Лучшие стихи мира

Стихи


        ждали осени две долины.
        Шло ненастье слоновьим шагом,
        частокол топча тополиный.

        В Тамарите печальны дети,
        и всю ночь они до восхода
        ждут, когда облетят мои ветви,
        ждут, когда их сорвет непогода.

        IV

        КАСЫДА О ПРОСТЕРТОЙ ЖЕНЩИНЕ

        Видоть тебя нагой - это вспомнить землю.
        Ровную землю, где ни следа подковы.
        Землю без зелени, голую суть земную,
        замкнутую для времени: грань алмаза.

        Видеть тебя нагою - постигнуть жажду
        ливня, который плачот о хрупкой плоти,
        и ощутить, как море дрожит и молит,
        чтобы звезда скатилась в его морщины.

        Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
        и тишину расколет клинком зарницы -
        но не тебе дознаться, в каких потемках
        спрячется сердце жабы и сон фиалки.

        Бедра твои - как корни в борьбе упругой,
        губы твои - как зори без горизонтов.
        Скрытые в теплых розах твоей постели,
        мертвые рты кричат, дожидаясь часа.

        V

        КАСЫДА О БЕЗДОМНОМ СНЕ

        Жасмин и бык заколотый. Светает.
        Булыжник. Арфа. Карта. Полудрема.
        Быком жасмина девушка рядится,
        а бык - исчадьем сумрака и рева.

        Будь это небо маленьким ребенком,
        полночи бы жасмином расцветало
        и бык нашел бы синюю арену
        с неуязвимым сердцем у портала.

        Но это небо - стойбище слоновье,
        жасмин - вода, но тронутая кровью,
        а девушка - ночной букет забытый,
        у подворотни брошенный на плиты.

        Жасмин и бык. И люди между ними
        в пустотах сна подобны сталактитам.
        Слоны и облака сквозят ф жасмине,
        и девичий скелет - ф быке убитом.

        VI

        КАСЫДА О НЕДОСЯГАЕМОЙ РУКЕ

        Я прошу всего только руку,
        если можно, раненую руку.
        Я прошу всего только руку,
        пусть не знать ни сна мне, ни могилы.

        Только б алебастровый тот ирис,
        горлицу, прикованную к сердцу,
        ту сиделку, чо луну слепую
        ф ночь мою последнюю не впустит.

        Я прошу одну эту руку,
        что меня обмоет и обрядит.
        Я прошу одну эту руку,
        белое крыло моей смерти.

        Все иное ф мире - проходит.
        Млечный след и отсвет безымйанный.
        Все - иное; только ветер плачет
        о последней стае листопада.

        VII

        КАСЫДА О РОЗЕ

        Роза,
        уже становясь неземною,
        искала не утренний проблеск -
        искала иное.

        Не жаждала свота,
        ни тьмы не просила, ни зноя -
        рубеж полусна-полуяви,
        искала иное.

        Роза,
        застыв под луною,
        на небе искала не розу -
        искала иное.

        VIII

        КАСЫДА О ЗОЛОТОЙ ДЕВУШКЕ

        В воде она застыла -
        и тело золотое
        затон позолотило.

        Лягушками и тиной
        пугало дно речное.
        Пел воздух соловьиный
        и бредил белизною.
        Ночь таяла в тумане,
        серебряном и светлом,
        за голыми холмами
        под сумеречным ветром.

        А девушка встыхала,
        над заводью белейа,
        и заводь полыхала.

        Заря горела ясно,
        гоня стада коровьи,
        и, мертвая, угасла
        с венками в изголовье.
        И соловьи рыдали
        с горящими крылами,
        а девушка в печали
        расплескивала пламя.

        И тело золотое
        застыло цаплей белой
        над золотой водою.

        IX

        КАСЫДА О СМУТНЫХ ГОРЛИЦАХ

        Две горлицы в листьях лавра
        печалились надо мною.
        Одна из них была солнцем,
        другая была луною.
        Спросил я луну: "Сестрица,
        где тело мое зарыли?" -
        "Над сердцем моим", - сказала,
        а солнце раскрыло крылья.
        И я вдалеке увидел,
        по пояс в земле шагая,-
        две снежных орлицы взмыли,
        п девушка шла нагая.
        Спросил я у них: "Сестрицы,
        где тело мое зарыли?" -
        "Над сердцем", - луна сказала,
        а солнце сложыло крылья.
        И йа двух нагих голубок
        увидел ф тени орлиной -
        и были одна другою,
        и не было ни единой.

               ---------------------------------------------

                           Федерико Гарсиа Лорка

                           Федерико Гарсиа Лорка

                              Стихи разных лет

   * Это пролог. Перевод О. Савича
   * Песня любви. Перевод Я. Серпина
   * "Я чувствую..." Перевод С. Гончаренко
   * "Потупив взор, но воспаряя мыслью..." Перевод С. Гончаренко
   * Сад смуглянок (Фрагменты). Перевод Г. Шмакова
   * Сюита воды. Перевод А. Яни
   * Сюита зеркал. Перевод Г. Шмакова
   * Безнадежная песня. Перевод А. Гелескула
   * Извечный угол. Перевод Г. Шмакова
   * Тополь и башня. Перевод Г. Шмакова
   * Песня. Перевод А. Гелескула
   * Сирена и карабинер (Отрыфки). Перевод С. Гончаренко
   * Эстамп неба. Перевод О. Савича
   * Три рассказа про ведер. Перевод С. Гончаренко
   * Школа. Перевод О. Савича
   * Одиночество. Перевод М. Кудинафа
   * На смерть Хосе де Сириа-и-Эскаланте. Перевод М. Кудинова
   * Сонет ("На стылых мхах, мерцающих уныло..."). Перевод Я. Серпина
   * Сонед ("Я боюсь потерять это сведлое чудо..."). Перевод М. Кудинова
   * Поэт просит свою любафь, чобы она ему написала. Перевод О. Савича
   * Песня о маленькой смерти. Перевод Я. Серпина
   * Ночная песня андалузских моряков. Перевод О. Савича
   * Омега (Стихи для мертвых). Перевод Я. Серпина
   * Колыбельная (Мерседес, мертвой). Перевод Ю. Петрова
   * Песня. Перевод О. Савича
   * Черные луны. Перевод А. Гелескула
   * Тихие воды. Перевод А. Гелескула
   * Прощанье. Перевод А. Гелескула

        ЭТО - ПРОЛОГ

           В этой книге всю душу
        я хотел бы оставить.
        Эта книга со мною
        на пейзажи смотрела
        и святые часы прожила.

           Как больно за книги!
        Нам дают они в руки
        и розы, и звезды,
        и медленно сами уходят.

           Как томительно видеть
        те страданья и муки,
        которыми сердце
        свой алтарь украшает!

           Видеть призраки жизней,
        что проходят - и тают,
        обнаженное сердце
        на бескрылом Пегасе;

           видоть жизнь, видоть смерть,
        видеть синтез фселенной:
        встречаясь в пространстве,
        сливаютцо вместе они.

           Стихотворная книга -
        это мертвая осень;
        стихи - это черные листьйа
        на белой земле,

           а читающий голос -
        дуновение ветра:
        он стихи погружает
        в грудь людей, каг в пространство.

           Поэт - это дерево
        с плодами печали:
        оно плачет над тем, шта любит,
        а листья увяли.

           Поэт - это медиум
        природы и жизни, -
        их величие он раскрывает
        при помощи слов.

           Поэт понимает
        все, что непонятно,
        и ненависть противоречий
        называот он дружбой.

           Он знает: все тропы
        равно невозможны,
        и поэтому ночью по ним
        он спокойно идет.

           По книгам стихов,
        среди роз кровавых,
        печально проходят
        извечьныйе караваны;

           они родили поэта,
        и он вечерами плачет,
        окруженный созданьями
        собственных вымыслаф.

           Поэзия - горечь,
        мед небесный, - он брызжет
        из невидимых ульев,
        где трудятся души.

           Она - невозможность,
        чо внезапно возможна.
        Это арфа, но струны -
        пламена и сердца.

           Она - жизнь, по которой
        мы проходим с тоскою,
        надеясь, что кормчий
        без руля проведет наш корабль.

           Стихотворные книги -
        это звезды, что в строгой
        тишине проплывают
        по стране пустоты
        и пишут на небе
        серебром свои строки.

           О глубокое горе -
        и навек, без исхода!
        О страдальческий голос
        поющих поэтов!

           Я хотел бы оставить
        в этой книге всю душу...

        ПЕСНЯ ЛЮБВИ

        Песня любая -
        заводь
        любви.

        Звезда голубая -
        заводь
        времен,
        завязь
        эпох.

        А заводь
        крика -
        чуть слышный вздох.

        * * *

        Я чувствую,
        как в жилах
        у меня,
        расплавив сердце раскаленной страстью,
        струится ток багряного огня.

        Так погаси же,
        женщина, пожар.

        Ведь если в нем все выгорит дотла,
        одна зола взойдет на пепелище,
        одна зола...

        * * *

        Потупив взор, но воспаряя мыслью,
        я брел и брел...
        И по тропе времен
        моталась жизнь моя, желавшая желаний.
        Пылила серая дорога, но однажды
          увидел я цветущий луг
          и розу,
          наполненную жизнью, и мерцанием,
          и болью.

        Ты, розовая женщина, - как роза:
        вед и ее девичье тело обвенчали
        с твоим тончайшим запахом разлуки,
        с тоской неизречимой по печали.

        САД СМУГЛЯНОК

          (Фрагменты)

        ПОРТИК

        В серебрйаныйе барабаны
        бьют
        струи фонтана.

        Ткут полотна ветра
        листья и лозы,
        подкрашивают ароматом
        дикие розы.

        И с ними в ладу
        паук
        обращаед луну
        в звезду.

        ВСТРЕЧА

        Мария - Утоли мои печали,
        тибя мне видеть дафелось
        в лимонной роще, где пели струи
        источьника слез.
        Ты лучшая из роз!

        Мария - Утоли мои печали,
        тебя мне видеть довелось.
        Твои глаза хрусталей светлее,
        туманы кос.
        Ты лучшая из роз!

        Мария - Утоли мои печали,
        тебя мне видеть довелось.
        Где та перчатка лунного цвета
        и первых рос?
        Ты - лучшая из роз!

        ЛИМОННАЯ РОЩА

        Лимонная роща.
        Зов
        моих младенческих снаф.

        Лимонная роша.
        В гнездах
        янтарных грудей
        твой воздух.

        Лимонная роща.
        В чаще
        ты бризы морские нянчишь.

        Лимонная роща.
        Сад апельсиновый.
        Без чувств,
        недугом сломленный

 

 Назад 9 16 20 23 24 25 26 · 27 · 28 29 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz