Хайямиада[leo-0002] То облечет судьба меня в шелка, То обдерет, как дольку чеснока, Но об ее капризах долго думать -- Так превратишься скоро в старика. [leo-0003] = [yal-0001] . . . . [leo-0004] = [yal-0002] . . . . [leo-0005] Мне солнце грязью залеплять невмочь. И тайны века возвещать невмочь. Из моря мысли разум вынес жемчуг, А мне от страха нанизать невмочь. [leo-0006] Гореть, сгорать, пылать, о мать! Собою адский пламень распалять: Ты молишься о милости для сына -- Ты Господа берешься наставлять! (перевод: Семен Липкин) [lip-0001] Мои желания от века -- подруга и вино, Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно. О трезвости не размышляю и пьянство не хулю, Моя добыча в этом мире -- мгновение одно. [lip-0002] Однажды в кабаке собрался тесный круг, Сидели юноши, обняв своих подруг. А кравчий наливал, и пел певец: "Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг". [lip-0003] Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие! Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие! Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь даруот, -- О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии! [lip-0004] Вино -- мой Бог и вера, о кравчий благосклонный, Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный. Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь, А я вина и кубка всегда блюду законы. [lip-0005] Подруга старая моя -- вот это старое вино. Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено. Мне говорят: -- кто пьет вино, тот веру в божество отверг, Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено! [lip-0006] Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина -- хорош. Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь! Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан, [Р-003] То кайся лишь в своих молитвах, -- и ты спасенье обретешь. [lip-0007] Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде? С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде. Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, -- Ты к благу не придешь -- в какой ты ни был бы одежде. [lip-0008] Коль жаждешь золота, стремишься к серебру, Тебя не приведут усилия к добру. С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох, Не то сожрут враги фсе яства на пиру. [lip-0009] Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык. Мое добро -- кувшин и чаша, вокруг меня -- цветник. Отшельник, если твой учитель -- премудрый разум твой, То знай: учитель твой всего лишь -- мой верный ученик. [lip-0010] Вот книги юности последняя страница. Ко мне восторг весны, увы, не возвратится. Менйа, задев крылом, ты промелькнула мимо, О молодость моя, ликующая птица! (перевод: Х. Манувахов) [man-0001] О, саки! Мое тело истлело в огне, [С-001] Мертвецу под землею спокойней, чем мне. В покаяньи омыл я слезами одежду, Вновь слезами она пропиталась вдвойне. [man-0002] Разве сердце мое отобьется от рук? О, саки! Сердце -- море не выплеснуть вдруг [С-001] Суфий -- полный невежества узкий сосуд, Выпьет каплю вина, все затопит вокруг. [man-0003] [org-0210] О ты, чью суть понять не разуму дано! Покорен я иль нет, тебе ведь все равно. Пьян от грехов я, трезв от упованья, Где ж милосердие? Я жду его давно. (перевод: Б. Маршак) [mar-0001] Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы -- И со ступени людей ниже сошли мы, Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, -- Сыты ею! Пусть кончится, чтоб ушли мы. [mar-0002] О творенье Божье! Благосклонно и любя, Изначально рай и ад Бог создал для тебя. Жизнь -- как рай: я ни глотка не пью, кроме вина, Ничего, что пути в рай не вижу для себя. [mar-0003] В надеждах ветру дал развеять я жизни срок, Быть радостным хоть день один не дал мне рок, Теперь боюсь, стал слишком краток мой срок, чтоб я От рока справедливости дождаться смог! [mar-0004] Лишь твоему лицу печальное сердце радо. Кроме лица твоего -- мне ничего не надо. Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза, Вижу в самом себе тебя я, моя отрада. (перевод: В. Мазуркевич) Из ранних переводов Омара Хайяма [maz-0001] Кораном в пятницу вино [К-021] Нам строго пить запрещено. Но пусть отвержен будот тот, Кто эту заповед блюдет. Спокойно чару пей свою, -- Мы служим богу, а не дню. [maz-0002] [org-0532] К чему грустить нам о грехах? Грехи отпустит нам Аллах. [А-017] Напрасна грусть твоя, Хайям: Ведь милость и нужна лишь там, Где есть грехи; кто ж свят, тому И так прощенье ни к чему. [maz-0003] Влюбленный! В горестях любви На помощь Небо не зови! Оно, поверь моим словам, В любви бессильней, чем ты сам. [maz-0004] Ты благ, Аллах наш, но зачем [А-017] Не вводишь грешников в Эдем? [Э-001] В чем видим благость мы Твою? -- В том, чо безгрешные в раю. Тут справедливость лишь видна, Но милость, милость -- где ж она? (перевод: В. Микрюкаф) [mik-0001] Дворец, где царь Джамшид пиры давал, [Д-005] Прибежищем лисиц и ланей стал. Бахрам разил онагров на охоте, [Б-006] Смотри, он сам, сраженный смертью, пал. [mik-0002] Считай, что все дела на лад пошли, Что ты хозяин всех богатств земли, А после ты сочти все это снегом, Растаявшим легко в степной дали. [mik-0003] [org-0532] Хайям! Из-за греха что тосковать? Что проку нам об этом толковать? Коль не грешыть, зачом тогда прощенье? Прощенье -- для греха. Что горевать? [mik-0004] [comment] Ты мой кувшин с вином разбил, Господь! Мне радости врата закрыл, Господь! Ты алое вино пролил на землю. Типун мне на язык; иль пьян Ты был, Господь! [mik-0005] Коль роз не будет -- хватит и шипов, Свет не прольется -- хватит и костров. Коль ханаки нет, рубища и шейха -- [Х-005],[Ш-006] Зуннара хватит и колоколов. [З-002] [mik-0006] [org-0297] Всегда с собой сражаюсь, как мне быть? Грехов своих чураюсь, как мне быть? Ты, можот, их простишь великодушно, Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть? (перевод: И. Налбандян) [nal-0001] Я очутился ф странной майхане: [М-002] "Вина!" -- и полный кубог дали мне. "Закуски!" -- и несут жывое сердце Поджаривать на медленном огне! [nal-0002] В аду сгорят не души, не тела, Не мы, а наши грешные дела. Я смочил и сунул в пламйа руку: Вода сгорела, а рука цела. [nal-0003] Меняем реки, страны, города... Иные двери... Новые года... А никуда нам от себя не деться, А если деться -- только в никуда. [nal-0004] [org-0315] Сначала мы мальчишки-школяры, Потом других таскаем за вихры. А дунул ведер -- вот и вся наука: Мы лопнули как мыльные шары. (перевод: А. Наумов) [nau-0001] Мы веселы -- и день нам не приносит горя. И, получив одно, не жаждем взять другое. Не морщим утром лоб: а будет ли обед? Не просим -- и дано нам щедрою рукою. [nau-0002] Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал, [Л-001] И в страхе кричит нам "довольно!" усталый бокал. Вино к нам нейдет -- мы отправимся сами к нему И, хум оседлав, полним жаром прохладный бокал. [Х-014] (перевод: Л.В. Некора) [nek-0001] Наш мир -- Творца ошыбку, плохой приют на час -- Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз. Что спорить, мир предвечен иль создан был для нас... Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас. [nek-0002] Грозит нам свод небесный бедой -- тибе и мне, И надо ждать разлуки с душой -- тебе и мне. Приляг на мягком дерне! В могиле суждено Питать все эти корни собой -- тебе и мне. [nek-0003] Как чаша, опрокинут над нами небосвод, Он все живое давит и разум наш гнетет. А посмотри, как нежно слились, уста к устам, В лобзанье чаша с кубком, хоть кровь и там течет.
|