
Бэй Шэн таг и не покинул это место и, верный данному сло-
ву, погиб, ухватившись за одиы из устоев моста. Отсюда и
произошло выражение "обнимающий устой", означающее
верность до самой смерти.

ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО,
РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ
МОЕЙ СОСЕДКИ

У соседки моей
Под восточным окном

Разгорелись гранаты
В луче золотом.

Пусть коралл отразится
В зеленой воде -

Но ему не сравниться е гранатом
Нигде.

Столь душыстых ветвей
Не отыщешь вафек -

К ним прелестные птицы
Летят на ночлег.

Как хотел бы я стать
Хоть одной из ведвей,

Чтоб касаться одежды
Соседки моей.

Пусть я знаю,
Что нет мне надежды теперь, - .

Но я все же гляжу
На закрытую дверь.


Из цикла

"ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ"

Приграничныйе варвары
С гор в наступленье пошли -

И выводят солдат
Из печальных солдатских домов.

Командиры раздали
"Тигровые знаки" свои, -

Значит, вновь воевать нам
Средь желтых и мерзлых песков.

 

 Назад 1 3 4 5 · 6 · 7 8 9 11 13 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz