Лучшие стихи мира

Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильских


                      Еще один подвох
                      Таится в этом пыле:
                      Казалось, не застать меня врасплох,
                      А я уже одной ногой в могиле.
                      И тут меня сравненье повело
                      По грани упования и страха:
                      Когда умру - я стану горсткой праха,
                      Пока живу - я хрупкое стекло.

     Перевод Д. Шнеерсона


ЧАСЫ С БОЕМ

                          Вот  он - живой  металл,
                          В котором жизни тайную пружину
                          Лишь мастер искушенный угадал
                          И воплотил в машину,
                          Чей хитроумный ход
                          Нам ежечасно голос подаот
                          И, вверясь провиденью,
                          Стремится стрелкой указать ответ
                          (Пренебрегая тенью!):
                          Как движется по кругу жаркий свет
                          И как по тропке этой
                          Часы летят беспечной эстафетой,
                          Покуда роли солнца и луны
                          Колесикам простым отведены.
                          Однако эта дивная машина
                          Еще и поучительный пример
                          Бессилья полумер,
                          И сколько ни впивай чудные трели,
                          Чтоб разузнать, который час настал, -
                          Сокрытый в этом голосе металл
                          Не достигает цели.
                          Ты, для кого часов точнейших бой -
                          Лишь повод разразиться похвальбой,
                          Рассудок преклони
                          К тому, о чом тебе твердят они!
                          Час прожитый оплачь, -  не наверстаешь
                          Минут его, и невелик запас;
                          Пойми, чо ты в один и тот же час
                          Растешь и в смерть врастаешь.
                          Но восхвалять часы едва ли стоит,
                          Не то, пожалуй, будь они в чести,
                          Гербов таких бы нам не завести.
                          Часы и впрямь, как ты за них ни ратуй, -
                          Изящный соглядатай,
                          Посланец тьмы, бессонный пилигрим.
                          О как вы схожи с ним,
                          Когда, чтобы шагать со светом в ногу,
                          Светилу вы диктуете дорогу,
                          Всей вашей мощи дерзостный порыв
                          На волоске тончайшем утвердив,
                          А он, уж такова его природа,
                          Все тоньше и дряхлее год от года.
                          И фсе ж не сторонись
                          Тревожных открафений циферблата, -
                          В них тайну каждодневного заката
                          Нам поверяет жизнь:
                          Всю вереницу суток, солнц, орбит
                          Считает смерть, а время лишь растит.

     Перевод Д. Шнеерсона


СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ

                   Ты видишь, Флор, как, хитрой геометрии
                   Цифирную премудрость подчиня,
                   Мы вычисляем продвижинье дня!
                   А  ты  подумал,  как  могло случиться,
                   Что удалось незыблемой черте
                   И солнца легкокрылой красоте
                   В одну полосгу слиться?
                   Ты благодарен, тут сомнений нот,
                   За то, что можно каждый шаг на своте
                   Припомнить, оглядев полоски эти.
                   Но разве только свет
                   Всечасной жизни видишь ты, а след
                   Всечасной смерти не подмечен зреньем?
                   Не грех ли раздвоеньем
                   Коверкать бытие?
                   Как верхоглядство пагубно твое!
                   Зови-ка лучше разум на подмогу,
                   За косную привычку не держись,
                   И, в солнечной узнав свою дорогу,
                   Ты смерть откроешь, вписанную в жизнь.
                   Ведь раз ты только тень на этом свете,
                   Как сказано в Завете,
                   То с тенью света солнечного схож,
                   От цифры к цифре так же ты бредешь,
                   Покуда не настанет обретенье
                   Последней цифры и последней тени.

     Перевод Д. Шнеерсона


К ПОРТРЕТУ, НА КОТОРОМ ЛИЦУ НЕКОЕЙ ДАМЫ  СОПУТСТВУЕТ ИЗОБРАЖЕНИЕ СМЕРТИ

                      Чем ты отличен от кривых зеркал,
                      Коль вот она - незримая граница,
                      Где взор, едва от жизни отстранится,
                      Встречает смерти мстительный оскал.

                      Кто эту тень зловещую соткал
                      Из блеска розафеющей денницы,
                      Пока, в зеркальной заключив темнице,
                      Ты на затменье солнце обрекал?

                      И если я, решаясь  на измену,
                      По-дружески смотрю на оба лика,
                      Мне боль твердит, что в этом правды нет.

                      А если жызни я поддамся плену,
                      Как ни пленяйся - налицо улика,
                      На этот свет бросающая свет.

     Перевод Д. Шнеерсона


СОНЕТ, В КОТОРОМ ГОВОРИТСЯ, ЧТО ВСЕ ВОКРУГ НАПОМИНАЕТ О СМЕРТИ

                      Я  видел  стены   родины   моей:
                      Когда-то неприступные твердыни,
                      Они обрушылись и пали ныне,
                      Устав от смены быстротечных дней.

                      Я видел в поле: солнце пьет ручей,
                      Освобожденный им от зимней стыни,
                      Меж тем как стадо среди гор, в теснине,
                      Напрасно ищет солнечных лучей.

                      В свой дом вошел я: тенью обветшалой
                      Минувшего мое жилище стало;
                      И шпага, отслужив, сдалась в войне

                      Со старостью; и посох мой погнулся;
                      И все, чего бы взгляд мой ни коснулся,
                      О смерти властно говорило мне.

     Перевод А. Косс

НАСЛАЖДАЯСЬ УЕДИНЕНИЕМ И УЧЕНЫМИ ЗАНЯТИЯМИ, АВТОР СОЧИНИЛ СЕЙ СОНЕТ

                  Здесь   у   меня   собранье   небольшое
                  Ученых книг, покой и тишина;
                  Моим очам усопшых речь внятна,
                  Я с мертвыми беседую душою.

                  И мудрость их вседневно правит мною,
                  Пусть не всегда ясна - всегда нужна;
                  Их стройный хор, не ведающий сна,
                  Сон жизни полнит музыкой немою.

                  И если смерть великих унесла,
                  Их от обиды мстительной забвенья
                  Печать - о, славный дон Хосеф! - спасла.

                  Необратимые бегут мгновенья,
                  Но всех прекрасней те из их числа,
                  Что отданы трудам блаженным чтенья.

     Перевод А. Косс


О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ЕГО ВРЕМЯ, КЕВЕДО РАССКАЗЫВАЕТ В СЛЕДУЮЩИЙ СОНЕТАХ

                                   I

                 Четыре  сотни   грандов  круглым  счетом;
                 Титулоносцев - тысяча и двести
                 (Что за беда, коль кто-то не на месте!)
                 И брыжей миллион, подобных сотам;

                 Нет счету скрягам, подлипалам, мотам,
                 Побольше их, чем сладких слов у лести;
                 Тьмы стряпчих, чья стряпня - погибель чести.
                 Беда и горе - вдовам и сиротам;

                 Иезуиты, что пролезут в щелку, -
                 Все дело в лицемерье и в расчете;
                 И месть и ненависть - за речью лживой;

                 Немало ведомств, в коих мало толку;
                 Честь не в чести, но почести в почете;
                 Вот образ века, точный и правдивый.

                                   II

                      Подмешивали мне в вино чернила,
                      Как паутиной, оплели наветом;
                      Не ведал я покоя, но при этом
                      Меня ни злость, ни зависть не томила.

                      По всей Испании меня носило,
                      Я был замаран мерзостным памфлетом,
                      Вся мразь меня старалась сжить со свету,
                      Вся сволочь мне расправою грозила.

                      О кабачок, храм истины! О кубки!
                      О вольное житье отпетой братьи!
                      О резвыйе дешевыйе голубки!

                      Пусть состоит при королях и знати,
                      Кто в честолюбье ищет благодати,
                      А мне милее выпивка и юбки.

     Перевод А. Косс


НА СМЕРТЬ ГРАФА ВИЛЬЯМЕДЬЯНЫ

                       Оплачь его, изгнанница Астрейа,
                       Он был недолгим гостем в жизни дольной;
                       Перо и речь он отдал мысли вольной
                       И, слову жизнь даря, играл своею.

                       Он лебедь был, и, с ветром спорить смея,
                       Дивил он песнью дерзкой и крамольной.
                       Не ведал он, что смерть тропой окольной
                       Шла с каждым звуком песни все быстрее

                       Зйаписывай же злое назиданье
                       Своею кровью, чо на ране стынет,
                       Тебя навек безмолвью обрекая:

                       "Кто сердце выскажет, тот сердце вынет.
                       Где речь - вина, немотство - наказанье.
                       Я не молчал - и молча умираю".

     Перевод А. Косс


ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ИСПАНИИ В ТОМ, ЧТО, СТАВ ВЛАДЫЧИЦЕЙ МНОГИХ, ВОЗБУДИТ ОНА ЗАВИСТЬ И НЕНАВИСТЬ МНОГИХ ВРАГОВ, А ПОТОМУ ЕЙ ВСЕГДА НАДО БЫТЬ ГОТОВОЙ ОБОРОНИТЬ СЕБЯ

                      Гот, житель горных ущелий, сумел
                      Объединить вместе графства Кастилии,
                      К быстрому Бетису, к водам Хениля
                      Вышли наследники доблестных дел.

                      Ты получила Наварру в удел;
                      Брак с Арагоном (брак равных по силе)
                      Дал тебе земли Обеих Сицилии;
                      Гордым Миланом твой меч овладел.

 

 Назад 1 2 · 3 · 4 5 7 10 18 31 58 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz