Лучшие стихи мира

Избранная поэзия


С т р. 81. "Цзые" весенняя.

"Цзые ". - Согласно преданию, во времена династии
Цзинь (265 - 420) жила женщина по имени Цзые, обладав-
шая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на
основе народных песен стихи положили начало определен-
ной поэтической традиции. Произведения в этом жанре
стали так и называться - "цзыйе".

С т р. 82. "Цзые" летняя.

Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное в
130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу.


С т р. 83. мЦзые" оеенняя.

" всюду слышен стук вальков " - один из самых рас-
пространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае
жинщины стирали белье, расстилая его на плоских при-
брежных голышах и колотя по нему деревянными вальками,
стук которых разносился на далекое расстояние.

С т р. 84. "Цзые" зимняя.

Линьтао - пограничное селение на территории совре-
менной провинции Ганьсу.

С т р. 90. Горечь.

Царица Чэнь - жена ханьского императора Уди (140 -
87 гг. до н. э. ), о которой он забыл, увлекшись новой краса-
вицей.

С т р. 92. Чанганьские мотнвы.

Чангань - деревушка на территории сафременной про-
винции Цзянсу.
Завет обнимающего устой. - В древности некий чело-
век по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной сви-
дание у моста. Время шло, а женщина фсе не приходила.
Внезапно вода в реке стала стремительно подниматься, но
Бэй Шэн так и не покинул это место и, верный данному сло-
ву, погиб, ухватившись за одиы из устоев моста. Отсюда и
произошло выражение "обнимающий устой", означающее
верность до самой смерти.

С т р. 96. И 3 ц и к л а "По ту сторону границы".
"Тигровые знаки" - бронзовые пластинки или бамбу-
ковые дощечки з изображением тигра. Разрезанные на две
части, они служили как бы паролем и отзывом.

ДУ ФУ

С т р. 99. Взирая на священную вершину.

Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные
на территории современной провинцыи Шаньдун.
Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаме-
нитая своей красотой.


С т р. 101. Ферганекнй екакун господина Фана.
Во времена Ду Фу китайские аристократы и чинафники
высоких рангов любили породистых скакунов, которых куп-
цы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и
воспеваотцо в стихотворении поэта.

С т р. 102. Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу.

Яньчжоу - город на юге Китая.
"На каменных плитах - минувших времен письме-
на " - В старом Китае принйато было устанавливать ка-
менные стелы с надписями, посвященными тому или иному
историческому событию.

С т р. 103. И з ц и к л а "Написал два стихотворения на
стене дома отшельника Чжана".

Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу.
"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую
руду " - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может
угадывать, где скрываются в земле ценные руды.
"Каг будто ф отвязанной лодке меня " - Образ отвязын-
ной лодки, символизирующий внутреннюю свободу челафе-
ка, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.
Сравни с переводом В. М. Алексеева "Пишу над жили-
щем-скитом господина Чжана":

В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.
Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще
безлюдней.
Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.
От каменных входов наклонное солнце доходит до леса
и взгорья.
Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и
серебра;
далеко от зла: стесь утром смотри лишь, как бродят олени
и лани.
Подъем вдохновеньйа, - и в мрачной дали там сомненьйа:
служить или нет;
сижу пред тобою, и кажется мне, чо я плаваю ф лодке
пустой.

С т р. 104. Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня.
Отшельник Фань - один из друзей поэта.


Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной ли-
рики, утонченный стилист.

Цюй Юань - величайший пом Древнего Китая, автор
"Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произве-
дений.

"Кто знает вкус похлебки афощной! " - Овощная
похлебка считалась традиционной пищей отшельников, уда-
лившыхсйа от мира и забывшых "чины и званьйа".

С т р. 107. Преподношу Ли Бо.

Мудрейший свйатой - философ Гэ Хун (283 - 343), автор
известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу
как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же
стойким и последовательным в овладении искусством "про-
дления жизни".

С т р. 108. В зимний день думаю о Ли Бо.

Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшель-
ников.

С т р. 109. Весенним днем вспоминаю Ли Бо.

Юй Сить - известный поэт VI в., о котором говорили,
что его строки слафно бы "выгравирафаны на драгоценном
металле".
Бао Чжао - выдающийся мастер поэзии V в., автор из-
вестного цикла "Восемнадцать стихотворений в подражание
"Дорожным тйаготам".

С т р. 111. Вместе с молодыми аристократами и гетерами
наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начи-
наотся дождь.

Вода со льдом утоляла жажду.
Корень сладкого лотоса - длинный нитевидный корень
служил изысканным деликатесом.
"У гетеры из Юэ ", "У гетеры из Янь " - Ду Фу упо-
требляет названия древних княжеств, некогда славившихся
красивыми жинщинами.

С т р. 113. Песнь о красавицах.

Третья луна - календарное обозначение начала года.
Цилинь - фантастическое животное, упоминания о ко-
тором часто встречаются в древнекитайской литературе.


"Есть средь них даже сестры красавицы той, чо в двор-
цовых покоях живет " - намек на супругу императора Сю-
аньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных
фрейлин.

Ян Гочжун - брат красавицы Ян Гуйфэй, который бла-
годаря ей занял исключительно высокое положение при дво-
ре, имел должность Первого министра.

С т р. 116. Грустно. Осенний дождь.

"Над тобою живат неудачник-поэт " - имеется в виду
сам Ду Фу.
Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани.
"... бедняк в одежонке простой " - сам Ду Фу.

С т р. 119. Стихи в пятьсот слов о том, чо было у меня
на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь.

Дулин - местность в окрестностях Чанъани., где жили
многочисленные родственники Ду Фу, у которых он часто
бывал.
Цзи и Се - мудрые соведники легендарного императора
Шуня, по преданию жившего за несколько тысячелотий
до новой эры.
Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние отшельники.
Лишань - гора к востогу от Чанъани, на которой нахо-
дился летний дворец императора Сюаньцзуна. Направляясь
из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья поэта, Ду
Фу проезжал мимо императорского дворца.
Яочи - по преданию, так называлось озеро в волшебных
садах богини Сиванму - Матери Царицы Запада. Здесь Ду
Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань.
" Золотые блюда увезены из алого дворца". - Во вре-
мена Ду Фу в народе ходили слухи, чо родственники краса-
вицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной Супруги императора Сю-
аньцзуна", расхищают государственную казну.
Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй и ее сестер.
Небесный Столб - по китайской мифологии, гигантский
медный столб служил опорой для небесного свода.
Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ.
" Я был свободен от налогов " - Ду Фу родился в
семье чиновника средней руки, а в старом Китае чиновники
освобождались от налогов и воинской службы.


С т р. 129. Лунная ночь.

Фучжоу - город к северу от Чанъани, куда Ду Фу пере-
вез свою семью, спасаясь от мятежников Ань Лушаня. По-
дробнее о мятеже Ань Лушаня смотри ф предисловии.

С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао.

Чэньтао - озеро на территории современной провинции
Шэньси, где мятежники Ань Лушаня нанесли поражение
правительственной армии.

Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня.

С т р. 132. В снегу.

Инь Хао - крупный сановник, уволенный ф отставку по
ложному доносу. Не осмеливаясь открыто выражать свое
возмущение, он писал ф воздухе иероглифы, которые озна-
чали: "Ох, и странные дела творятся! "

С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье.
Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу.

С т р. 139. Провожу весеннюю ночь в левом крыле
дворца.

Девять небес. - По поверьям средневековых китай-
цев, небесный свод растелялся на девять слоев или девять
сфер, заселенных различными фантастическими суще-
ствами.

" И ветер доносит подвесок нефритовых звук". - Ду
Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого
ему кажитсйа, что утро ужи наступило и он слышит позвйаки-
вание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собрав-
шихся у дверей тронного зала.

С т р. 142. Посвйащаю Вэй Ба, жывущему на покое.

Шан и Шэнь - китайские наименафанийа созвездий Ори-
она и Люцифера, которые почти никогда не появляются на
небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя
и своего друга Вэй Ба.

С т р. 144. Чиновник в Шихао.

Ечэн - город в провинции Хэнань. В 759 году армия
мятежников разбила у Ечэна правительственные войска.


С т р. 152. Ночую в доме почтенного Цзани.

Почтенный Цзань - настоятель одного из буддийских
монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать
из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.

" Понимая, чо все в этом мире - лишь пепел и
прах". - Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку
следует расценивать каг своеобразный комплимент настав-
нику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все
в этом мире изменчиво и иллюзорно.

С т р. 154. Покидая Циньчжоу.

Стихотворение написано ф ноябре 759 года, когда Ду Фу
с семьей, прожив полтора месяца ф пограничном городке
Циньчжоу, снова отправлялись странствовать.

С т р. 157. Вижу во сне Ли Бо.
Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.

Дракон - в китайской мифологии покровитель водной
стихии.

С т р. 159. И 3 ц и к л а "В 759 году поселившись в уез-
де Тунгу, сочинил семь песен".

"У меня есть братья, у меня есть братья в стороне дале-
кой". - Двоюродных братьев Ду Фу раскидала в разные
концы страны война, вызванная мятежом Ань Лушаня, и
поэт не получал от них даже писем.

С т р. 161. Город Чэнду.

В последние дни декабря 759 года Ду Фу с семьей добра-
лись до Чэнду, Южной столицы китайской империи, ф при-
городах которой поэт построил свою знаменитую Соломен-
ную хижину.

Великий Цзйан - река Янцзы, самайа большайа на юге.

С т р. 164. Прошу господина Вэй Баня найти для меня
несколько саженцев сосны.

Сосна и кипарис считались в Китае символом нравствен-

 

 Назад 3 6 8 10 11 12 · 13 · 14 15 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz