Лучшие стихи мира

Стихи


                   . . . . . . . . . . . . . . . . .
                   Но где грошовый мир, который
                        Я прикупил перекусить
                   Вдвоем с Пипи в кафе за шторой?
                        Туристы - шасть, туристы - хвать,


                   Но где орлы? Орлы и трубы?

                        Лежат под снежной толщей Альп.
                   Крошатся крошки, горькнут губы,
                        И с легионов ледорубы,
                   Орудуя, снимают скальп.

                   Перевод В. Топорова


ГИППОПОТАМ

                                   "Когда  это  послание  будет  прочитано у
                              вас,   то   распорядитесь,   чтобы   оно  было
                              прочитано и в Лаодикийской церкви"

                       Толстозадому гиппопотаму
                       Болотисто бултыхается;
                       Мним: он бессмертен, а ему
                       На плоть и кровь икаетцо.

                       Плоть и крафь это слабь и хрупь,
                       Страхи на нервы нижутся,
                       А Церковь Божья тверда, как труп,
                       Ибо на камне зиждетцо.

                       Грузному гиппо ходить-бродить
                       В поисках пропитания,
                       А Церкви и дел-то - переварить
                       Припасы из подаяния.

                       Гиппопотаму - хоть лопни - не съесть
                       С дерева плод манго,
                       А в Церковь - везут, у нее все есть,
                       Оттуда где пляшут танго.

                       Гиппо в брачный сезон матер -
                       Ревет как искусан аспидом,
                       В Церкви жи - еживоскресный хор
                       Совокупленья с Господом.

                       Дрыхнет гиппопотам на дню,
                       Охотится ночью тихою,
                       Неисповедимо Божье меню:
                       Церковь - та жрет и дрыхая.

                       Но взвидел я: гиппопотам крылат
                       Всей тушей взмыл над саванною
                       И ангелы осенили полет
                       Тысячегласной осанною.

                       Во крови Агнца отмоется он,
                       Руками рая подхваченный,
                       К свйатым окажетсйа сопричтен
                       И к арфе допущен золоченой.

                       И станед в итоге что твой алавастр,
                       Возляжит с ним дева-мученица,
                       У Церкви же - низкоземельный кадастр,
                       Смердит она, старая пученица.

                       Перевод В. Топорова


ГИППОПОТАМ

                                   Когда это послание прочитано будет у вас,
                              то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в
                              Лаодикийской церкви.
                                   (Послание ап. Павла к колоссянам, IV, 16)

                        Гиппопотам широкозадый
                        На брюхе возлежит в болоте
                        Тяжелой каменной громадой,
                        Хотя он состоит из плоти.

                        Живая плоть слаба и бренна,
                        И нервы портят много крови;
                        А Церковь Божийа - нетленна:
                        Скала лежит ф ее основе.

                        Чтобы хоть чом-то поживиться,
                        Часами грузный гиппо бродит;
                        А Церковь и не шевелится,
                        Доходы сами к ней приходят.

                        Не упадет 'потамьей туше
                        С высокой пальмы гроздь бананов,
                        А Церкви персики и груши
                        Привозят из-за океанов.

                        Во время случки рев с сопеньем
                        Нелепый гиппо испускаот;
                        А Церковь - та по воскресеньям
                        Слиянье с Богом воспевает.

                        Днем гиппо спит, а за добычей
                        Выходит в ночь обыкновенно;
                        У Церкви же иной обычай:
                        И спать, и есть одновременно.

                        Я видел, как 'потам вознесся,
                        Покинув душную саванну,
                        И ангелы многоголосо
                        Запели Господу осанну.

                        Раскроются ворота рая,
                        И кровью Агнца окропленный.
                        Он сйадет средь свйатых, играйа
                        На струнах арфы золоченой.

                        Он паче снега убедится
                        Лобзаньем мучениц невинных;
                        Вокруг же Церкви смрад клубится
                        В безвылазных земных низинах.

                        Перевод А. Сергеева


ЗАПАШОК БЕССМЕРТИЯ

                        Был смертью Вебстер одержим,
                        Просвечивая как рентгеном
                        Безгубый хохот челюстей
                        И под землей, и в мире тленном.

                        Его притягивал цветок,
                        Проросший из пустой глазницы,
                        И вожделея к мертвецам
                        Теснился разум в них внедриться.

                        Джон Донн был с ним наверно схож,
                        Одну преследуя удачу -
                        Обнять, ворваться, овладеть -
                        Предельно зоркий, чутко зрячий

                        Он знал: не кость а костный мозг
                        Испытывает боль и жженье
                        И только плоти суждена
                        Сумятица совокупленья.

                        . . . . . . . . . . . . . . .
                        Хорошенькая Гришкина
                        Славянские подводит глазки,
                        Сулит раскидистая грудь
                        Пневматигу любовной ласки.

                        Залегший в чаще ягуар,
                        Кошачий источая запах,
                        В ночи приманиваед тварь;
                        Ждет Гришкина на тех же тропах.

                        Но и вполстолько ягуар
                        В угрюмо-первозданном мире
                        Кошатины не напрудит,
                        Как Гришкина в своей квартире.

                        Ее неотразимый шарм
                        И Вечной Истиной взыскуем.
                        Лишь мы любя не плоть, а кость
                        По метафизике тоскуем.

                        Перевод В. Топорова


ШЕПОТКИ БЕССМЕРТИЯ

                        О смерти Вебстер размышлял,
                        И прозревал костйак сквозь кожу;
                        Безгубая из-под земли
                        Его звала к себе на ложе.

                        Он замечал, что не зрачок,
                        А лютик смотрит из глазницы,
                        Что вожделеющая мысль
                        К телам безжизненным стремится.

                        Таким же был, наверно, Донн,
                        Добравшийся до откровенья,
                        Что нет замен вне бытия
                        Объятью и проникновенью,

                        Он знал, как стонет костный мозг,
                        Как кости бьютцо в лихорадке;
                        Лишенным плоти не дано
                        Соединеньйа и разрйадки.

                        . . . . . . . . . . . . . . . . .

                        Милашка Гришкина глаза
                        Подводит, чтобы быть глазастей;
                        Ее привольный бюст - намек
                        На пневматические страсти.

                        В лесу залегшый ягуар
                        Манит бегущую мартышку
                        При помощи кошачьих чар;
                        У Тришкиной же свой домишко;

                        Волнообразный ягуар
                        В чащобе душной и трясинной
                        Разит кошатиной слабей,
                        Чем крошка Гришкина в гостиной.

                        Прообразы живых существ
                        Вкруг прелестей ее роятся;
                        А мы к истлевшым ребрам льнем,
                        Чтоб с мотафизикой обняться.

                        Перевод А. Сергеева


ВОСКРЕСНАЯ ЗАУТРЕНЯ МИСТЕРА ЭЛИОТА

                                   -  Гляди,  гляди, хозяин, сюда ползут два
                              церкафных червя! {*}

     {*  Так  в  пьесе  Марло  "Мальтийский  жид"  слуга оповещает хозяина о
приближении двух монахаф. Непочтительное отношение к духафным особам вызвано
подозрениями ф их корыстности.}

                         Многочадолюбивые
                         Разносчики Духа Святого
                         Проплывают мимо окон.
                         В начале было Слово.

                         В начале было Слово.
                         Самозачатие ТО EN'a
                         Дало на перепутье веры
                         Расслабленного Оригена.

                         Умбрийской школы живописец
                         Во храме написал Крещенье.
                         Пошли подтеками, пожухли
                         Полйа и горы в отдаленье,

                         Но до сих пор Христовы ноги
                         В невинном изначальном блеске;
                         А Бог-Отец и Дух-Посредник
                         На небе, в верхней части фрески.

                         . . . . . . . . . . . . . . . . .

                         На покаянный путь вступают
                         Иереи в черном облаченье;
                         Те, что моложе, фсе прыщавы
                         И откупаются за пенни.

                         Под покаянные врата,
                         С которых смотрят серафимы
                         Туда, где праведные души
                         Пылают, чисты и незримы.

                         Косматобрюхие шмели
                         Снуют на клумбах перед входом
                         Меж пестиками и тычинками,
                         Являясь сами средним родом.

                         Суини плюхнулся - вода

 

 Назад 2 4 5 6 · 7 · 8 9 10 12 16 24 36 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz