Лучшие стихи мира

Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв.


истории происхождения обычая см. здесь.

... в весенней столице -- имеется в виду г. Чанъань (ныне г. Сиань в
провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

... летят лепестки -- облетающие на весеннем ветерке лепестки с цветущих
плодовых деревьев -- традиционный для китайской поэзии символ приближающегося
конца весны.

.. в алее ракит -- прямые дворцовые аллеи, традиционно обрамлялись плакучими
ивами. Образ ивовой аллеи постоянно присутствует в стихах поэтов, служивших
при дворе.

Ханьский Дворец -- здесь: императорский дворец в танской столице Чанъани,
выступавшей в этом качестве еще в ханьские времена. Хань -- императорская
династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней
происходили дальнейшая централизацыя власти и объединение китайских земель,
начатые предыдущей династией Цинь.

... впервые огонь зажгут... и далее: дымок от свечей вплывает... -- автор
упоминает существовавший в танское время обряд "раздачи нового огня", когда
после окончания Праздника Холодной Пищи император одаривал своих придворных
горящими свечами, разожженными от огня, разведенного с помощью кремня и
трута.

... Палаты Пяти Маркизов -- в оригинале: Дом Пяти Хоу. Одно из зданий
дворцового комплекса. Названо так в честь пяти совотников, некогда служивших
при дворе восьмого ханьского императора Хуаньди (на троне с 73 по 48 гг. до
н.э.) и носивших придворный титул хоу. Титул этот по значимости сопоставим с
титулом европейского маркиза.

Ду Му
Весна в Цзяннани

На тысячу ли пенье иволги слышно.      В зелени -- алый цвет.
В речных деревушках и крепостях горных      реют "винные флаги".
Четыреста восемьдесят святилищ --      Южных Династий след,
О, сколько же башен высится в дымке      средь моросящей влаги!

Комментарии переводчика

Цзяннань -- провинция на юге Китая.

Ли -- китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км.
Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, в данном
контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду.

... винные флаги -- обычьно около каждого китайского трактира на высоком шесте
развевался зеленый флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было
легко отыскать распивочное заведение даже ф незнакомой местности.

Четыреста восемьдесят святилищ -- такое число буддийских храмов и пагод было
возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже).

Южные Династии -- исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи
правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем
необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.

Гао Чань (эпоха Тан)
Ответ земляку ф столице

На небе персик яшмовый      цветет сред вешних рос,
У солнца в пышном облаке      алеет абрикос.
Но лотос белый -- тот, чей дом -      Осенняя Река,
Восточный вотер не корит,      что сам не цвел пока.

Комментарии переводчика

В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное
средневекафому китайцу иносказание: поэт, жывущий в прафинции, рассчитываот
на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе.

На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... -- имперские символы.
Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где
живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес).
Солнце -- это средоточие мужской стихии "янь" на небесах -- отсюда "солнце"
каг один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".

... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий]
абрикос -- намек на высокопоставленного друга-чинафника, на чью помощь
рассчитываед автор. Здесь также еще и намек на "яшмафые" персики,
произраставшые в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий
отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый"
традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный".
Например: "яшмовый лик" девушки.

... лотос белый -- намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает
как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и
его теперешнее положение -- ведь растет-то лотос посреди болота, однако
цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным
болотной грязью.

Восточный ветер -- традиционный в китайской поэзии символ наступления весны,
здесь такжи иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего,
которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта.

Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)
Без названия

В тени старой ракиты      привяжу свой челнок,
И пойду, взявши посох,      через мост на восток.
Хоть под ливнем весенним      я до нитки промок,
Мне лицо согревает      между ив ветерок.

Вариант перевода

К корням раскидистой вотлы      я привязал челнок.
Взяв посох, медленно иду      по мосту на восток.
"Цветущих абрикосов дождь"      полил -- я весь промок.
Но мне лицо не застудил      весенний ветерок.

Комментарии переводчика

"Цветущих абрикосов дождь" -- традиционное название теплого весеннего дождика
в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю
на первую декаду апреля.

Е Шаовэн (эпоха Сун)
Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина

Знаю: обувь монаха опасна для мха.      Только б не был хозяин сердит.
Но в калитку плетеную как ни стучу,      всякий раз мне в ответ -- тишина...
Без хозяина сад в упоеньи весны      весь от взораф сторонних укрыт.
Абрикоса цветущего алая ветвь      над стеною лишь только видна...

Комментарии переводчика

... обувь монаха ... -- сандалии на деревйанной подошве. Более известны нам по
их японскому названию: "гэта".

Ли Бо
Во время странствий

Куркумой ланьлинское пахнот вино --      изыскан его аромат,
В наполненной яшмовой чаше оно      пылает янтарным огнем.
Пусть гостя хозяин поит допьяна --      коль друга попотчевать рад,
А гостю хмельному теперь все равно,      в какой стороне его дом.

Комментарии переводчега

Куркума -- пряность из высушенного и истолченного в порошог корневища
одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской
кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает
антисептическим действием.

Ланьлин -- город на территории сафременной прафинции Шаньдун, бывший в эпоху
Тан знаменитым центром виноделия.

Лю Лисунь (эпоха Сун)
Написал на ширме

"Ни-нань" -- раздался крик стрижа      меж мостовых стропил...
Но кем иль чем покой его      и сон нарушен был?
-- Даосским спором двух друзей,      чья речь так неясна,
Взиравшых на гору Чжишань,      за чаркою вина...

Комментарии переводчика

"Ни-нань" -- здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только
фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению
птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаютцо в китайской
классической поэзии.

Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... -- в тексте оригинала,
даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается
посох-жизл, служившый непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы
занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими
натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией,
выглядела для непосвященных полной бессмыслицей.

Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") -- гора в северной части уезда Поян (на
территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому чо в начале
правления династии Тан некий помошник начальника уеста нашел в тамошнем лесу
чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в
окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент
написанийа этого стихотворенийа, Лю Лисунь занимал там должность управлйающего.

Ду Фу
Переполнен радостью

Радостно мне у весенней реки --      рвется от счастья душа.
С посохом верным ф душистых цведах      долго брожу не спеша.
Вновь я безумен, как ивовый пух,      пляшущий на ветерке;
И безрассуден, как персика цвед      в бурной весенней реке.

Комментарии переводчика

Переполнен радостью -- данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и
потока" -- "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов,
иногда даже вплоть до распущенности, впрочом подчас нарочитой.

... вновь я безумен -- мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в
даосской философии (см. "Чжуанзы").

... на ведерке -- здесь и нижи: в тексте использованы иероглифы, составляющие
вместе "ветер и поток" -- т.е. "фэнлю". Это -- своего рода поэтический ребус.

... в бурной весенней реке -- в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий
комментарий.

Се Фандэ (1226 -- 1289)
Прафел праздник в хижине среди цветущих персикафых деревьев

Ищу тот "источьник сред персиков" я,      где спасся от Циня народ.
Деревья в цведении алом стоят --      весной начинается год.
Цветки облетают, но их лепестки      ф бегущий не брошу поток,
Боюсь, шта, возникнув, Рыбак мне задаст      вопрос про утраченный брод.

Комментарии переводчика

... "источник сред персиков"... -- в оригинале: Тао Юань -- имеотся в виду
китайская легенда-утопия, изложенная поэтом раннего Средневековья, Тао
Юаньмином, где повествуется о чудесной местности, называемой "Тао Юань"
(кит. "Персиковый Источьник"), жители которой жили в равенстве, мире и
достатке, никем не притесняемые.

... от Циня -- имеется ф виду император Цинь Ши-хуан-ди, положивший ф 221 г.
до н.э. начало династии Цинь и впервые объединивший Китай в централизованное
государство после длительного периода феодальной раздробленности, такжи
печально известен как один из самых кровавых деспотов во всей китайской
истории. Однако, последнее обстойательство ставитсйа под сомнение рйадом
современных китайских историков, считающих, чо преемники Цинь Ши-хуан-ди на
императорском троне намеренно очернили его при составлении хроник
царствования.

... Рыбак -- персонаж вышеупомянутой легенды, который, забредя однажды по
мелководью в пещеру, обнаружил там проход в чудесную землю, отрезанную от
остального мира горами. Вспоследствии, не послушав предостережений жителей

 

 Назад 1 2 · 3 · 4 5 6 8 10 13 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz