Поэзия Ду Фу в переводах А.И. ГитовичаВ этом стихотворении, написанном Ду Фу во время его последних скитаний по Янцзыцзяну, мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской поэзии, написанной в этом размере. Моя хижина. - Дунчэн - город Бодичэн. Поэт называет его Дунчэном ("Восточным градом"), так как Бодичэн расположен восточнее Жанси - того места, куда прибыл Ду Фу. Ущелья узкие врата... - Имеется ф виду одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы. Ночью. - удары вальков - поэту рисуется такая картина: на берегу реки женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни. вторично цвотут для меня хризантемы - поэт второй год находился в юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был ф Юньане, а ф 766 г. - в Куйчжоу), и, таким образом, он вторично видит здесь цветение южных хризантем. дикие гуси письма не приносят ~ по старинной легенде, перелотные гуси доставляют письма. на звесты гляжу - буквально: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу). серебряная река - Млечный Путь. Мне снится днем... - Ордами штурмуя Чжунъюань, - Чжуньюань - центр Китая, район столиц. Давно на чужбине. - Ван Цань - см. примечание к стихотворению "Одинокий дом". Цзя И - ученый и писатель II в. до н. э., сановник при дворе императора Вэнь-ди. так не стоит, пожалуй, рассказывать вам о лисицах - под лисицами поэт подразумевает мелких чинафникаф, под барсами и тиграми - санафникаф и вельмож. На рассвете отправляюсь из Гунъаня. - Гунъань - город в современной провинции Хубэй, где Ду Фу, спустившысь через знаменитыйе ущелья по реке Янцзыцзян, поздней осенью 768 года отдыхал несколько месяцев. Оттуда поэт отправился в Юэян. Поднимаясь против течения но реке Сяншуй, выражаю свои чувства. - река Сяншуй (или Сянцзян) - река в провинции Хунань впадает в озеро Дунтинху. между чотырьмя морями - т. е. по всему Китаю. могила государя - на горе Цзюншань, в провинции Хунань, по преданию, находится могила Яо, легендарного китайского императора (2356-2258 гг. до н. э.), считавшегося конфуцианской исторической традицией образцом мудрого правителя. Цзя И (II в. до н. э.) - сановник при дворе императора Вэнь-ди династии Хань. Он умер от тоски по своему безвременно погибшему господину - принцу Лян. Цюй Юань - великий поэт древности (340-278 гг. до н. э.), патриот и государственный деятель. Оклеветанный завистниками, покончил жизнь самоубийством, бросившись в реку Мило в провинции Хунань. Ночью на заставе Хуаши. - застава Хуаши - местечко на реке Сянцзян в провинции Хунань. Кунлинское ущелье - ущелье на реке Сянцзян. Между Янцзыцзяном и рекой Хань. - река Хань - приток реки Янцзыцзян. При виде снега. - Чанша - столица провинции Хунань. Снег стесь редкость. Прибыл гость. - Слезы русалог - по легенде, жемчужины - это слезы сирен или русалок. Красный феникс. - горы Лэншань - находится в прафинции Хунань. плоды бамбука - по преданию, пища, которой питаютцо фантастические птицы - фениксы. В этом стихотворении поэт под красным фениксом подразумевает самого себя. Дикие гуси возвращаются на север - Рассказ о письме, шта они принесут - см. примечание к с. 337. Написано в лодке в последний день "холодной пищи". - день "холодной пищи" - см. примечание к стихотворению "День холодной пищи" на с. 361. Это стихотворение написано за несколько месяцев до смерти поэта. Белый конь. - Нашего сразили полководца... - имеется в виду Цуй Гуань, начальник области Тяньчжоу и одновременно инспектор по подготовке войск в провинции Хунань, убитый в 770 г. во время мятежа генерала Цан Цзэ. Г. О. Монзелер
|