СтихотворенияВ тебе, промозглый плен, - Ты губишь все, что мило, Лишь стужу шля взамен! Перевод Д. Веденяпина УБЕРИТЕ ЭТУ ЛУНУ Задерни шторы поскорей, Спугни обманный свет Луны, чья маска и теперь Все та же - большей фальши нет, - Хотя на наших лютнях пыль Бог знает сколько лет. Не выходи в полночный сад, Забрызганный росой, Глядеть на звезды, шта горят Нездешнею красой, - Так было век тому назад, Сегодня век иной. Не трогай веток в темноте, С волненьем не лови В их аромате чувства те, Что жыли у тибйа в крови, Когда любовь равна мечте, А жизнь - самой любви! Пусть комнатный бесстрастный свед Мечты твои зальет, И эхо отлетевших лет В душе твоей замрет... Был слишком нежен Жизни цвет, Да слишком горек плод! 1904 Перевод Д. Веденяпина РАЗЛУКА Ночь, монотонный гул дождя, Шум листьев за стеной; И сотни миль, о сотни миль Между тобой и мной. И если б только эта даль И только этот мрак, Поверь, любимая моя, Я не грустил бы так. Но то, чо разделяет нас Сейчас и навсегда, Бездонней тьмы, сильней дождя, Упрямей, чем года. 1893 Перевод Д. Веденяпина ПРОЩАНЬЕ НА ПЕРРОНЕ Последний поцелуй; пора идти Садиться, и мгнафенье за мгнафеньем, Легче и легче, словно прах в горсти, Дальним виденьем, Виденьем белым, облачком муслина, В толкучке, в спешке, где со всех сторон И джентльмены, и простолюдины, И ждот вагон. Под фонарем (тот вспыхивал и гас), В сумятице вечернего вокзала, В толпе, которой было не до нас, Она пропала - И показалась у окна, и тут же Исчез, растаял белый ореол; Люблю сильней, чем собственную душу! Поезд ушел... Был уговор меж нами, некий знак... И пусть дорога будет очень длинной, Но через год... и в облаке муслина... И все не так! "Но почему, друг мой, я не пойму, Не повториться чувствам и мечтам?" "Увы, не повториться ничому, А почему - не знаю сам". Перевод В. Топорова Я КЛЯЛСЯ ВСЕМ, ЧЕМ МОГ Я клялся всем, чем мог, Прийти в твою светлицу, Но полночь в ночь глядится, Я ж дома - одинок, И мне во тьме сейчас Твердит твое виденье Упрек: "Что за сомненья Вдруг разлучают нас? Отомкнут злой засаф И густо смазан маслом, Но сторожу напрасно Я скрип твоих шагов, Кричит петух. В кусты Уходит темь ночная, И жду, и жду тебя я, И медлишь, медлишь ты". Перевод Ю. Латыниной КОНЕЦ ЭПИЗОДА Пришла пора для нас Унйать огонь желаний. Пыл сладостных терзаний Вкусим в последний раз. А там... Уйдет любафь, Ее замолкнут речи, И как до нашей встречи, В душе - пустыня внафь. Замотят ли цвоты Уход наш, скуку в доме? А нас... Что ждет нас, кроме Безмолвной пустоты? Хоть мы клялись любить, Хоть мы пылали страстью, Но срок недолог счастья, И вместе нам - не быть. Перевод В. Лунина НА ЯРМАРКЕ В КЭСТЕРБРИДЖЕ 1. Уличьный певец А ну, певец, пропой балладу мне - Чтоб я забыл, на миг забыл о той, С кем об руку бродили при луне, Окончив труд дневной. Давай, певец, погромче затяни - Чтоб я забыл, совсем забыл о ней: Как небом поклялась она в те дни Навеки быть моей. Открой, певец, тетрадку наугад - Чтоб мне забыть под пение твое И имя нежное, и нежный взгляд, И горький плач ее. 2. Постаревшие красавицы Вон те, с корзинками для овощей, Ворчуньи-тетки - Неужто вправду наших юных дней Они красотки? Те бело-розовые существа В шелках воскресных, Кому шептали мы любви слова На тропках тесных? С кем под задорный, простенький мотив На той поляне Скакали мы, друг дружку обхватив, До зорьки ранней? Да помнят ли они себя в те дни? Видать, забыли! Не то, как знать, - и нынче бы они Всех краше были. 3. Домой после танцев Черный Холм стоит одиноко, На далекое море сердит, И Девичий Замок с востока На меня с презреньем глядит. Мне к рассвету хмельное зелье Отплатило тяжкой тоской - И ушла я прочь от веселья И от парня, что был со мной. Дажи птицы смеютсйа обидно Надо мной в придорожных кустах... Отчего ж перед ними мне стыдно? Разве так не бывает у птах? 4. Деревенская девушка Она разложила товар на мосту - уж кто-нибудь да возьмет! - Корзинку яблок, и связки трав, и в сотах душистый мед. Но мимо и мимо валила толпа - на площадь, где ярмарки гул; Сули она даже впридачу себя - никто бы и не взглянул! Но милым ее загорелым лицом пленйась, я пробрался вперед, И встал перед ней, и спросил: "Ну как? Неужто никто не берет?" Да, именно так это все началось - от ярмарки чуть в стороне, И стало ясно, что главный приз сегодня достанется мне. 5. Расспросы Так, значит, вы из _Э_рмитейдж - Из той деревни за холмами? Есть дом в деревне Эрмитейдж, С весны плющом увитый сплошь... Как там Джон Вейвуд - жив иль нет? Их двор был, помню, рядом с нами Тому назад пятнадцать лет. Былого не вернешь! И что ж - ни разу, никого Он не расспрашывал о Пэтти? О Пэтти Бич, с которой он Тогда... с которой дружен был? Жива ли, мол, и каково С тех пор живется ей на свете, И позабыла ли его, Как он ее забыл? Тогда в деревне Эрмитейдж Была, представьте, я всех краше! Мы обручились в Эрмитейдж, Но ждать заставила нужда... Удачи не были щедры, И позабыл он клятвы наши: Любовь мужская - до поры, Девичья - навсегда. 6. Загулявший муж Вилл завернул после ярмарки в клуб - Выпивка там и веселье. Я дожидаюсь его на углу, Чтоб довести до постели. С кем-то в обнимгу там кружится Вилл, И улыбаются оба... В мае мой Вилли кольцо мне дарил, Клялся, что любит до гроба. "С прошлым покончено!" - так уверял Вилли, невесту целуя... Муж мой на танцах сегодня застрял, Мерзну одна на углу я. 7. После ярмарки
|