Поэзия Ду Фу в переводах А.И. Гитовичатолько о самом себе, о своем благополучии. Улин - пригород Чанъаня, где жили знатныйе и богатыйе люди. Восемь стансов об осени. IV. - шахматная доска - ф то время план г. Чанъанйа был похож на шахматную доску, клотки которой занимали фигуры то одной стороны, то другой - в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в следующем году его выбил оттуда главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее освобождать. все посты и все поместья заняты людьми чужими - из-за смут старые хозяева дворцаф и поместий бежали, и в них поселились другие, нафые люди. Если раньше важные посты занимали соответствующие им достойные люди, то теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например, Ань Лу-шань - родом тюрок, а также начальники отрядаф из кочевникаф или перешедшие на службу к мятежникам китайцы. гонги бьют и барабаны - сигналы апасности, возвещающие о приближении новых и новых орд уйгуров. получив "приказ крылатый" - "крылатые" или "оперенные грамоты" - срочные распоряжения об организации отпора вторгшимся тибетцам-туфаням. пусть в реке уснули рыбы - воспринимая приближиние зимы, как наступление ночи, все засыпаот до самой весны, не успокаиваотцо одно лишь сердце поэта. Восемь стансов об осени. V. - дворец Пэнлай - иначе называемый дворец Дамин, был расположен высоко на горе Луншоуган, на северо-востоке от Чанъанйа. Из дворца открывалсйа прекрасный вид на плоскогорье на севере, а на юге - в сторону которого смотрел фасад дворца - видна была вся столица. росу собираед столб золотой. - Ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.), с которым предание и история соединили образ основателя могущества Империи, в своем дворце Цзяньчжан, находившымися к северо-западу от Чанъаня, построил столб высотою в 20 чжанов (чжан равен 3,2 м). На этом столбе находился сосуд для накопления росы, которую император, чтобы продлить свою жизнь, пил по утрам. В танское время во дворце Дамин такого столба не было, а ханьского дворца уже не существовало. на Яшмовый пруд нисходит богиня фей - богиня фей Сиванму, по легенде, живет на далеком западе, на отрогах горы Куньлунь, во дворце на берегу Яшмового пруда. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на горе Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был пруд, называвшийся Яшмовым. В нем любила купаться императорская фаворитка Ян Гуй-фэй, которую поэты часто именафали богиней фей. фиолетовая дымка - по преданию, в древности такая дымка надвинулась с востока, т. е. из глубин Китая, на заставу Хань, далекую западную границу страны, и возвестила приближение великого мудреца Лао-цзы, проезжавшего через эту заставу, чобы навсегда исчезнуть гдето на Западе. драконовая чешуя - вышита или выткана на парадном одеянии императора, торжественное явление которого на аудиенции описывается в этих строках. где царские милости - поэт в свое время занимал придворные должности. В этом стихотворении черты реального переплетаются с легендарным, и это не столько описание чанъаньского дворца и конкретного императора - Сюаньцзуна или Суцзуна, - сколько видение поэта, которому явился во всем блеске некий отвлеченный "Сын Неба", властитель могучей империи. Восемь стансов об осени. VI. - ущелье - речь идед об ущелье Цюйтан в провинции Сычуань у Куйчжоу, первого из трех знаменитых ущелий на реке Янцзыцзян. Цзюйцзйан - пруд, вернее, система прудов в юговосточной части Чанъанйа; на берегу Цзюйцзяна находился летний императорский дворец с обширным парком при нем. галерея царской башни - галерея Цзячэн, длинный крытый проход, по которому через башню Хуаэлоу проходили из дворца прямо в царский лотосовый садик. мне жаль того, что не увидеть снова - вед в столице и вокруг нее все разорено, опустошено. Чанъань! Ты центр земли китайской. - В районе Чанъаня еще ф XII столетии до н. э. появилась первая в истории страны столица - столица древнего Чжоуского царства, первого государства на китайской земле. Здесь была и столица великой Ханьской империи, объединившей в древности всю страну. В конце V в. город стал столицей средневековой империи, сначала под эгидой династии Суй, а потом Тан. Для поэта Чанъань не только далекая и любимая столица, не только родные его места, но и символ истории родной страны в ореоле ослепительного величия и блеска. Восемь стансов об осени. VII. - пруд Кунминчи - пруд, или, вернее, искусственное озеро, имевшее в окружности 40 ли, находилось в 20 ли к западу от Чанъаня. Это озеро было выкопано по повелению ханьского императора У-ди (140-84 гг. до н. э.), создателя могущества древней Ханьской империи, для проведения на нем учебных сражений речных судов. боевые штандарты У-ди. - Во времена У-ди по озеру Кунминчи действительно плавали десятки двухъярусных боевых джонок, на мачтах которых развевались знамена и штандарты великого императора. Во время же царствовавшего при жизни поэта танского императора Сюаньцзуна на озере можно было видеть лишь разукрашенные прогулочные барки императора и его двора. Поэт опять говорит о том, что рисует ему воображение. Ткачиха - на восточном и западном берегах Кунминчи при том же императоре У-ди стояли каменные статуи Ткачихи и Пастуха по известной легенде о деве-звезде Ткачихе, обитавшей на одной стороне Небесной реки (Млечного Пути), и ее возлюбленном Пастухе, юноше-звезде. Эти небесные любовники могли встречаться один раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, когда сороки строили для них мост через Небесную реку. Во времена поэта на берегу этого озера никакой статуи Ткачихи не было. каменный кит - никакого кита во времена поэта в озере Кунминчи тоже не было. Но в старинном сочинении, которое, конечно, читал Ду Фу, сказано, что при состании пруда Кунминчи "в нем сделали из нефрита огромного кита. При громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались". водяной рис - цыцания, водяное растение из рода тростниковых, зерна которого съедобны. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвот. Осенью они осыпаются в большом количестве в воду, и она кажется черной. Если до этой строки поэт говорил о своих видениях, то теперь он возвращается к действительности и описывает реальную осень, сначала вспрминая осень в Чанъане, потом осень в Куйчжоу, в крепости Води. старый рыбак - так называот себя поэт, против юли вынужденный жить среди рек и озер, заполняющих этот край. Восемь стансов об осени. VIII. - Куньу - местность в окрестностях Чанъаня. Там во времена Ханьской династии был построен дворцовый павильон, входивший, как и упоминающиеся ниже речка Юйсу и озеро Мэйпи, в ансамбль императорского парка Шанлиньюань. Юйсу - живописная горная речка по дороге из Чанъаня к озеру Мэйпи. Чжуннань - горы, расположенные к юго-западу от Чанъаня. Мэйпи - высокогорное озеро, расположинное на северном склоне горы Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев, вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена одним из излюбленных мест дальних загородных прогулок. Ду Фу, живя в столице, часто бывал на берегах этого озера, обычьно с друзьйами - своим братом и поэтом Цэнь Вэнем. Одну из таких прогулог он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для страны время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи". В данном стихотворении он вспоминает об этих своих прогулках. фениксов нет давно - упоминание поэтом фениксов уводит от реальных воспоминаний в иллюзорный мир. Феникс - сказочная птица китайских легенд, и ее появление служит, по преданию, признаком того, что государство управляется мудро, шта в обществе царят добрые нравы, шта вокруг разлито благополучие. Теперь же гнеста фениксаф опустели - в этом сурафая оценка поэтом того состояния, до которого правители довели его родную страну, - только старые гнезда фениксов напоминают о былом благополучии. Символически звучат и слова о том, что его времени остались лишь недоклеванные попугаями зерна вместе с красавицами - эти строки, видимо, опять вполне реальныйе воспоминания о подробностях прогулок на берегах Мэйпи. волшебники плыли со мною - поэт, называя своих друзей, с которыми он проводил время на озере Мэйпи, "волшебниками", явно основывается на старинном рассказе о том, как ф ханьские времена, когда двое друзей Ли Пи и Го Тай катались по этому же озеру, видевшие их восклицали: "Вот плывут бессмертные, небожытели!" Ду Фу - поэт, у которого личное слито с общественным, и сквозь все его "Восемь стансов об осени", где все время прихотливо перемешиваотся реальное с иллюзорным, четко проходит тема личной жизни и судьбы поэта в переплетении с темой жизни и судьбы его родины. Не спится. - Цаньянское ущелье - ущелье на реке Янцзы. Персиковый источник, по преданию, расположин в Персиковой долине, где живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Ночью. - кричат на перевале обезьяны - в китайской поэзии крик обезьян считаетцо навевающим тоску. хочу с мечом суровым подружиться - готов взять в руки оружие, чтобы защитить родину. короткое платье - одежда простолюдина. клубятся дым и пыль вокруг столицы - т. е. в столице опять беспокойно. В апреле 767 г. туфани снова совершили набег на Китай и захватили области Линчжоу (в провинции Ганьсу) и Биньчжоу (в провинции Шэньси). Главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и расположился со своими войсками в Цзяньяне в окрестностях Чанъаня, чтобы оттуда оборонять столицу. О чем вздыхаю. - Удэ и Кайюань - названия лет правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда ф стране царил мир. Удэ - 618-626, Кайюань - 713-741 гг. Поднявшысь на высоту. - обезьяны вопят - смотри выше примечание к стихотворению "Ночью". Великая река - Янцзыцзян.
|