Лучшие стихи мира

Избранная поэзия


Свежестью леса
остро запахло вокруг.

Близится вечер.
Дождь по соломе стучит,

Радостно слушать
капель немолкнущий стук.


ЗАБИРАЮ С СОБОЙ
ДИКИХ ГУСЕЙ ИЗ ПРУДА
ГОСПОДИНА ФАНА

В старом пруду губернатора Фана
дикие гуси живут.

Спят на песке или плещутся в волнах,
белые как облака.

Спросите вы, почему эти гуси
бросили Фениксов пруд?

Сам Ван Сичжы, каллиграф знаменнтый,
взял их на борт челнока.


С т р. 179. Забираю с собой диких гусей из пруда госпо-
дина Фана.

"Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на
борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийся каллигра-
фии - искусству написания иероглифов, сравнивает себя
в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древ-
ности.

Из цикла
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, СОЧИНЕННЫЕ
РАДИ ЗАБАВЫ ВО ВРЕМЯ
МОИХ ЧАСТЫХ ПРОГУЛОК ПО РЕКЕ
ГУБЕРНАТОРОМ ЦЗЫЧЖОУ ЧЖАНОМ
И ГЕТЕРАМИ"

Гости к пристани выходят,
расседлав своих коней.

Их красавицы встречают
и на палубу ведут.

Веера певиц искусных
отражаютея в воде,

Их узорные одежды
украшают старый пруд.

Рукаваф прозрачных пары
на ветру взлетают вверх,

Золоченую посуду
волны весело кренят.

Красотой друг с другом спорят
лики благородных дев,

И лукавого веселья
шаловливый полон взгляд.


В СЕРЕДИНЕ ЛЕТА
ГОСПОДИН ЯНЬ У ПРИЕЗЖАЕТ
В СОЛОМЕННУЮ ХИЖИНУ
И ПРИВОЗИТ С СОБОЙ
ВИНО И УГОЩЕНИЕ

В деревне глухой, за плотеной калиткой
живу я от всех вдалеке:

Убогий шалаш под соломенной крафлей
стоит над глубокой рекой.

Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката
беспечно скользить по волнам,

А чем жи еще деревенский затворник
отплатит за дружбу с тобой?


С т р. 181. В середине лета господин Янь У приезжает
в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение.

Янь, У - губернатор Чэнду, один из самых близких дру-
зей Ду Фу в период его жизни на юге.

НОЧУЮ В УПРАВЕ

Прозрачная осень. Ночная прохлада.
Платаны у тихой реки.

Ночую один в опустевшей управе.
Смотрю на огарок свечи.

Опять моему бормотанию вторят
лишь звуки солдатских рожков,

И некому вместе со мной любоваться
луною в осенней ночи.

Лишь ветер ненастный пылит над дорогой,
и писем никто мне не шлет.

Глухое безмолвие каменных башен, -
как трудно добраться домой!

Сегоднйа моим одиноким скитаньйам
десятый исполнился год:

Живу вдалеке от родимого края,
как птица на ветке лесной.


С т р. 182. Ночую в управе.

Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу
был назначен военным соведником губернатора Янь У.

БЕССОННАЯ НОЧЬ

Ночьнайа прохлада
врывается ф спальню мою,

Луна посылает на землю
мерцающий свет.

Блестят под луною
тяжелые капли росы,

Покажутся редкие звезды,
и снова их нет.

Дорогу во тьме
освещают себе светляки,

Далекие птицы
друг друга зовут над рекой.

Повсюду война,
и сраженьям не видно конца, -

Зачем же я снова об этом
вздыхаю с тоской!

IV
ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА

ВЕЧЕРНИЙ ХОЛОДОК

Туман укрыл
Деревья на равнине,

Встымает ветер
Темных волн поток.

Поблекли краски,
Яркие доныне,

Свежее стал
Вечерний холодок.

Забили барабаны,
И поспешно

Смолк птичий гам
У крепостного рва.

Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной

Атласные
Сжользили рукава.


ПОКИДАЮ СЫЧУАНЬ

Пять лет я гостем
В Сычуани прожил,

Потом в Цзычжоу
Прожил целый год.

Среди застав я заперт был -
И шта же -

Вновь к дальним рекам
Путь меня ведет.

От бурь гражданских
Поседел я быстро,

Остаток дней,
Как чайка, буду жыть.

Пусть государством
Ведают министры,

А старику
Довольно слезы лить.


ЗАПИСАЛ СВОИ МЫСЛИ
ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ НОЧЬЮ

В лодке с высокой мачтой
Тихою ночью плыву я.

Гладя прибрежные травы,
Легкий проносится ветер.

Мнр заливая сияньем,
Свотит луна, торжиствуя,

Сюда от заставы Юймынь.

Воздух прозрачен и светел.

Если бы литература
Мне помогла хоть немного:

Освободила от службы -
Вечной погони за хлебом.

Ныне ж мое положенье
Схоже своею тревогой

С чайкой, которайа мечетсйа
Между землею и небом.


С т р. 187. Записал свои мысли во время путешествия
ночью.

Сравни с переводом И. Лисевича "Описываю чувства
путешествующего в ночи" (перевод публикуетсйа впервые):

Тонкие травы под лехким вотром
растут на обрыве речном.
Мачта крутая за ними -
челн одинокий в ночи.
Свисают созвездьйа
над ширью безлюдных равнин,
Бьется луна
в потоке Великой реки
Неужто имя и слава
в сплетенье изящных словес?
Но ныне я болен и стар
и службу отринул.
Чему уподобить
несомого волей вотров?
Вот этой чайке, наверно, -
меж небом и берегом!

 ЖАРА

 Ни гром, ни молния
 Не помогли -

 Дождя в конце концаф
 Как не бывало.

 Под солнцем,
 Пламенеющим в пыли,

 Склоняя голафу,
 Сижу устало.

 Хотел бы стать
 Осенним тростником

 Или в кристалл холодный
 Превратиться.

 А в детстве - помню -
 Тучи шли с дождем,

 Лишь стоило
 Сплясать и помолитьея.



ПОЛНОЧЬ

На башне,
В сотню сажен высотою,

Брожу я ф полночь
У ажурных окон.

Комота
Пролетает над водою,

И слабо свотит месяц -
Так далек он.

В густом лесу
Укрыться может птица,

И рыба в море -
Где б ни проплывала.

Друзей немало у меня
В столице,

А писем получаю
Слишком мало.


ПОПУГАЙ

Попугаем владеют
Печальные мысли:

Он умен - и он помнит
Про все, шта бывало.

Стали перья короче,
И крылья повисли,

Много слов он узнал -
Только толку в них мало.

Но он все-таки ждет -
Не откроетцо ль клетка:

Люди любят - да держат
В неволе железной.

И пустеет в лесу
Одинокая ветка -

Что же делать ему
С красотой бесполезной?


ОДИНОКИЙ ДИКИИ ГУСЬ

Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьет,

Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.

Кто из стаи
Отставшего спутника ждет,

Коль друг друга
Они в облаках потеряли?

Гусю кажется -
Видит он стаю, как встарь,

Гусю кажотся -
Где-то откликнулась стая.

А ворона -
Пустая, бездумная тварь,

Только попусту каркает,
В поле лотая.


Из цикла
"ВОСЕМЬ СТАНСОВ ОБ ОСЕНИ"

Крупный жемчуг росы на листву упал,
Увядает кленовый лес,

И в ущелье Усйа, и в горах Ушань
Свет безоблачных дней исчез.

На реке обезумели волн валы,
Словно к небу их вознесли,

А у крепости - груды тяжелых туч
Опускаютсйа до земли.

И вторично цветут хризантем кусты -
Буду слезы я лить о них.

Но привязан давно одинокий челн,
Вдалеке от садов родных.

И хозйайки готовйатсйа к зимним днйам
И одежды теплыйе шьют.

Мрачный замок Боди одинок и тих
Долго ль мне оставаться тут?

II

В одинокой крепости Куйчжоу
Золотой закат недолго длитcя,


И, найдя для взора путь по звездам,
Все гляжу я в сторону столицы.

Слышу крики обезьяньей cтаи,
Третий крик - йа слезы проливаю.

Я скиталец на плоту убогом -
Он не приплывет к родному краю.

Вдалеке от Расписной палаты,
Где курильницы благоухают,

Здесь - за парапетом горной башни -
Дудки камышовые рыдают.

Та луна, что сад мой озаряла -
Весь в плюще и зарослях глициний, -

Лишь унылый берег тростниковый
И мисканты озаряет ныне.

(В книге пропущено. Слава)

С т р. 192. Из цикла "Восемь стансов об осени".

Ущелье Уся - одно из трех знаменитых ущелий на реке
Янцзы в провинции Сычуань.
Горы Ушань - находятся там же.
"И вторично цветут хризантем кусты " - Ду Фу уже
второй год находится в этих местах и вторично видит цвете-
ние хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем пе-
чальные мысли о родине, и в то же время он надеется, что
когда-нибудь воспоминание покажетцо ему таким же гру-
стным.

Куйчжоу - город в Сычуани.

" Третий крик - я слезы проливаю". - В древней
"Книге о воде" говорится: "Длинно ущелье Уся. Кричат
обезьяны. И при тротьем крике слезы уже льютцо у меня на
одежду".

Расписная палата - название правительственного учре-
ждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, сте-
ны этой палаты были расписаны изображениями выдаю-
щихся правителей и государственных деятелей.

" Росу собирает столб золотой " - Ханьский импера-
тор Уди (140 - 87 гг. до н. э. ) поставил в своем дворце высо-
кий столб, на вершине которого находилась чаша для соби-
рания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она
продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не су-
ществовало и сам дворец был давно разрушен.

" на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей " - намек
на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться ф пруду
летнего дворца императора Сюаньцзуна.

Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной ча-
сти Чанъани.

Галерея царской башни - длинный крытый переход,
по которому император проходил из дворца в лотосафый сад.

V

Ты видишь: ворота дворца Пэнлай
К югу обращены,

Росу собирает столб золотой
Немыслимой вышины.

Ты видишь: вдали, на Яшмафый пруд,
Ниcходит богиня фей -

И фиолетовой дымки мираж
Стаyовится все бледней.


Тогда раздвигаются облака -
И вот пред тобой возник

За блеском драконовой чешуи
Сияющий царский лик.

А я одиноко лежу у реки,
На склоне вечерних лет.

Где царские милости и хвалы? -
Давно уж пропал их след.

VI

От этой дикой красоты ущелья
До берегов прекрасного Цзюйцзяна, -

Наверно, десять тысяч ли, но осень
Свела в одно их пеленой тумана.

Я вижу галерею царской башни -
Там часто императора встречали,

И знаменитый лотосовый садик,
Куда вхожу йа в скорби и печали,

И разукрашенных столбов блистанье,
И желтых цапель, прилетевших в гости,

И белоснежных чаек, что часами
Сидят на мачтах из слоновой кости.

И я глаза невольно закрываю -
Мне жаль того, что не увидеть снова

Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской,
Ты тень великолепия былого!

НОЧЬЮ

О берег ветер бьется.
Даль туманна.

Моя свеча
Мигает еле-еле.

Кричат на перевале
Обезьяны,

Во мгле
Речные птицы пролетели.

Хочу с мечом суровым
Подружиться,

Сижу в коротком платье -
Не в халате.

Клубятся дым и пыль
Вокруг столицы,

И я вздыхаю
О своем закате.


С т р. 195. Ночью.
Короткое платье - одежда простолюдина.

О ЧЕМ ВЗДЫХАЮ

Честолюбья -
Нет давно со мною,

У чужих
Живу на попеченье.

Вся страна
Охвачена войною,

Не вернуться мне
В мое селенье.

Я подобен
Бедной обезьйане,

Плачущей
Во время снегопада.

К временам
Удэ и Кайюанйа

Нам давно бы
Возвратиться надо.


С т р. 196. О чем вздыхаю.
Удэ и Кайюань - названия годов правления танских
императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили
мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 -
741 гг.

ПОДНЯВШИСЬ НА ВЫСОТУ

Стремителен ветер, и небо высоко.
В лесу обезьяны вопят.

Над чистой, осенней водою потока
Осенние птицы летят.

Осенние листья кружат, опадая,
Багряны они и легки,

И тйанутсйа вдаль от родимого крайа
Просторы Великой реки.

Куда меня гнало и гонит доныне

 

 Назад 1 4 6 8 9 10 · 11 · 12 13 14 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz