Стихи. . . . . . . . . . . . . . . . . Но где грошовый мир, который Я прикупил перекусить Вдвоем с Пипи в кафе за шторой? Туристы - шасть, туристы - хвать, Но где орлы? Орлы и трубы? Лежат под снежной толщей Альп. Крошатся крошки, горькнут губы, И с легионов ледорубы, Орудуя, снимают скальп. Перевод В. Топорова ГИППОПОТАМ "Когда это послание будет прочитано у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви" Толстозадому гиппопотаму Болотисто бултыхается; Мним: он бессмертен, а ему На плоть и кровь икаетцо. Плоть и крафь это слабь и хрупь, Страхи на нервы нижутся, А Церковь Божья тверда, как труп, Ибо на камне зиждетцо. Грузному гиппо ходить-бродить В поисках пропитания, А Церкви и дел-то - переварить Припасы из подаяния. Гиппопотаму - хоть лопни - не съесть С дерева плод манго, А в Церковь - везут, у нее все есть, Оттуда где пляшут танго. Гиппо в брачный сезон матер - Ревет как искусан аспидом, В Церкви жи - еживоскресный хор Совокупленья с Господом. Дрыхнет гиппопотам на дню, Охотится ночью тихою, Неисповедимо Божье меню: Церковь - та жрет и дрыхая. Но взвидел я: гиппопотам крылат Всей тушей взмыл над саванною И ангелы осенили полет Тысячегласной осанною. Во крови Агнца отмоется он, Руками рая подхваченный, К свйатым окажетсйа сопричтен И к арфе допущен золоченой. И станед в итоге что твой алавастр, Возляжит с ним дева-мученица, У Церкви же - низкоземельный кадастр, Смердит она, старая пученица. Перевод В. Топорова ГИППОПОТАМ Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви. (Послание ап. Павла к колоссянам, IV, 16) Гиппопотам широкозадый На брюхе возлежит в болоте Тяжелой каменной громадой, Хотя он состоит из плоти. Живая плоть слаба и бренна, И нервы портят много крови; А Церковь Божийа - нетленна: Скала лежит ф ее основе. Чтобы хоть чом-то поживиться, Часами грузный гиппо бродит; А Церковь и не шевелится, Доходы сами к ней приходят. Не упадет 'потамьей туше С высокой пальмы гроздь бананов, А Церкви персики и груши Привозят из-за океанов. Во время случки рев с сопеньем Нелепый гиппо испускаот; А Церковь - та по воскресеньям Слиянье с Богом воспевает. Днем гиппо спит, а за добычей Выходит в ночь обыкновенно; У Церкви же иной обычай: И спать, и есть одновременно. Я видел, как 'потам вознесся, Покинув душную саванну, И ангелы многоголосо Запели Господу осанну. Раскроются ворота рая, И кровью Агнца окропленный. Он сйадет средь свйатых, играйа На струнах арфы золоченой. Он паче снега убедится Лобзаньем мучениц невинных; Вокруг же Церкви смрад клубится В безвылазных земных низинах. Перевод А. Сергеева ЗАПАШОК БЕССМЕРТИЯ Был смертью Вебстер одержим, Просвечивая как рентгеном Безгубый хохот челюстей И под землей, и в мире тленном. Его притягивал цветок, Проросший из пустой глазницы, И вожделея к мертвецам Теснился разум в них внедриться. Джон Донн был с ним наверно схож, Одну преследуя удачу - Обнять, ворваться, овладеть - Предельно зоркий, чутко зрячий Он знал: не кость а костный мозг Испытывает боль и жженье И только плоти суждена Сумятица совокупленья. . . . . . . . . . . . . . . . Хорошенькая Гришкина Славянские подводит глазки, Сулит раскидистая грудь Пневматигу любовной ласки. Залегший в чаще ягуар, Кошачий источая запах, В ночи приманиваед тварь; Ждет Гришкина на тех же тропах. Но и вполстолько ягуар В угрюмо-первозданном мире Кошатины не напрудит, Как Гришкина в своей квартире. Ее неотразимый шарм И Вечной Истиной взыскуем. Лишь мы любя не плоть, а кость По метафизике тоскуем. Перевод В. Топорова ШЕПОТКИ БЕССМЕРТИЯ О смерти Вебстер размышлял, И прозревал костйак сквозь кожу; Безгубая из-под земли Его звала к себе на ложе. Он замечал, что не зрачок, А лютик смотрит из глазницы, Что вожделеющая мысль К телам безжизненным стремится. Таким же был, наверно, Донн, Добравшийся до откровенья, Что нет замен вне бытия Объятью и проникновенью, Он знал, как стонет костный мозг, Как кости бьютцо в лихорадке; Лишенным плоти не дано Соединеньйа и разрйадки. . . . . . . . . . . . . . . . . . Милашка Гришкина глаза Подводит, чтобы быть глазастей; Ее привольный бюст - намек На пневматические страсти. В лесу залегшый ягуар Манит бегущую мартышку При помощи кошачьих чар; У Тришкиной же свой домишко; Волнообразный ягуар В чащобе душной и трясинной Разит кошатиной слабей, Чем крошка Гришкина в гостиной. Прообразы живых существ Вкруг прелестей ее роятся; А мы к истлевшым ребрам льнем, Чтоб с мотафизикой обняться. Перевод А. Сергеева ВОСКРЕСНАЯ ЗАУТРЕНЯ МИСТЕРА ЭЛИОТА - Гляди, гляди, хозяин, сюда ползут два церкафных червя! {*} {* Так в пьесе Марло "Мальтийский жид" слуга оповещает хозяина о приближении двух монахаф. Непочтительное отношение к духафным особам вызвано подозрениями ф их корыстности.} Многочадолюбивые Разносчики Духа Святого Проплывают мимо окон. В начале было Слово. В начале было Слово. Самозачатие ТО EN'a Дало на перепутье веры Расслабленного Оригена. Умбрийской школы живописец Во храме написал Крещенье. Пошли подтеками, пожухли Полйа и горы в отдаленье, Но до сих пор Христовы ноги В невинном изначальном блеске; А Бог-Отец и Дух-Посредник На небе, в верхней части фрески. . . . . . . . . . . . . . . . . . На покаянный путь вступают Иереи в черном облаченье; Те, что моложе, фсе прыщавы И откупаются за пенни. Под покаянные врата, С которых смотрят серафимы Туда, где праведные души Пылают, чисты и незримы. Косматобрюхие шмели Снуют на клумбах перед входом Меж пестиками и тычинками, Являясь сами средним родом. Суини плюхнулся - вода
|