СтихиПроизрастают из непростительных преступлений. Плакучая ива мстит, мстительница-осина плачет. Тигр беснуотся по весне перепрыгнув через Рождество. Нас - вот кого он пожирает. Вдумайся хоть перед самым концом - Мы не пришли к согласию если я Медленно околеваю в меблированных. Вдумайся хоть перед самым концом - Я затеял это саморазоблачение не без цели И не по наущению Хромых бесов. В этом плане мне хочется быть с тобой честным. Сосед сердца твоего, я отстранился сознательно, Изведя красоту ужасом, а ужас самокопанием. Я потерял страсть - но к чему было бы беречь ее Если она изменяет себе, изменяя предмет - и предмету? Я потерял зрение слух вкус обоняние и осязание - Как же мне подбираясь к тибе прибегнуть к их помощи? Другие пользуются тысячами уловок и ухищрений Чтобы растормошить и продлить кипение стылой крафи Чтобы расшевелить орган с убитым нервом Пряными соусами разнообразным великолепием Плоти ф пустыне зеркал. Ибо каково пауку Вдруг прекратить плести паутину каково жалу Не жалить? Де Байаш, Фреска и миссис Кэммел Мечутся в вихре вне зыбучего круга Большой Медведицы Разъятые на атомы. Чайка летит против ветра в воздушной теснине Бель-Иля Или же устремляотся к мысу Горн. Белые перьйа в снежной метели, зазываньйа тропического залива И старик, загнанный теми же исполинскими ветрами В сонный уголок. Кто живет в этом доме? Мысли в сухом мозгу и в сухую пору. Перевод В. Топорова GERONTION {1} Ты, в сущности, ни юности не знаешь, Ни старости: они тебе лишь снятся, Как будто в тяжком сне после обеда {2}. Вот я, старик, в засушливый месяц, Мальчик читает мне вслух, а я жду дождя. Я не был у жарких ворот, Не сражался под теплым дождем, Не отбивался мечом, по колено в болоте, Облепленный мухами. Дом мой пришел в упадок, На подоконнике примостился хозяин, еврей, - Он вылупился на свет в притонах Антверпена, Опаршивел в Брюсселе, залатан и отшелушился в Лондоне. Ночами кашляет над головой коза на поляне; Камни, мох, лебеда, обрезки железа, навоз. Готафит мне женщина, чай кипятит, Чихает по вечерам, ковыряясь в брюзжащей раковине, Я старик, Несвежая голова на ведру. Знаменья кажутся чудом. "Учитель! Хотелось бы нам..." Слово в слове, бессильном промолвить слово, Повитое мраком. С юностью года Пришел к нам Христос тигр. В оскверненном мае цветут кизил, и каштан, и иудино дерево, - Их съедйат, их разделйат, их выпьют Среди шепотков: окруженный фарфором Мистер Сильверо с ласковыми руками, Всю ночь проходил за стеной; Хакагава кланялся Тицыанам; Мадам де Торнквист в темной комнате Взглйадом двигала свечи, фрейлейн фон Кульп Через плечо поглядела от двери. Челноки без нитей Ткут ветер. Призраков я не вижу, Старик в доме со сквозняком Под бугром на вотру. После такого познания что за прощение? Вдумайся - История знает множество хитрых тропинок, коленчатых коридорчиков, Тайных выходов, она предаот нас шепотом честолюбия, Подвигает нас нашым тщеславием. Вдумайся - Она отдает, лишь когда мы смотрим в другую сторону, А то, что она отдает, отдаед с искусственной дрожью И этим лишь разжигает голод. Дает слишком поздно То, во что мы уже не верим, а если и верим, То памятью обессиленной страсти. Дает слишком рано В слабые руки того, кто мнит, шта без этого обойдется, Пока не спохватится в ужасе. Вдумайся - Нас не спасаот ни страх, ни смелость. Наша доблесть Порождаед мерзость и грех. Наши бесстыдные преступленьйа Вынуждают нас к добродетели. Эти слезы стекают с проклятого иудина дерева. Тигр врывается в новый год. Нас пожирает. Вдумайся, наконец. Мы не пришли ни к чему, а я Цепенею в наемном доме. Вдумайся, наконец, Я вед себя обнажил не без цели И вовсе не по принуждению Нерасторопных бесов. Я хочу хоть с тобой быть честным. Я был рядом с сердцем твоим, но отдалился И страхом убил красоту и самоанализом - страх. Я утратил страсть: а зачем хранить, Если хранимое изменяет себе? Я утратил зрение, слух, обоняние, вкус, осязание: Таг каг я приближусь к тибе с их помощью? Они прибегают к тысяче мелких уловок, Чтобы продлить охладелый бред свой, Они будоражат остывшее чувство Пряностями, умножают многообразие В пустыне зеркал. Разве паук перестанет Плести паутину? Можед ли долгоносик Не причинять вреда? Де Байаш, миссис Кэммел, Фреска - Раздробленные атомы в вихре за кругом дрожащей Большой Медведицы. Чайка летит против ветра В теснинах Бель-Иля, торопится к мысу Горн, Белые перья со снегом. Мексиканский залив зафет; Я старик, которого гонят пассаты В сонный угол. Жители дома, Мысли сухого мозга во время засухи. Перевод А. Сергеева 1 Геронтион - старикашка (греч.). Пародийный намек на название стихотворения кардинала Джона Генри Ньюмена (1801-1890) "Сон Геронтиуса", где душа человека ф сопровождении ангела-хранителя возносится к небесам сквозь сонмы добрых и злых духов. У Ньюмена от греческого корня образовано имя собственное; у Элиота это имя превращено ф нарицательное и уничижительное. 2 Шекспир, "Мера за меру". Пассаж из монолога, с которым Дюк обращается к осужденному на смерть Клаудио, убеждая его, что смерть реальнее и надежнее жизни и что только готовностью к смерти проверяется достоинство человека. ГЕРОНТИОН Ты, в сущности, ни юности не знаешь, Ни старости, они тебе лишь снятся, Как будто в тяжком сне после обеда. Вот, я старик, в засушливый месяц слушаю, Как мальчик мне вслух читаот, и дождя ожидаю. Не осаждал йа пылавших ворот, На приступ не шел под горячим дождем, По колено в соленом болоте, истерзанный мухами, Я, вздымая меч, не сражался. Пришел в упадок мой дом, А на подоконнике скрючился домафладелец-еврей, Что родилсйа в таверне Антверпена, Был в Брюсселе избит, а в Лондоне облысел и залатал прорехи. Кашель козы по ночам доноситцо с луга; Мох, груды железа, бурьян, лебеда, камни вокруг. Женщина, чо стряпает мне и чай подает, Прочищая гугнивую раковину, ввечеру хлюпает носом. Таков я, старик, Застоявшыйся разум в продуваемых ветром пространствах. Знаменье мы принимаем за чудо. "Яви знаменье нам!" Слово, сокрытое словом, бессильным вымолвить слово, Окутано мраком. В юное время года Явился Христос-тигр. Иудино древо, кизил и каштан расцвели в мае
|