СтихиТут не пророчу, тут один финал - Я сам гостей подобных принимал. Вот он пред ней - прыщавый клерк, плебей, Его бравада, мне по крайней мере, Напоминает шелкафый цилиндр На брэдфордском миллионере. Труба зафет его, окончен ужин, Она устала и утомлена, Он к ласкам переходит, весь напружен, Как будто бы не против и она. Он пальцами влезаед прямо ф это, Но там все безразлично, словно вата, Его ж возня не требует ответа - И не беда, что плоть холоднафата. (И я, Тиресий, чувствафать имел Все, чо творится на таком диване; Тиресий, что под Фивами сидел И с тенями Аида брел и тумане.) Венчает все холодный поцелуй - И он по темной лестнице уходит... Уже едва ли думая о нем, Она глядится в зеркало немного, И мысль к ней приходит об одном: "Все кончилось. И ладно. Слава Богу". Когда девица во грехе падет И в комнату свою одна вернетсйа - Рукою по прическе проведет И модною пластинкою займется. "Подкралась музыка по водам", По Стрэнду и по Куин-Виктория-стрит, О город, город, слышу я порою Из бара, что на Лоуэл-Темз-стрит, Ласкающие всхлипы мандолины, Где рыбаки, покуда нет путины, Просиживают дни; а рядом Ионический Собор Св. Магнуса своим величьем поражает взор. Пот реки Нефть и деготь Прилив Баржи влачит Красный парус Тряпкой висит Штиль - некому трогать. Бревна дрейфуют В зыби стоячей К Гринвичу Минуя Собачий Вайалала лайа Валлала лайалала Лестер с Елизаветой На веслах вдвоем В форме раковины Корма золотая Шелк и порфира Рябь набегая Златит водоем Звон колокольный Белые башни Воды уносят В потоке своем Вайалала лайа Валлала лайалала "Трамваи, пылища, грязь. Хайбери родина. Ричмонд могила мне. В Ричмонде я отдалась Прямо в байдарке на дне". "В Мургейте я. Да сама виновата. Кончил он и начал реветь. Он больше не будет. А я-то... Чего уж тут! О чем сожалоть?" "Маргейтский пляж. Не было забот И ничего. И обрезков ногтей-то за это не дашь. А мамаша уже и не ждет Ничего". ла ла И я тогда пустился в Карфаген Жжет жжет жжет жжет Господи уповаю на Тебя Господи уповаю жжот IV. СМЕРТЬ ОТ ВОДЫ Две недели как мертв Флеб-финикиец. Забыл он крик чаек, песнь ветерка, Барыши и убытки. Теченье у дна Глодало его молча. Пока Не вошел он, минуя старость И юность, в водоворот. Почти, Ты, стоящий у штурвала, иудей или эллин, Почти Флеба, был он красив и строен, как ты почти. V. ЧТО СКАЗАЛ ГРОМ После факельной пляски на потных лицах После глухого молчанья в садах После пыток в пустыне Воплей и плача Темницы, дворца и раскатаф Весеннего грома далеко над горами Тот кто был жив ныне мертв Мы что были живы теперь умираем И терпенье кончается Здесь нет воды лишь камни Камни и нет воды и в песках дорога Дорога ведущайа в горы В горы камней ф коих нед воды А была бы вода мы бы встали припали бы к ней? Но ни встать ни помыслить средь этих камней Солью пот и ступни в песке Средь этих камней чуть воды бы Мертвых гор пересохшая черная пасть Здесь ни встать ни сесть ни упасть Даже безмолвия нет в этих горах Гром без дождя И одиночества нет в этих горах Исподлобья красные злобные лица Смотрят глумливо из жалких лачуг Была бы вода А не камни Пусть камни Но и вода И вода Родничок Лужица Хоть бы голос воды Не цикады Не посвист иссохшей травы Журчанье воды по камням В коих дрозд-отшельник средь сосен выводит Кап-кап кап-кап кап-кап-кап Но нет здесь воды Кто он третий идущий всегда с тобой? Посчитаю так нас двое ты да я Но взгляну вперед по заснеженной дороге Там он третий движетцо рядом с тобой В темном плаще с капюшоном И не знаю мужчина ли женщина - Кто ж он бог о бог с тобой? Что там за звуки с небес Тихий плач материнский Что там за орды несутцо По иссохшей безводной равнине Коей нет ни конца и ни краю Что за город там над горами Рассыпается ф лиловом небе Падают башни Иерусалим Афины Александрия Вена Лондон Фантом И женщина свой распустила узел И волосы как струны зазвенели Нетопыри сложив крыла на пузе Повисли вниз головой на капители Лилового свеченья полоса Колокола ударили на башне Храня свой час вчерашний И пересохших колодцев голоса В этой пустыне меж гор нет жизни Месяц бессилен и трава поет Над щебнем надгробий Пустая часовня, жилище вотра. Окна зияют, дверь скрипит на ветру Мертвые кости чар не таят. Лишь петушок на коньке Ку-ка-реку ку-ка-реку Меж молний. Влагой дохнуло. К дождю. Ганга обмелел, и обвисшие листья Ждали дождя, а тучи Сгущались вдали над Гимавантом. Джунгли присели в молчанье, как перед прыжком. И тогда гром сказал DA Datta: чо же мы дали? Отчаянье жить мгновеньем Стоящее столетий благоразумья Сим и лишь сим мы и жили Чего не отыщешь ни в некрологах Ни в эпитафиях наших затянутых паутиной Ни за печатями сломанными адвокатом В пустых наших квартирах DA Dayadhvam: Слышал я ключ повернулся Только раз повернулся в замке Думаем фсе о ключе, каждый ф темнице своей О ключе, ощущая темницу Лишь ночью - и звуки эфира На миг оживляют разбитого Кориолана DA Damyata: Судно слушалось Радостно твердой руки у кормила Море спокойно, и сердце послушалось бы Радостно, только позволь ему - забьется Каг велено кормчим На берегу я сидел И удил, пустыня за моею спиною Наведу ли порядок я в землях моих? Лондонский мост падает падает падает Poi s'ascose nel foco che gli affirm {*} {* И скрылся там, где скверну жжет пучина (итал.).} Quando fiam uti chelidon {*} - Ласточка ласточка {* ...когда же я стану, как ласточка (лат.).} La Prince d'Aquitaine a la tour abolie {*} {* Аквитанский принц у разрушенной башни (франц.).} Обломками сими подпер я руины мои Будет вам зрелище! Иеронимо вновь безумен. Datta. Daydhvam. Damyata {*}. {* Давай, сострадай, властвуй собой (санскрит.).} Shantih shantih shantih {*} {* Заключительные слова из "Упанишад". В автокомментарии Элиот переводит их как "Мир (покой), превосходящий всякое понимание" (the Peace which passeth understanding). Характерно, что отсылки к соотвотствующему библейскому тексту: "The Peace of God which passeth understanding" (Philippians, 4, 7) Элиот не дает.} Перевод С. Степанафа БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ А то еще видал я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашывали: "Сивилла, чего ты хочешь?", а она ф отвот: "Хочу умероть". Петроний "Сатирикон" Посвящается Эзре Паунду Il miglior fabbro {*}. {* Мастеру выше, чем я (итал.).} I. ПОГРЕБЕНИЕ МЕРТВОГО
|