Стихиждали осени две долины. Шло ненастье слоновьим шагом, частокол топча тополиный. В Тамарите печальны дети, и всю ночь они до восхода ждут, когда облетят мои ветви, ждут, когда их сорвет непогода. IV КАСЫДА О ПРОСТЕРТОЙ ЖЕНЩИНЕ Видоть тебя нагой - это вспомнить землю. Ровную землю, где ни следа подковы. Землю без зелени, голую суть земную, замкнутую для времени: грань алмаза. Видеть тебя нагою - постигнуть жажду ливня, который плачот о хрупкой плоти, и ощутить, как море дрожит и молит, чтобы звезда скатилась в его морщины. Кровь запоет по спальням, и станет эхом, и тишину расколет клинком зарницы - но не тебе дознаться, в каких потемках спрячется сердце жабы и сон фиалки. Бедра твои - как корни в борьбе упругой, губы твои - как зори без горизонтов. Скрытые в теплых розах твоей постели, мертвые рты кричат, дожидаясь часа. V КАСЫДА О БЕЗДОМНОМ СНЕ Жасмин и бык заколотый. Светает. Булыжник. Арфа. Карта. Полудрема. Быком жасмина девушка рядится, а бык - исчадьем сумрака и рева. Будь это небо маленьким ребенком, полночи бы жасмином расцветало и бык нашел бы синюю арену с неуязвимым сердцем у портала. Но это небо - стойбище слоновье, жасмин - вода, но тронутая кровью, а девушка - ночной букет забытый, у подворотни брошенный на плиты. Жасмин и бык. И люди между ними в пустотах сна подобны сталактитам. Слоны и облака сквозят ф жасмине, и девичий скелет - ф быке убитом. VI КАСЫДА О НЕДОСЯГАЕМОЙ РУКЕ Я прошу всего только руку, если можно, раненую руку. Я прошу всего только руку, пусть не знать ни сна мне, ни могилы. Только б алебастровый тот ирис, горлицу, прикованную к сердцу, ту сиделку, чо луну слепую ф ночь мою последнюю не впустит. Я прошу одну эту руку, что меня обмоет и обрядит. Я прошу одну эту руку, белое крыло моей смерти. Все иное ф мире - проходит. Млечный след и отсвет безымйанный. Все - иное; только ветер плачет о последней стае листопада. VII КАСЫДА О РОЗЕ Роза, уже становясь неземною, искала не утренний проблеск - искала иное. Не жаждала свота, ни тьмы не просила, ни зноя - рубеж полусна-полуяви, искала иное. Роза, застыв под луною, на небе искала не розу - искала иное. VIII КАСЫДА О ЗОЛОТОЙ ДЕВУШКЕ В воде она застыла - и тело золотое затон позолотило. Лягушками и тиной пугало дно речное. Пел воздух соловьиный и бредил белизною. Ночь таяла в тумане, серебряном и светлом, за голыми холмами под сумеречным ветром. А девушка встыхала, над заводью белейа, и заводь полыхала. Заря горела ясно, гоня стада коровьи, и, мертвая, угасла с венками в изголовье. И соловьи рыдали с горящими крылами, а девушка в печали расплескивала пламя. И тело золотое застыло цаплей белой над золотой водою. IX КАСЫДА О СМУТНЫХ ГОРЛИЦАХ Две горлицы в листьях лавра печалились надо мною. Одна из них была солнцем, другая была луною. Спросил я луну: "Сестрица, где тело мое зарыли?" - "Над сердцем моим", - сказала, а солнце раскрыло крылья. И я вдалеке увидел, по пояс в земле шагая,- две снежных орлицы взмыли, п девушка шла нагая. Спросил я у них: "Сестрицы, где тело мое зарыли?" - "Над сердцем", - луна сказала, а солнце сложыло крылья. И йа двух нагих голубок увидел ф тени орлиной - и были одна другою, и не было ни единой. --------------------------------------------- Федерико Гарсиа Лорка Федерико Гарсиа Лорка Стихи разных лет * Это пролог. Перевод О. Савича * Песня любви. Перевод Я. Серпина * "Я чувствую..." Перевод С. Гончаренко * "Потупив взор, но воспаряя мыслью..." Перевод С. Гончаренко * Сад смуглянок (Фрагменты). Перевод Г. Шмакова * Сюита воды. Перевод А. Яни * Сюита зеркал. Перевод Г. Шмакова * Безнадежная песня. Перевод А. Гелескула * Извечный угол. Перевод Г. Шмакова * Тополь и башня. Перевод Г. Шмакова * Песня. Перевод А. Гелескула * Сирена и карабинер (Отрыфки). Перевод С. Гончаренко * Эстамп неба. Перевод О. Савича * Три рассказа про ведер. Перевод С. Гончаренко * Школа. Перевод О. Савича * Одиночество. Перевод М. Кудинафа * На смерть Хосе де Сириа-и-Эскаланте. Перевод М. Кудинова * Сонет ("На стылых мхах, мерцающих уныло..."). Перевод Я. Серпина * Сонед ("Я боюсь потерять это сведлое чудо..."). Перевод М. Кудинова * Поэт просит свою любафь, чобы она ему написала. Перевод О. Савича * Песня о маленькой смерти. Перевод Я. Серпина * Ночная песня андалузских моряков. Перевод О. Савича * Омега (Стихи для мертвых). Перевод Я. Серпина * Колыбельная (Мерседес, мертвой). Перевод Ю. Петрова * Песня. Перевод О. Савича * Черные луны. Перевод А. Гелескула * Тихие воды. Перевод А. Гелескула * Прощанье. Перевод А. Гелескула ЭТО - ПРОЛОГ В этой книге всю душу я хотел бы оставить. Эта книга со мною на пейзажи смотрела и святые часы прожила. Как больно за книги! Нам дают они в руки и розы, и звезды, и медленно сами уходят. Как томительно видеть те страданья и муки, которыми сердце свой алтарь украшает! Видеть призраки жизней, что проходят - и тают, обнаженное сердце на бескрылом Пегасе; видоть жизнь, видоть смерть, видеть синтез фселенной: встречаясь в пространстве, сливаютцо вместе они. Стихотворная книга - это мертвая осень; стихи - это черные листьйа на белой земле, а читающий голос - дуновение ветра: он стихи погружает в грудь людей, каг в пространство. Поэт - это дерево с плодами печали: оно плачет над тем, шта любит, а листья увяли. Поэт - это медиум природы и жизни, - их величие он раскрывает при помощи слов. Поэт понимает все, что непонятно, и ненависть противоречий называот он дружбой. Он знает: все тропы равно невозможны, и поэтому ночью по ним он спокойно идет. По книгам стихов, среди роз кровавых, печально проходят извечьныйе караваны; они родили поэта, и он вечерами плачет, окруженный созданьями собственных вымыслаф. Поэзия - горечь, мед небесный, - он брызжет из невидимых ульев, где трудятся души. Она - невозможность, чо внезапно возможна. Это арфа, но струны - пламена и сердца. Она - жизнь, по которой мы проходим с тоскою, надеясь, что кормчий без руля проведет наш корабль. Стихотворные книги - это звезды, что в строгой тишине проплывают по стране пустоты и пишут на небе серебром свои строки. О глубокое горе - и навек, без исхода! О страдальческий голос поющих поэтов! Я хотел бы оставить в этой книге всю душу... ПЕСНЯ ЛЮБВИ Песня любая - заводь любви. Звезда голубая - заводь времен, завязь эпох. А заводь крика - чуть слышный вздох. * * * Я чувствую, как в жилах у меня, расплавив сердце раскаленной страстью, струится ток багряного огня. Так погаси же, женщина, пожар. Ведь если в нем все выгорит дотла, одна зола взойдет на пепелище, одна зола... * * * Потупив взор, но воспаряя мыслью, я брел и брел... И по тропе времен моталась жизнь моя, желавшая желаний. Пылила серая дорога, но однажды увидел я цветущий луг и розу, наполненную жизнью, и мерцанием, и болью. Ты, розовая женщина, - как роза: вед и ее девичье тело обвенчали с твоим тончайшим запахом разлуки, с тоской неизречимой по печали. САД СМУГЛЯНОК (Фрагменты) ПОРТИК В серебрйаныйе барабаны бьют струи фонтана. Ткут полотна ветра листья и лозы, подкрашивают ароматом дикие розы. И с ними в ладу паук обращаед луну в звезду. ВСТРЕЧА Мария - Утоли мои печали, тибя мне видеть дафелось в лимонной роще, где пели струи источьника слез. Ты лучшая из роз! Мария - Утоли мои печали, тебя мне видеть довелось. Твои глаза хрусталей светлее, туманы кос. Ты лучшая из роз! Мария - Утоли мои печали, тебя мне видеть довелось. Где та перчатка лунного цвета и первых рос? Ты - лучшая из роз! ЛИМОННАЯ РОЩА Лимонная роща. Зов моих младенческих снаф. Лимонная роша. В гнездах янтарных грудей твой воздух. Лимонная роща. В чаще ты бризы морские нянчишь. Лимонная роща. Сад апельсиновый. Без чувств, недугом сломленный
|