Лучшие стихи мира

Избранная поэзия


ной стойкости, жизненной силы и долголетия. Поэтому Ду
Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я ф ветках тенистых на
долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе Соломен-
ной хижины.


С т р. 167. День "Холодной пищн".

День "Холодной пищи". - Накануне дня поминовения
предков, примерно в апреле по современному европейскому
календарю, в китайских домах по три дня не разводили огня.
Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи".

С т р. 170. Негодные деревья.
Цзиси - локустафое, или, иначе, рожкафое, дерево.

С т р. 179. Забираю с собой диких гусей из пруда госпо-
дина Фана.

ггСам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на
борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийсйа каллигра-
фии - искусству написания иероглифов, сравниваот себя
в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древ-
ности.

С т р. 181. В середине лета господин Янь У приезжает
в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение.

Янь, У - губернатор Чэнду, один из самых близких дру-
зей Ду Фу в период его жизни на юге.

С т р. 182. Ночую в управе.

Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу
был назначен военным советником губернатора Янь У.

С т р. 187. Записал свои мысли во время путешествия
ночью.

Сравни с переводом И. Лисевича "Описываю чувства
путешествующего в ночи" (перевод публикуется впервые):

Тонкие травы под легким ветром
растут на обрыве речном.
Мачта крутая за ними -
челн одинокий в ночи.
Свисают созвездья
над шырью безлюдных равнин,
Бьется луна
в потоке Великой реки

Неужто имя и слава

в сплетенье изящных словес?

Но ныне я болен и стар

и службу отринул.


Чему уподобить
несомого волей ветров?
Вот этой чайке, наверно, -
меж небом и берегом!
С т р. 192. Из цикла "Восемь стансов об осени".

Ущелье Усйа - одно из трех знаменитых ущелий на реке
Янцзы в провинции Сычуань.
Горы Ушань - находятся там же.
"И вторично цветут хризантем кусты " - Ду Фу уже
второй год находится в этих местах и вторично видит цвете-
ние хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем пе-
чальные мысли о родине, и в то жи время он надеется, чо
когда-нибудь воспоминание покажетцо ему таким же гру-
стным.

Куйчжоу - город в Сычуани.

" Третий крик - я слезы проливаю". - В древней
"Книге о воде" говорится: "Длинно ущелье Уся. Кричат
обезьйаны. И при третьем крике слезы уже льютсйа у менйа на
одежду".

Расписная палата - название правительственного учре-
ждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, сте-
ны этой палаты были расписаны изображениями выдаю-
щихся правителей и государственных деятелей.

" Росу собирает столб золотой " - Ханьский импера-
тор Уди (140 - 87 гг. до н. э. ) поставил ф своем дворце высо-
кий столб, на вершине которого находилась чаша для соби-
рания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, чо она
продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не су-
ществовало и сам дворец был давно разрушен.

" на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей " - намек
на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду
летнего дворца императора Сюаньцзуна.

Цзюйцзян - так назывались пруды ф юго-восточной ча-
сти Чанъани.

Галерея царской башни - длинный крытый переход,
по которому император проходил из дворца в лотосовый сад.

С т р. 195. Ночью.
Короткое платье - одежда простолюдина.


С т р. 196. О чем вздыхаю.
Удэ и Кайюань - названия годов правления танских
императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили
мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 -
741 гг.

С т р. 197. Поднявшись на высоту.
Великая река - Янцзы.

С т р. 200. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем.

Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого
Ду Фу слышал во времена юности.

Л. Бежин


СОДЕРЖАНИЕ

Л. Б е ж и ни. Предисловие

Ли Бо

I
СТИХИ 0 ПРИРОДЕ

В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стари-
ков. Перевод А. Гитовича
Храм на вершыне горы. Перевод А. Гитовича
Летним днем в горах. Перевод А. Гитовича.
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его.
Перевод А. Гитовича
0 том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах. Пере-
вод А. Гитовича
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играот на лютне. Перевод
А. Гитовича
Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Перевод А. Гито-
вича
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Перевод А. Гитовича.
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в го-
рах. Перевод А. Гитовича
Глядя на гору Айвы. Перевод А. Гитовича
Рано утром выезжаю из города Боди. Перевод А. Гитовича.
Белая цапля. Перевод А. Гитовича
Стихи о Чистой реке. Перевод А. Гитовича
Струящиеся воды. Перевод А. Гитовича
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо ф Сюань-
чэне. Перевод А. Гитовича
При виде снега в местности Хуайхай. Перевод А. Гитафича.
Лилафая глициния. Перевод А. Гитафича
Сосна у южной веранды. Перевод А. Гитовича
Вопрос и ответ ф горах. Перевод Э. Балашова
Песнь луне Эмэйшаньских гор. Перевод Э. Балашафа
На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под лу-
ной. Перевод А. Ахматовой
Песня о восходе и закате солнца. Перевод А. Ахматовой...


II
ВСПОМИНАЯ РОДИНУ

Думы тихой ночью. Перевод А. Гитовича
Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Перевод А. Гито-
вича.
В Сюаньчэне любуюсь цветами. Перевод А. Гитовича
Вспоминаю горы Востока. Перевод А. Гитовича.
Песни "Осеннего берега". Перевод А. Гитовича
С "Осеннего берега" посылаю жене. Перевод А. Гитовича.
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Перевод А. Гито-
вича
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Перевод А. Ги-
товича
Поднявшысь на Фениксовую террасу у Цзиньлина. Перевод
А. Гитовича
Девушка из Сычуани. Перевод А. Гитовича
Луна над горной заставой. Перевод А. Гитафича

III
К ДРУЗЬЯМ

Проводы друга. Перевод А. Гитовича
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. Перевод
А. Гитовича
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в
ущелья. Перевод А. Гитовича
Провожаю гостя, возвращающегося в У. Перевод А. Ги-
товича
Беседка Лаолао. Перевод А. Гитафича
Посвящаю Мэн Хаожаню. Перевод А. Гитовича
Посылаю Ду Фу из Шацю. Перевод А. Гитафича
На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю
Ду Фу. Перевод Л. Бежына
Провожу ночь с другом. Перевод А. Гитовича
Подношение Ван Луню. Перевод Э. Балашова
Прафожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на проща-
ние. Перевод А. Ахматовой


IV
СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ

Тоска о муже. Перевод А. Гитовича
Путешествие при северном ветре. Перевод А. Гитовича...
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу. Перевод
А. Гитафича
Ветка ивы. Перевод А. Гитовича
Осенние мысли. Перевод А. Гитовича
"Цзые" весеннйайа. Перевод А. Гитовича
"Цзые" летняя. Перевод А. Гитовича
"Цзые" осенняя. Перевод А. Гитовича
"Цзые" зимняя. Перевод А. Гитовича
Осенние чувства. Леревод Л. Гитовича
И з ц и к л а "О тех, кто далеко". Перевод А. Гитовича...
Е1очной крик ворона. Перевод А. Х исовима
Тоска у яшмовых ступеней. Перевод А. Гитовича
Горечь. Перевод А. Гитовича
Печаль. Перевод А. Гитовича ,
Чанганьские мотивы. Перевод А. Гитафича
Воспеваю гранатафо; дерево, растущее под восточьным ок-
ном моей соседки. Перевод Л. Гитовича
И з ц и к л а "По ту сторону границы". Перевод А.
Гитовича

Ду Фу

I
СТИХИ РАННИХ ЛЕТ

Взирая на священную вершину. Перевод А. Гиговича...
Картина, изображающая сокола. Перевод А. Гитовича...
Ферганский скакун господина Фана. Перевод Л. Бежина.
Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. Перевод
Л. Бежина
И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене дома
отшельника Чжана". Перевод Л. Бежыиа
Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных
Врат. Перевод Л. Бежина

Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Перевод Л. Бе-
жини
Преподношу Ли Бо. Перевод Л. Бежына
В зимний день думаю о Ли Бо. Перевод Л. Бежина
Весенним днем вспоминаю Ли Бо. Перевод А. Гитовича...

II
ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД

Вместе с молодыми аристократами и готерами наслаждаем-
ся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинаетцо
дождь. Перевод Л. Бежина
Песнь о красавицах. Перевод Л. Бежииа
Грустно. Осенний дождь. Перевод Л. Бежина
Стихи в пятьсот снов о том, что было у меня на душе, когда
я из столицы направился ф Фэнсянь. Перевод А. Гито-
вича

III
ПЕРИОД СМУТЫ ( восстание Ань Лушаня)

Лунная ночь. Перевод А. Гитовича
Оплакиваю поражение при Чэньтао. Перевод А. Гитовича.
В снегу. Перевод А. Гитовича
Весенний пейзаж. Перевод 4. Гитовича
В мыслях обращаюсь к семье. Перевод Л. Бежина
Деревня Цянцунь. Перевод А. Гитовича
Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Перевод
Л. Бежина
Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно
растет. Перевод А. Гитовича
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. Перевод А. Гито-
вича
Чиновник в Шихао. Перевод А. Гитовича
Прощание старика. Перевод А. Гитовича
Первый день осени. Перевод А. Гитовича
Лунной ночью вспоминаю своих братьев. перевод Л. Гито-
вича


И з ц и к л а "Посылаю три стихотворения Ду Цзо после
его возвращенийа в горы". Перевод Л. Бежина
Ночую в доме почтенного Цзаня. Перевод Л. Бежиyа
Тридцать свйазок лука, присланные осенним днем от от-
шельника Щуань Фана. Перевод Л. Бежина
Покидая Циньчжоу. Перевод Л. Бежина
Вижу во сне Ли Бо. Перевод А. Гитовича
И з ц и к л а "В 759 году поселившись в уезде Тунгу, со-
чинил семь песен". Перевод Л. Бежина
Город Чэнду. Перевод Л. Бежина
Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве гене-
рал-губернатора, приехал из города навестить меня и
привез деньги на постройку Соломенной хижины. Пе-
ревод Л. Бежина
Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько са-
женцев сосны. Перевод Л. Бежина
Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображаю-
щей лошадей. Перевод Л. Бежина
Через цензора Цуя Пятого посыпаю Гао Ши, губернатору
Пэнчжоу. Перевод Л. Бежина
День "Холодной пищи". Перевод А. Гитовича
Подъем весенних вод. Перевод А. Гитовичи
Негодные деревья. Перевод А. Гитовича
И 3 ц и к л а "На берегу реки в одиночестве хожу, любу-
ясь цветами". Перевод А. Гитовича
Одинокий дом. Перевод А. Гитовича
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую кры-
шу у моей хижины. Перевод А. Гитовича
Сто печалей. Перевод Л. Бежина
Радуюсь дождю. Перевод Л. Бежина
Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана. Пе-
ревод Л. Бежина
И з ц и к л а "Два стихотворения, сочиненные ради забавы
во время моих частых прогулок по реке с губернатором

 

 Назад 4 7 9 11 12 13 · 14 · 15 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz