Лучшие стихи мира

Избранная поэзия


И расстроилсйа снова,
Письмо посылая.

Не дано нам с тобою
Скитаться вдвоем,

Ты на севере,
Я - на томительном юге.

С той поры,
Как семью я покинул и дом,

Что я знаю - три года -
0 милой супруге?

Побледнело лицо,
На висках седина -

Как вернуть бы
Твою молодую улыбку?


С т р. 55. С "Осеннего берега" посылаю жене.

"Пйатицведнайа рыбка" - образное название письма. По-
чтовыи конверт напоминал по форме рыбу.


Гость однажды приехал,
Хмельной от вина,

И в руках он держал
" Пятицветную рыбку".

Прочитал я
Парчовые знаки твои,

И казалоеь,
Что иероглифы рыдают.

Сотни рек, сотни гор
Преградили пути,

Но желанья и мысли
У нас совпадают.


НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА
ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН

Дождь кончился,
И в дымке голубой

Открылось небо
Дивной чистоты.

Восточный ветер
Обнялся е весной

И раскрывает
Юные цвоты.

Но опадут цветы -
Уйдед весна.

И челафек
Начнед вздыхать опять.

Хотел бы я
Все испытать сполна

И философский камень
Отыскать.


С т р. 57. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун.

Шаньчжун - местность в современной провинции Сы-
чуань, где Ли Бо провел свои детские годы.

Философский камень - имеется в виду киноварь, один
из важнейшых компонентов для приготовления даосского
"эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах,
отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для
различных медицинских и химических опытов.

ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН,
ПИШУ 0 ПОДСОЛНЕЧНИКЕ

Я стыжусь: ведь подсолнечник
Так защищает себя -

А вот я не умею,
И снафа скитаться мне надо.

Если все же когда-нибудь
Буду помилафан я,

То, вернувшись, займусь
Лишь цветами любимого сада.


Стр. 58. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике.

Елан - город на юго-западной окраине Китая, в совре-
менной прафинцыи Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворе-
нии смотри в предисловии.

ПОДНЯ ВШИСЬ
НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ
У ЦЗИНЬЛИНА

Когда-то бывали фениксы здесь,
Теперь - терраса пуста,

И только река, как прежде, течот,
Стремительна и чиста.

И возле дворца, что был знаменит,
Тропинка видна едва.

И там, где гремели всю ночь пиры, -
Курганы, цветы, трава.

И речной поток у подножья гор
Проносится, полный сил,

Здесь остров Белой Цапли его
Надвое разделил.

Я знаю, чо солнце могут закрыть
Плывущие облака:

Давно уж Чанъаня не вижу я -
И гложет меня тоска.


ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ

Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:

По ней не плывут,
А лотят, как стрела, корабли.

- К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли -

И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?


ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ

Над горами Тяньшань
Золотая восходит луна,

И плывет в облаках
Беспредельных, каг море, она.

Резкий ветер, пронесшыйся
Сотни и тысячи ли,

Дует здесь, на заставе,
От родины нашей вдали.

Здесь, над Ханьской дорогою,
Горы нависли в упор,

Гунны здесь проходили
К озерной воде Кукунор.

И по этой дороге
Бойцы уходили в поход,

Но домой не вернулись,
Каг ныне никто не придет.

Те, кто временно здесь,
Да и весь гарнизон городской -

Все горюют о родине,
Глядя на север с тоской.

Эту ночь йа опйать
Проведу в кабачке за вином,

Чтоб забыться на время -
Не думать о доме родном.

С т р. 61. Луна над горной заставой.

Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения,
озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":

Луна над Тяньшанем восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли

С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сражинья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж -
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, встохи и грусть.

III

К ДРУЗЬЯМ

ПРОВОДЫ ДРУГА

Там, где синие горы
За северной стали стеной,

Воды белой реки
Огибают наш город с востока.

На речном берегу
Предстоит нам расстаться с тобой,

Одинокий твой парус
Умчится далеко-далеко.

Словно легкое облачко,
Ветер тебя понесет.

Для меня ты - как солнце,
Ужели же время заката?

Я рукою машу тебе -
Вот уже лодка плывет.

Конь мой жалобно ржет -
Помнит: ездил на нем ты когда-то.


ПРОЩАЮСЬ С ДРУГОМ
У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ

У той дороги,
Что ведет в Гущу,

С тобою, друг,
В беседке я сижу.

Колодец
С незапамятных времен

Здесь каменной оградой
Обнесен.

Здесь жинщины,
С базара возвратясь,

Смывают с ног своих
И пыль и грязь.

Отсюда -
Коль на остров поглядишь -

Увидишь:
Белый там растет камыш

 Я голову
Поспешно отверну,

Чтоб ты не видел
Слез моих волну.


ПРОВОЖАЮ ДРУГА,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ
В УЩЕЛЬЯ

Любуемся мы,
Как цветы озаряед рассвет.

И все жи грустим:
Наступает разлука опять.

Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет,

Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.

Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян,

Я стану в горах
Любоваться весенней луной.

Так выпьем по чарке -
Ты молод, мой друг, и не пьян:

Не зря я сравнил тебя
С вечнозеленой сосной.


ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ,
ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У

Тихий дождик окончился.
Выпито наше вино,

И под парусом лодка твоя
По реке полетела.

Много будот тебе на пути
Испытаний дано,

А вернешься домой -
И слонйатьсйа там станешь без дела.

Здесь, на острове нашем,
Уже расцветают цветы

И плакучие ивы
Листву над рекою склонили.

Без тебя мне осталось
Сидеть одному у воды

На речном перекате,
Где вместе мы рыбу удили.


БЕСЕДКА ЛАОЛАО

Здесь душу ранит
Самое названье

И тем, кто провожает,
И гостям.

Но вотер,
Зная горечь расставанья,

Все не дает
Зазеленеть ветвям.


С т р. 67. Беседка Лаолао.

Беседка Лаолао находилась на территории современной
провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай "сун"
("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние
края друга или родственника провожали пешком до приста-
ни или почтовой станции, останавливаясь по дороге в бесед-
ках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая
друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным
местом расставания.

ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ

Я учителя Мэн
Почитаю навек.

Будет жить его слава
Во веки векаф.

С юных лет
Он карьеру презрел и отверг -

Среди сосен он спит
И среди облакаф.

Он бывает
Божественно пьйан под луной,

Не жилая служить -
Заблудился ф цвотах.

Он - гора.
Мы склоняемся перед горой,

Перед ликом его -
Мы лишь пепел к прах.


С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню.

Мэн Хаожань (689 - 740) - один из самых известных
и почитаемых ф Китае танских лириков, ф юности "стран-
ствующий рыцарь", а ф зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо
был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.

ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ

В конце концов для чего
Я прибыл, мой друг, сюда?

В безделье слонйаюсь здесь,
И некому мне помочь.

Без друга и без семьи
Скучаю, как никогда,

А сосны скрипят, скрипят
По-зимнему, день и ночь.

Луское пью вино,
Но пей его хоть весь день -

Не опьяняет оно:
Слабое, милый друг.

И сердце полно тоской,
И, словно река Вэнь,

Безудержно, день и ночь
Стремится к тебе - на юг.


С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю.

Шацю - местность на территории провинцыи Шаньдун.
В переводе это название означает - Песчаный Холм.

НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ ЛУЦЗЮНЬ,
У КАМЕННЫХ ВРАТ,
ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ

Когда нам снова
будот суждено

Поднйатьсйа над озерною
водой?

Когда же вновь
у Каменных Ворот

Вином наполним
кубок золотой?

Стихают волны
на реке Сышуй,

Сверкает море
у горы Цзулай.

Пока не разлучила
нас судьба,

Вином полнее
чарку наливай.

-

С т р. 70. На востоке области Луцзюнь, у Каменных
Врат, провожаю Ду Фу.

Каменные Врата - гора в провинции Шаньдун, где одно
время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в преди-
словии).

ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ

Забили мы
Про старые печали, -

Сто чарок
Жажду утолят едва ли.

Ночь благосклонна
К дружиским беседам,

А при такой луне
И сон неведом,

Пока нам не покажутся,
Усталым,

Земля - постелью,
Небо - одеялом.


ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ

Ли Бо ступил на борт челна.
Вот и попутная волна.
Вдруг - песня донеслась она
под топот скакуна.
Глубины персиковых вод
хоть в десять тысяч чи!
Ван Луня дружеское сердце
не знает вовсе дна.


С т р. 72. Подношение Ван Луню.

"Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи") был равен
0, 32 метра.
Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":

Ли Бо уже в лодке своей сидит,
отчалить ему пора.

Вдруг слышыт, как кто-то на берегу
поет, отбивайа шаг.

И Озера Персиковых Цветов
бездонной пучины глубь -

Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
меня провожаед в путь!

ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА,
ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ
НА ПРОЩАНИЕ

Я друга до Балина провожаю.
Потоком бурным протекает Ба,
Там на горе есть дерево большое,
Оно состарилось и не цветет.
Внизу весенняя пробилась травка,
Что ранит душу слабостью своей.
Я спрашиваю жителей окрестных:
" Куда меня дорога приведот? "
Мне отвечают: " По дороге этой
" На юге" некогда Ван Цань всходил".
Не прерываясь, тянется дорога
До города столичного Чанъань,
Садясь тускнеет солнце над дворцами,
Плывут по небу стаи облаков.
И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,
Разлуки место ранит душу мне.
И голос друга, "Иволгу" поющий,
Мне слушать нестерпимо тяжело.


С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи
на прощание.

Балин - название горы в окрестностях столицы Чань-
ань.
Ба - река в той же местности.
Ван Цань - известный поэт II в., один из поэтического
содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося
под покрафительством правящего дома Цао. До нашых дней
дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных
жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге
поднимаюсь на Балинскую гору ", поэтому Ли Бо и пишот:
"На юге" некогда Ван Цань всходил".
"Иволга " - название мелодии, напоминавшей о раз-
луке.

VI
СТИХИ 0 ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ

ТОСКА 0 МУЖЕ

Уехал мой муж далеко, далеко
На белом своем коне,

И тучи песка обвевают его
В холодной чужой стране.

Как вынесу тяжкие времена?...
Мысли мои о нем,

Они все печальнее, все грустней
И горестней с каждым днем.

Летят осеннне светлячки
У моего окна,

И терем от инея заблестел,
И тихо плывет луна.

Последние листья роняет утун - .
Совсем обнажился сад.

И ветви под резким ветром в ночи
Качаются и трещат.

А я, одинокая, только о нем
Думаю ночи и дни.

И слезы льются из глаз моих -
Напрасно льются они.


ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ

За воротами Холода
Властвует грозный дракон;

Свечи - вместо зубов,
Пасть откроет - и светится он.

Ни луны и ни солнца

 

 Назад 2 3 4 · 5 · 6 7 8 10 12 15 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz