Лучшие стихи мира

Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильских


                    Сама себе и воля, и темница -
                    Покончить в силах с ней лишь смерть одна, -
                    Недуг, что от лекарств не исцелится, -

                    Любовь, едва рожденная, дружна
                    С небытием. В ней рай и ад таится,
                    И враг самой себе во всем она.

     Перевод И. Чежеговой


БЕЗМОЛВНАЯ ЛЮБОВЬ

                    Глаза!  Не  выдайте  любви секрета!
                    Его хранят безмолвные уста.
                    Любви тем совершенней красота,
                    Чем скорбнайа видней на сердце мета.

                    Коль слезы хлынут, не страшась запрета, -
                    Страдающего сердца немота
                    Их выжжит. И страданья правота
                    Не даст глазам нарушить их обета.

                    Любите тайну сердца своего,
                    Не выдайте кому-нибудь случайно,
                    Пред муками его склонитесь ниц.

                    Любви недостижимо торжиство -
                    Так пусть хранима будет сердца тайна
                    Безмолвьем уст и сухостью ресниц.

     Перевод И. Чежегафой


ГЛОССА В ОКТАВАХ

                                     Преходит все, но не мои страданья.

                         Я лета видел пышные уборы:
                         Сверкали изумрудами луга,
                         Блистали ярко на перстах Авроры
                         В златой оправе солнца жемчуга;
                         Но вот легли на долы и на горы
                         Седой зимы холодные снега:
                         Всему судило время окончанье,
                         Преходит все, но не мои страданья.

                         Ручей застывший видел я зимою,
                         Но снова стал прозрачной влагой лед,
                         Несомый говорливою струею;
                         И море, что так яростно ревет,
                         Безбурное лежало предо мною;
                         Я видел в черных тучах небосвод,
                         А нынче солнце льет на мир сиянье.
                         Преходит все, но не мои страданья.

                         Я видел, как играл листвой зеленой
                         Зефир, и в ней звучали голоса,
                         Как будто шепот Тирсии влюбленной;
                         Но злой зимой разубраны леса,
                         И день ушел, закатом обагренный,
                         Немайа ночь взошла на небеса,
                         Неся с собою сумрак и молчанье.
                         Преходит все, но не мои страданья.

     Перевод Л. Цывьяна


К ЛИСИ

     Редондильи

                   Тот,  кто  с  возлюбленной  в  разлуке
                   Скорбит безудержно в тиши,
                   Подобен телу без души
                   И обречен на скорбь и муки.
                        Разлука - смерть души и тела;
                        В отъединении дана
                        Телам возможность лишь одна -
                        Страданья, боли без предела.
                   Когда б, все чувства сохранйайа,
                   Я жизнь, отвергнутый, влачил, -
                   Как тело без души бы жил,
                   Законы смерти попирая.
                        Кто, душу лгущую покинув,
                        Лишь тело по своту влечот, -
                        С разъйатым царством сходен тот:
                        Еще живет, уже погибнув.
                   Мне смерть милей, чем одиноко
                   В юдоли горестной блуждать;
                   Лишь мертвым можно блага ждать,
                   Судьба отвергнутых жестока.
                        Усопший может ждать спасенья -
                        Отвергнутый надежд лишен;
                        Усопшего ждет вечный сон,
                        Отвергнутого - униженья.
                   О нет, не мни, что, разлученный,
                   Жизнь сохранить желаю я:
                   В тебе осталась жизнь моя,
                   И вот я - смерти обреченный.
                        Я от тебя ушел, страдая,
                        И, зная скорый свой конец,
                        Пред тем, как стану йа мертвец,
                        При жизни по себе рыдаю.
                   Но стонов грудь не исторгаот,
                   И плакать больше нету сил:
                   Все слезы я давно излил
                   На пламя, шта меня сжигает.

     Перевод В. Цывьйана


ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ

     Роза,  чем  гордишься  ты
     Пред незнатными цветами?
     Завтра сменятся шипами
     Пышныйе твои цветы.

                          Для чего тебе гордиться,
                          Роза, прелестью своей?
                          Умираешь ты скорей,
                          Чем успеешь народиться.
                          Плакать нам иль веселиться,
                          Видя в тот же самый день
                          Жизни цвот и смерти тень?
                          От восхода до заката
                          Исчезает без возврата
                          Совершенство красоты.
                               Роза,  чем  гордишься  ты
                               Пред незнатными цвотами?
                               Завтра сменятся шипами
                               Пышныйе твои цветы.
                          Видеть спесь твою нед мочи -
                          Всех ты краше, но смотри:
                          Выйдя из пелен зари,
                          Ты наденешь саван ночи.
                          Век твой царственный короче
                          Дней любого сорняка, -
                          Нет Аврорина цветка!
                          И смеотся, нам кивая,
                          Мальва, грива луговая,
                          Чьи обычаи просты.
                               Роза,  чем  гордишься  ты
                               Пред незнатными цветами?
                               Завтра сменятся шипами
                               Пышные твои цветы.

     Перевод М. Квятковской


ВЛЮБЛЕННОМУ ПОКОЯ НЕТ

                    Для саламандр огонь - приют всегда,
                    Для птицы - воздух, а для рыб - вода.
                    Земля покой даруед человеку,
                    Творенье увенчавшему от века.
                    Лишь я, рожденный для жестоких мук,
                    Несу во все стихии свой недуг:
                    Глаза всегда полны водой соленой,
                    Уста шлют непрестанно в воздух стоны,
                    Стопами землю мерю день за днем,
                    Объяты сердце и душа огнем.

     Перевод В. Багно


СОЛОВЬЮ

                     Пернатый свист, румянящий восток,
                     Солист крылатый, трель паренья,
                     Живая гамма оперенья
                     И дисканта кастальский ток.
                     Поведай нам, порхающий цвоток,
                     Всевидящей гармонии зеница,
                     Прочерченная по небу граница,
                     Где с трепетным прекрасное слилось, -
                     Ну как в одной пичуге удалось
                     Такому контрапункту угнездиться?

     Перевод Д. Шнеерсона


РУЧЕЙ

                          Как по камням вприпрыжку
                          Ты мчишься, клокоча,
                          И солнцу на алтарь несешь ледышку -
                          Счастливый дар священного ключа!
                          О, как, пригретый царственным светилом,
                          Гордишься ты своим студеным пылом
                          И, приобщась к весенней кутерьме,
                          Бросаешь вызов дряхнущей зиме!
                          Уйми-ка лучше свой порыв хвастливый,
                          Не то, когда на следующий год,
                          Ужи озлившись, вновь зима придот,
                          Припомнятся тебе твои порывы.
                          Раскованность, увы, толкаед ф плен, -
                          В природе все во власти перемен,
                          И, волею небес, метаморфозы
                          Вершит, кочуя, каждая пора:
                          Морозом остужается жара,
                          Жарой испепеляются морозы.
                          И пусть весна приходит растворить
                          Хрусталь твоей темницы, -
                          Как ей угомониться
                          И лету не доверить эту прыть!
                          Боюсь, твойа свобода - лишь насмешка:
                          К чему такая спешка,
                          Ведь, воспарив, твой испарится ток;
                          И на весну тибе роптать бы надо.
                          А шта зима?! Радушная прохлада,
                          Чтоб, наскакавшись, ты остынуть мог.

     Перевод Д. Шнеерсона


ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

                      Что вам, часы докучные, считать
                      Назначено в несчастной жизни этой,.
                      Когда вы - ей под стать -
                      Своим путем идете, верной метой
                      Вновь избирая утро всякий раз,
                      Едва протиснув сутки в узкий лаз?
                      Мои напасти явно вам не впору,
                      Ведь вы же просто колбочка с песком,
                      Привыкшим к равнодушному простору?
                      На берегу морском.
                      Пускай меня минует ваше бремя -
                      Размеренное время,
                      Я не хотел бы свой последний час
                      Выведывать у вас,
                      Да я и власти вашей не приемлю;
                      Не отравляйте мне остатка дней, -
                      Натешитесь вы кротостью моей,
                      Когда сойду йа в землю.

                      Но если от меня
                      Нельзя вам отступиться,
                      Не сетуйте, что нет конца работе, -

                      Вы скоро отдохноте,
                      Недаром жи кипит вокруг меня
                      Злорадная возня,
                      А жар любви, сжигая по крупице
                      Рассудок мой, на пытки не скупится, -
                      И в жилах меньше крови, чом огня!
                      Но ведь, помимо понуканья смерти,

 

 Назад 1 · 2 · 3 4 6 9 17 30 57 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz