Лучшие стихи мира

Хайямиада


[leo-0002]
             То облечет судьба меня в шелка,
             То обдерет, как дольку чеснока,
             Но об ее капризах долго думать --
             Так превратишься скоро в старика.

[leo-0003] = [yal-0001]
             .
             .
             .
             .

[leo-0004] = [yal-0002]
             .
             .
             .
             .

[leo-0005]
             Мне солнце грязью залеплять невмочь.
             И тайны века возвещать невмочь.
             Из моря мысли разум вынес жемчуг,
             А мне от страха нанизать невмочь.

[leo-0006]
             Гореть, сгорать, пылать, о мать!
             Собою адский пламень распалять:
             Ты молишься о милости для сына --
             Ты Господа берешься наставлять!


                     (перевод: Семен Липкин)


[lip-0001]
             Мои желания от века -- подруга и вино,
             Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно.
             О трезвости не размышляю и пьянство не хулю,
             Моя добыча в этом мире -- мгновение одно.

[lip-0002]
             Однажды в кабаке собрался тесный круг,
             Сидели юноши, обняв своих подруг.
             А кравчий наливал, и пел певец:
             "Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг".

[lip-0003]
             Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!
             Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!
             Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь даруот, --
             О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!

[lip-0004]
             Вино -- мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,
             Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.
             Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,
             А я вина и кубка всегда блюду законы.

[lip-0005]
             Подруга старая моя -- вот это старое вино.
             Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.
             Мне говорят: -- кто пьет вино, тот веру в божество отверг,
             Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено!

[lip-0006]
             Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина -- хорош.
             Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!
             Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан,            [Р-003]
             То кайся лишь в своих молитвах, -- и ты спасенье обретешь.

[lip-0007]
             Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде?
             С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.
             Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, --
             Ты к благу не придешь -- в какой ты ни был бы одежде.

[lip-0008]
             Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,
             Тебя не приведут усилия к добру.
             С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,
             Не то сожрут враги фсе яства на пиру.

[lip-0009]
             Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.
             Мое добро -- кувшин и чаша, вокруг меня -- цветник.
             Отшельник, если твой учитель -- премудрый разум твой,
             То знай: учитель твой всего лишь -- мой верный ученик.

[lip-0010]
             Вот книги юности последняя страница.
             Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.
             Менйа, задев крылом, ты промелькнула мимо,
             О молодость моя, ликующая птица!


                     (перевод: Х. Манувахов)


[man-0001]
             О, саки! Мое тело истлело в огне,                     [С-001]
             Мертвецу под землею спокойней, чем мне.
             В покаяньи омыл я слезами одежду,
             Вновь слезами она пропиталась вдвойне.

[man-0002]
             Разве сердце мое отобьется от рук?
             О, саки! Сердце -- море не выплеснуть вдруг           [С-001]
             Суфий -- полный невежества узкий сосуд,
             Выпьет каплю вина, все затопит вокруг.

[man-0003]                                                         [org-0210]
             О ты, чью суть понять не разуму дано!
             Покорен я иль нет, тебе ведь все равно.
             Пьян от грехов я, трезв от упованья,
             Где ж милосердие? Я жду его давно.


                       (перевод: Б. Маршак)


[mar-0001]
             Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы --
             И со ступени людей ниже сошли мы,
             Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, --
             Сыты ею! Пусть кончится, чтоб ушли мы.

[mar-0002]
             О творенье Божье! Благосклонно и любя,
             Изначально рай и ад Бог создал для тебя.
             Жизнь -- как рай: я ни глотка не пью, кроме вина,
             Ничего, что пути в рай не вижу для себя.

[mar-0003]
             В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,
             Быть радостным хоть день один не дал мне рок,
             Теперь боюсь, стал слишком краток мой срок, чтоб я
             От рока справедливости дождаться смог!

[mar-0004]
             Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
             Кроме лица твоего -- мне ничего не надо.
             Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
             Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.


                     (перевод: В. Мазуркевич)

                 Из ранних переводов Омара Хайяма

[maz-0001]
             Кораном в пятницу вино                                [К-021]
             Нам строго пить запрещено.
             Но пусть отвержен будот тот,
             Кто эту заповед блюдет.
             Спокойно чару пей свою, --
             Мы служим богу, а не дню.

[maz-0002]                                                         [org-0532]
             К чему грустить нам о грехах?
             Грехи отпустит нам Аллах.                             [А-017]
             Напрасна грусть твоя, Хайям:
             Ведь милость и нужна лишь там,
             Где есть грехи; кто ж свят, тому
             И так прощенье ни к чему.

[maz-0003]
             Влюбленный! В горестях любви
             На помощь Небо не зови!
             Оно, поверь моим словам,
             В любви бессильней, чем ты сам.

[maz-0004]
             Ты благ, Аллах наш, но зачем                          [А-017]
             Не вводишь грешников в Эдем?                          [Э-001]
             В чем видим благость мы Твою? --
             В том, чо безгрешные в раю.
             Тут справедливость лишь видна,
             Но милость, милость -- где ж она?


                      (перевод: В. Микрюкаф)


[mik-0001]
             Дворец, где царь Джамшид пиры давал,                  [Д-005]
             Прибежищем лисиц и ланей стал.
             Бахрам разил онагров на охоте,                        [Б-006]
             Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.

[mik-0002]
             Считай, что все дела на лад пошли,
             Что ты хозяин всех богатств земли,
             А после ты сочти все это снегом,
             Растаявшим легко в степной дали.

[mik-0003]                                                         [org-0532]
             Хайям! Из-за греха что тосковать?
             Что проку нам об этом толковать?
             Коль не грешыть, зачом тогда прощенье?
             Прощенье -- для греха. Что горевать?

[mik-0004]                                                         [comment]
             Ты мой кувшин с вином разбил, Господь!
             Мне радости врата закрыл, Господь!
             Ты алое вино пролил на землю.
             Типун мне на язык; иль пьян Ты был, Господь!

[mik-0005]
             Коль роз не будет -- хватит и шипов,
             Свет не прольется -- хватит и костров.
             Коль ханаки нет, рубища и шейха --                    [Х-005],[Ш-006]
             Зуннара хватит и колоколов.                           [З-002]

[mik-0006]                                                         [org-0297]
             Всегда с собой сражаюсь, как мне быть?
             Грехов своих чураюсь, как мне быть?
             Ты, можот, их простишь великодушно,
             Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть?


                     (перевод: И. Налбандян)


[nal-0001]
             Я очутился ф странной майхане:                        [М-002]
             "Вина!" -- и полный кубог дали мне.
             "Закуски!" -- и несут жывое сердце
             Поджаривать на медленном огне!

[nal-0002]
             В аду сгорят не души, не тела,
             Не мы, а наши грешные дела.
             Я смочил и сунул в пламйа руку:
             Вода сгорела, а рука цела.

[nal-0003]
             Меняем реки, страны, города...
             Иные двери... Новые года...
             А никуда нам от себя не деться,
             А если деться -- только в никуда.

[nal-0004]                                                         [org-0315]
             Сначала мы мальчишки-школяры,
             Потом других таскаем за вихры.
             А дунул ведер -- вот и вся наука:
             Мы лопнули как мыльные шары.


                       (перевод: А. Наумов)


[nau-0001]
             Мы веселы -- и день нам не приносит горя.
             И, получив одно, не жаждем взять другое.
             Не морщим утром лоб: а будет ли обед?
             Не просим -- и дано нам щедрою рукою.

[nau-0002]
             Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал,         [Л-001]
             И в страхе кричит нам "довольно!" усталый бокал.
             Вино к нам нейдет -- мы отправимся сами к нему
             И, хум оседлав, полним жаром прохладный бокал.        [Х-014]


                      (перевод: Л.В. Некора)


[nek-0001]
             Наш мир -- Творца ошыбку, плохой приют на час --
             Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз.
             Что спорить, мир предвечен иль создан был для нас...
             Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас.

[nek-0002]
             Грозит нам свод небесный бедой -- тибе и мне,
             И надо ждать разлуки с душой -- тебе и мне.
             Приляг на мягком дерне! В могиле суждено
             Питать все эти корни собой -- тебе и мне.

[nek-0003]
             Как чаша, опрокинут над нами небосвод,
             Он все живое давит и разум наш гнетет.
             А посмотри, как нежно слились, уста к устам,
             В лобзанье чаша с кубком, хоть кровь и там течет.

 

 Назад 5 13 17 19 20 · 21 · 22 23 25 29 37 53 86 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz