СтихиНи горечи такой, ни страсти. И ф золотом глазу моем Себя увидевший болван Поймет, что вправду он чурбан. В моем кто усомнится счастье? Перевод Я. Пробштейна Примечания Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер. Два первых - названийа штатов США, два последующих - названийа деревушек на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс. В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских истаний Элиота, а также неистанный комментарий одного из переводчегов. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым. Переиздание переводов произведено по книгам: 1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994. 2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997. 3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998. 4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999. В. Топоров Томас Стернз Элиот Неоконченныйе стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Элиот Т. С. Полыйе люди. СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая серия). ISBN 5-306-0018-5 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- СУИНИ-АГОНИСТ (фрагменты Аристофановой мелодрамы) 1926-1927 Орест: Вы их не видите, не видите - зато я вижу: они преследуют меня, я должен убегать. Эсхил, "Орестея" А посему душа не достигнот божественного единства, пока не разлучится с любовью к тварям земным. Сан-Хуан де ла Крус Фрагмент пролога ДАСТИ. ДОРИС. Дасти: Как там Перейра? Дорис: Нужен мне Перейра! Больше нет терпенья. Дасти: Больше нет терпеньйа? Кто платит за квартиру? Дорис: Он платит за квартиру Дасти: Одни мужчины платят, другие нет Кто из них не платит - ты знаешь ответ Дорис: Возьми себе Перейру Дасти: Нужен мне Перейра! Дорис: Не джентльмен Перейра: Перейре нет доверья! Дасти: Нет и нет! Он не джентльмен, нед ему доверья Даже у _тебя_ нед к нему доверья - Жди от Перейры всяческих бед. Дорис: Не следует слишком баловать Перейру. Дасти: Вот Сэм это джентльмен, скажешь - нет? Дорис: Я люблю Сэма Дасти: _Я_ люблю Сэма Таких, как Сэм, не видывал свет. Он занятный малый Дорис: Он _занятный_ малый Я знала такого же тому пять лет. Он умел порадовать. Дасти: И Сэм порадуот: С Сэмом все в порядке Дорис: А с Перейрой нет. К черту Перейру Дасти: Не оберешься бед! Телефон: Тинк линк линк Тинк линк линк Дасти: Это Перейра Дорис: Да, это Перейра Дасти: Не оберешься бед! Телефон: Тинк линк линк Тинк линк линк Дасти: Это Перейра Дорис: Уйми ради Бога этот жуткий трезвон! Скажи ему чо-нибудь Дасти: А что? А что? Дорис: Скажи шта хочешь: шта я заболела, Что я на лестнице сломала ногу Что был пожар Дасти: Алло, алло! Да, квартира, _квартира_ мисс Дорранс - Ах, мистер Перейра, сердечный привет! Увы, к сожалению, да-да, _к сожалению_ У Дорис ужасная _ужасная_ простуда Да нет, простуда Я _думаю_, простуда Я тоже так думаю, спасибо за сафет - Гм, я _надеюсь_ обойтись без доктора Дорис не хочет, чтоб я вызвала доктора Она говорит, позвоните в понедельник Дорис будет в порядке в понедельник Простите, я должна вам сказать до свиданья Дорис держит ноги в горчичной ванне Я говорю, что Дорис парит ноги Итак, в понедельник. Конечно, нет. Я передам ей. До свида-а-а-анья. Да, разумеется. _Спасибо_ за сафет. А-ахх Дорис: Самое время раскинуть картишки, Угадай, что первое Дасти: Первое... а что? Дорис: Король трефей Дасти: Это Перейра Дорис: А может, Суини Дасти: Это Перейра Дорис: А может, _все-таки_ это Суини Дасти: Все равно, это очень странно. Дорис: Четверка бубей - что она значит? Дасти (читает): "Мелкая сумма денег, подарок Какой-либо одежды, вечеринка". Ну и ответ. Дорис: А вот еще тройка. Что она значит? Дасти: "Весть об отсутствующем друге". - Перейра! Дорис: Дама червей! - Это миссис Портер! Дасти: А может, это ты Дорис: А может, это ты Мы все червонные. Что за бред! Кто эта дама - покажут карты. Приходится _подумать_, раскладывая карты, Надо ж угадать, что они сулят нам, А это не всякому дано, о нет! Дасти: Да, ты умеешь разгадывать карты Что там дальше? Дорис: Дальше - шестерка. Дасти: "Ссора. Отчуждение. Разлука друзей". Дорис: Двойка пик. Дасти: Двойка пик! ЭТО ГРОБ!! Дорис: ЭТО ГРОБ? Милостивый Боже, ну и ответ! Перед вечеринкой? Нет, нет, нет! Дасти: Да может, он не твой, может, чей еще Дорис: Нет, это мой. Я уверена, что мой. Прошлой ночью мне снилась свадьба. Да, это мой. Я уверена, что мой. Что мне делать. Боже, подай совет! Чтобы я когда еще трогала карты - На-ка, догадай. Догадай на счастье. Можит, тебе улыбнется счастье. Дасти: Пиковый валет. Дорис: Это явно Сноу Дасти: А может, Свартс Дорис: А может, и Сноу Дасти: Странно, у меня все идут картинки... Дорис: Все дело в том, как их вынимаешь Дасти: Что-то такое в них есть на ощупь Дорис: Бывает, по ним ничего не узнаешь Дасти: Надо знать, что ты хочешь узнать Дорис: Надо знать, что ты хочешь знать Дасти: Не стоит загадывать о самом главном Дорис: Не стоит спрашивать о чем-то дважды Дасти: Бывает, вообще ничего не узнаешь. Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке. Дасти: Ты что? Ты что! В уме или нот! Я же говорю: все идут картинки... Валет червей! (свист за окном) Вот это _совпаденье_ Не иначе, карты приманили его! (снова свист) Дорис: Это Сэм? Дасти: Конечьно же, Сэм! Дорис: Конечно же, валет червей - это Сэм! Дасти (высовываясь из окна): Здравствуй, Сэм! Вочоуп: Здравствуй, дорогая Есть у вас кто? Дасти: Нед никого А сколько вас там? Вочоуп: Да четверо всего. Я сейчас поставлю за углом машину Мы сейчас Дасти: Давайте скорей! Дасти (Дорис): Это карты приманили его. Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке. СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК ДОРИС. ДАСТИ. ВОЧОУП. ХОРСФОЛЛ. КЛИПСТАЙН. КРАМПАКЕР. Вочоуп: Здравствуй, Дорис! Здравствуй, Дасти! Как она, жизнь? Позвольте, девочьки Капитан Хорсфолл - вы его знаете - Позвольте представить вам нашых друзей: Мистер Клипстайн - Мистер Крампакер, Командировочные из Америки. Клипстайн: Как поживаете? Крампакер: Как поживаоте? Клипстайн: Искренне рад познакомиться с вами Крампакер: Страшно счастлив знакомству с вами Клипстайн: Сэм - верней - лейтенант Сэм Вочоуп Крампакер: Из Канадского Экспедиционного - Клипстайн: Так вот, он, бывало, о вас нарасскажет... Крампакер: Мы на войне все стали друзьями Клип, капитан, и я, и Сэм, Клипстайн: Каг говорится, исполняли долг, Я говорю - дали немцу перцу Крампакер: Как мы сражались ф покер - ты помнишь, Как мы сражались в покер в Бордо? Ах, мисс Дорранс, пусть Сэм расскажет, Как мы сражались в покер в Бордо. Дасти: Осматривали Лондон, мистер Крампакер? Клипстайн: Да нет, мы не видели пока ничего Крампакер: Мы только причалили - и то в первый раз Клипстайн: Надеюсь, что не в последний раз. Дорис: Мистер Клипстайн, вам нравится Лондон? Крампакер: Нравится Лондон? Нравится Лондон! Нравитсйа Лондон!! Что скажишь, Клип? Клипстайн: М-да, мисс... э... гм, Лондон - вещь! Лондон весьма. Крампакер: Абсолютный блеск! Дасти: Так, может, вам обосноваться в Лондоне? Клипстайн: М-да, нет, мисс... э... вы меня не поняли. (Простите, ваше имйа что-то не запомнилось, Но все равно я рад, что мы познакомились.) Лондон малость чересчур для нас Я сказал бы, малость чересчур. Крампакер: Да, Лондон малость чересчур для нас Не то, что я хочу вас этим _обидеть_ - Просто мы тут сошли бы с ума. Верно, Клип? Клипстайн: Конечно, Крам. Лондон блеск, Лондон весьма, Лондон - то, куда надо ездить - Крампакер: Особенно, когда настоящий британец. Парень вроде Сэма поводит по городу. Сэм, разумеется, в Лондоне дома, Он обещал поводить нас по городу. Фрагмент агона
|