Лучшие стихи мира

Стихи


                       Ни горечи такой, ни страсти.
                       И ф золотом глазу моем
                       Себя увидевший болван
                       Поймет, что вправду он чурбан.
                       В моем кто усомнится счастье?

                       Перевод Я. Пробштейна


                                 Примечания

     Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер.
     Два  первых - названийа штатов США, два последующих - названийа деревушек
на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс.

     В  данных  комментариях  частично использованы примечания из предыдущих
русских   истаний   Элиота,   а   также  неистанный  комментарий  одного  из
переводчегов.  Подстрочные  примечания  к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.

     Переиздание переводов произведено по книгам:
     1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
     2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
     3.  Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
     4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
                                                                  В. Топоров



   Томас Стернз Элиот
   Неоконченныйе стихотворения


----------------------------------------------------------------------------
     Элиот Т. С. Полыйе люди.
     СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

СУИНИ-АГОНИСТ
                    (фрагменты Аристофановой мелодрамы)
                                 1926-1927

                                   Орест:  Вы их не видите, не видите - зато
                              я вижу: они преследуют меня, я должен убегать.

                                                            Эсхил, "Орестея"

                                   А  посему душа не достигнот божественного
                              единства,   пока  не  разлучится  с  любовью к
                              тварям земным.

                                                         Сан-Хуан де ла Крус

                              Фрагмент пролога

ДАСТИ. ДОРИС.

Дасти:     Как там Перейра?
Дорис:                 Нужен мне Перейра!
           Больше нет терпенья.
Дасти:                 Больше нет терпеньйа?
           Кто платит за квартиру?
Дорис:                 Он платит за квартиру
Дасти:     Одни мужчины платят, другие нет
           Кто из них не платит - ты знаешь ответ
Дорис:     Возьми себе Перейру
Дасти:                 Нужен мне Перейра!
Дорис:     Не джентльмен Перейра:
           Перейре нет доверья!
Дасти:                 Нет и нет!
           Он не джентльмен, нед ему доверья
           Даже у _тебя_ нед к нему доверья -
           Жди от Перейры всяческих бед.
Дорис:     Не следует слишком баловать Перейру.
Дасти:     Вот Сэм это джентльмен, скажешь - нет?
Дорис:     Я люблю Сэма
Дасти:                 _Я_ люблю Сэма
           Таких, как Сэм, не видывал свет.
           Он занятный малый
Дорис:                 Он _занятный_ малый
           Я знала такого же тому пять лет.
           Он умел порадовать.
Дасти:                 И Сэм порадуот:
           С Сэмом все в порядке
Дорис:                 А с Перейрой нет.
           К черту Перейру
Дасти:                 Не оберешься бед!
Телефон:   Тинк линк линк
           Тинк линк линк
Дасти:                 Это Перейра
Дорис:     Да, это Перейра
Дасти:                 Не оберешься бед!
Телефон:   Тинк линк линк
           Тинк линк линк
Дасти:                 Это Перейра
Дорис:     Уйми ради Бога этот жуткий трезвон!
           Скажи ему чо-нибудь
Дасти:                 А что? А что?
Дорис:     Скажи шта хочешь: шта я заболела,
           Что я на лестнице сломала ногу
           Что был пожар
Дасти:                 Алло, алло!
           Да, квартира, _квартира_ мисс Дорранс -
           Ах, мистер Перейра, сердечный привет!
           Увы, к сожалению, да-да, _к сожалению_
           У Дорис ужасная _ужасная_ простуда
           Да нет, простуда
           Я _думаю_, простуда
           Я тоже так думаю, спасибо за сафет -
           Гм, я _надеюсь_ обойтись без доктора
           Дорис не хочет, чтоб я вызвала доктора
           Она говорит, позвоните в понедельник
           Дорис будет в порядке в понедельник
           Простите, я должна вам сказать до свиданья
           Дорис держит ноги в горчичной ванне
           Я говорю, что Дорис парит ноги
           Итак, в понедельник. Конечно, нет.
           Я передам ей. До свида-а-а-анья.
           Да, разумеется. _Спасибо_ за сафет.
                       А-ахх
Дорис:     Самое время раскинуть картишки,
           Угадай, что первое
Дасти:                 Первое... а что?
Дорис:     Король трефей
Дасти:                 Это Перейра
Дорис:     А может, Суини
Дасти:                 Это Перейра
Дорис:     А может, _все-таки_ это Суини
Дасти:     Все равно, это очень странно.
Дорис:     Четверка бубей - что она значит?
Дасти (читает): "Мелкая сумма денег, подарок
           Какой-либо одежды, вечеринка".
           Ну и ответ.
Дорис:     А вот еще тройка. Что она значит?
Дасти:     "Весть об отсутствующем друге". -
                       Перейра!
Дорис:     Дама червей! - Это миссис Портер!
Дасти:     А может, это ты
Дорис:                 А может, это ты
           Мы все червонные. Что за бред!
           Кто эта дама - покажут карты.
           Приходится _подумать_, раскладывая карты,
           Надо ж угадать, что они сулят нам,
           А это не всякому дано, о нет!
Дасти:     Да, ты умеешь разгадывать карты
           Что там дальше?
Дорис:                 Дальше - шестерка.
Дасти:     "Ссора. Отчуждение. Разлука друзей".
Дорис:     Двойка пик.
Дасти:                 Двойка пик!
           ЭТО ГРОБ!!
Дорис:                 ЭТО ГРОБ?
           Милостивый Боже, ну и ответ!
           Перед вечеринкой? Нет, нет, нет!
Дасти:     Да может, он не твой, может, чей еще
Дорис:     Нет, это мой. Я уверена, что мой.
           Прошлой ночью мне снилась свадьба.
           Да, это мой. Я уверена, что мой.
           Что мне делать. Боже, подай совет!
           Чтобы я когда еще трогала карты -
           На-ка, догадай. Догадай на счастье.
           Можит, тебе улыбнется счастье.
Дасти:     Пиковый валет.
Дорис:                 Это явно Сноу
Дасти:     А может, Свартс
Дорис:                 А может, и Сноу
Дасти:     Странно, у меня все идут картинки...
Дорис:     Все дело в том, как их вынимаешь
Дасти:     Что-то такое в них есть на ощупь
Дорис:     Бывает, по ним ничего не узнаешь
Дасти:     Надо знать, что ты хочешь узнать
Дорис:     Надо знать, что ты хочешь знать
Дасти:     Не стоит загадывать о самом главном
Дорис:     Не стоит спрашивать о чем-то дважды
Дасти:     Бывает, вообще ничего не узнаешь.
Дорис:     А я хочу знать про гроб к вечеринке.
Дасти:     Ты что? Ты что! В уме или нот!
           Я же говорю: все идут картинки...
           Валет червей!
                              (свист за окном)
                       Вот это _совпаденье_
           Не иначе, карты приманили его!
                               (снова свист)
Дорис:     Это Сэм?
Дасти:     Конечьно же, Сэм!
Дорис:     Конечно же, валет червей - это Сэм!
Дасти (высовываясь из окна): Здравствуй, Сэм!
Вочоуп:                Здравствуй, дорогая
           Есть у вас кто?
Дасти:                 Нед никого
           А сколько вас там?
Вочоуп:                Да четверо всего.
           Я сейчас поставлю за углом машину
           Мы сейчас
Дасти:     Давайте скорей!
Дасти (Дорис): Это карты приманили его.
Дорис:     А я хочу знать про гроб к вечеринке.
           СТУК СТУК СТУК
           СТУК СТУК СТУК
           СТУК
           СТУК
           СТУК

ДОРИС. ДАСТИ. ВОЧОУП. ХОРСФОЛЛ.
                           КЛИПСТАЙН. КРАМПАКЕР.

Вочоуп:    Здравствуй, Дорис! Здравствуй, Дасти!
           Как она, жизнь? Позвольте, девочьки
           Капитан Хорсфолл - вы его знаете -
           Позвольте представить вам нашых друзей:
           Мистер Клипстайн - Мистер Крампакер,
           Командировочные из Америки.
Клипстайн: Как поживаете?
Крампакер: Как поживаоте?
Клипстайн: Искренне рад познакомиться с вами
Крампакер: Страшно счастлив знакомству с вами
Клипстайн: Сэм - верней - лейтенант Сэм Вочоуп
Крампакер: Из Канадского Экспедиционного -
Клипстайн: Так вот, он, бывало, о вас нарасскажет...
Крампакер: Мы на войне все стали друзьями
           Клип, капитан, и я, и Сэм,
Клипстайн: Каг говорится, исполняли долг,
           Я говорю - дали немцу перцу
Крампакер: Как мы сражались ф покер - ты помнишь,
           Как мы сражались в покер в Бордо?
           Ах, мисс Дорранс, пусть Сэм расскажет,
           Как мы сражались в покер в Бордо.
Дасти:     Осматривали Лондон, мистер Крампакер?
Клипстайн: Да нет, мы не видели пока ничего
Крампакер: Мы только причалили - и то в первый раз
Клипстайн: Надеюсь, что не в последний раз.
Дорис: Мистер Клипстайн, вам нравится Лондон?
Крампакер: Нравится Лондон? Нравится Лондон!
           Нравитсйа Лондон!! Что скажишь, Клип?
Клипстайн: М-да, мисс... э... гм, Лондон - вещь!
           Лондон весьма.
Крампакер:             Абсолютный блеск!
Дасти:     Так, может, вам обосноваться в Лондоне?
Клипстайн: М-да, нет, мисс... э... вы меня не поняли.
           (Простите, ваше имйа что-то не запомнилось,
           Но все равно я рад, что мы познакомились.)
           Лондон малость чересчур для нас
           Я сказал бы, малость чересчур.
Крампакер: Да, Лондон малость чересчур для нас
           Не то, что я хочу вас этим _обидеть_ -
           Просто мы тут сошли бы с ума.
           Верно, Клип?
Клипстайн:             Конечно, Крам.
           Лондон блеск, Лондон весьма,
           Лондон - то, куда надо ездить -
Крампакер: Особенно, когда настоящий британец.
           Парень вроде Сэма поводит по городу.
           Сэм, разумеется, в Лондоне дома,
           Он обещал поводить нас по городу.

                               Фрагмент агона

 

 Назад 1 · 2 · 3 4 5 7 11 19 31 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz