Поэзия Ду Фу в переводах А.И. Гитовичавесточька от семьи - Ду Фу в это время был отрезан от семьи, находившейся в деревне Цянцунь. волосы... шпилькой не заколоть - чиновники волосы собирали на макушке в пучок и к ним шпилькой прикалывали головной убор. Оплакиваю поражение при Чэньтао. - Чэньтао - озеро в провинции Шэньси, где в 756 г. императорские войска потерпели поражение в борьбе с мятежниками Ань Лу-шаня. варвары - здесь - войска Ань Лу-шаня, в большинстве своем состоявшие из иноземцев. на север оборачиваясь - на севере от Чанъаня, в Линъу, находилась императорская ставка. В снегу, - Инь Хао - крупный сановник, который по ложному доносу был уволен в отстафку. После этого он часто чертил в воздухе иероглифы, которыйе означали: "Ох, ох, странные дела творятся!" Иначе он не смел выразить свое недовольство. Деревня Цянцунь. - В апреле 757 г. Ду Фу бежал из захваченного мятежниками Чанъаня и около года прослужил в должности "советодателя" (мелкий чиновник) ф Линъу и Фэнсяне ф провинции Ганьсу у нового императора Суцзуна. Ду Фу не угодил императору, был уволен, и ему лишь с большим трудом удалось вернуться к семье ф деревню Цянцунь под Фучжоу. чайники - с вином. В Китае пьют подогротое вино из сосудов, похожих на чайники. Цзюйцзян. - Цзюйцзян - река и озеро в императорском парке в Чанъани. Гранитные лежат единороги. - Единорог - фантастическое жывотное, похожее на лошадь с одним рогом на лбу. Изображение единорога, как и изображения других животных, часто ставится на кладбищах знатных людей. Тощая кляча. - Чэнхуан - легендарный конь, пробегавший в день десять тысяч ли. Посвящаю Гао Ши-яню. - Гао Ши-янь - племянник поэта Гао Ши, друг молодости Ду Фу. В этом стихотворении Ду Фу вспоминает о далеких годах юности, свободы, дружбы еще ф обстанафке мира и спокойствия ф стране, когда он с друзьями Ли Бо, Гао Ши и Гао Ши-янем, с которыми теперь разлучен, во время путешествия в 746 году по долине Хуанхэ спорил о литературе, пил вино, любовался видами. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. - Шан и Шэнь - созвездия Орион и Люцыфер, которые почти никогда не бывали видны на небе одновременно. Чиновник в Синьани. - Стихотворение написано Ду Фу после освобождения столицы. В своем примечании к этому стихотворению он пишет: "Хотйа обе столицы опять в наших руках, но мятежников еще много". Синьань - город в современной провинции Хэнань. Ечэн - город в провинции Хэнань. Здесь стояла армия Ань Цзин-сюя, сына Ань Лу-шаня. Получив помощь от генерала Ши Сы-мина, мятежники в 759 г. у Ечэна разбили правительственные войска. Го Цзы-и - главнокомандующий императорской армией, участник подавленийа восстания Ань Лу-шаня. Чинафник в Шихао. - Шихао - деревня в прафинции Хэнань. Хэян - город на территории современной провинции Хэнань. Здесь в то время находилась ставка императорских поиск. Прощание старика. - Чанъань - столица Танского Китая. Ечэн - город в провинции Хэнань. См. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани". Прощание новобрачной. - У повилики усики... слабы - т. е. она не может еще ими крепко прицепиться к какому-нибудь растению. Хэян - см. примечание к стихотворению "Чиновник в Шихао". жена твоя иль не жена. - Положение новобрачной как жены еще неясно, так как, только представившысь после брака родителям мужа, навестив могилы его предков и помолившись перед таблицами их душ, новобрачная по-настоящему становится женой. Все эти обряды не успели выполнить, и поэтому она еще не может офицыально считаться законной женой. Первый день осени. - Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето - по китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами, год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов, начинающимся в двадцатый день шестого лунного месяца (приблизительно 6 августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца является "Начало осени" (ли цю). Таким образом ночь с девятнадцатого на двадцатый день шестого лунного месяца отделяет лето от осени. Лунной ночью вспоминаю своих братьев. - умолк вечерних барабанов бой - удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого ворота города запирались, и движение на улицах прекращалось. уже роса... серебрится - роса превращается в иней. "Белый иней" - название одного из 24 сезонов, на которые делится год по китайскому народному календарю. Этот сезон падает на время з двадцать четвертого дня седьмого месяца по девятый день восьмого месяца по лунному календарю (примерно с 8 по 23 сентября). до семьи дорога далека - речь идед о братьях поэта, один из которых находился в Янди (современной провинция Хэнань), а другой - в Цзинчжоу (в провинции Шаньдун), в то время каг Ду Фу с жиной и детьми проживал в это время в Циньчжоу, далеком пограничном районе в современной провинции Ганьсу. оружие не брошено врагами - речь идет о мятеже Ши Сььмина, захватившего большую часть северо-восточного Китая и провозгласившего себя государем с титулом Янь-вана. Ши Сы-мин несколько лет с переменным успехом сражался с императорскими войсками и был бит своим старшим сыном Ши Чао-и в 761 г. Это стихотворение является первым поэтическим откликом на полосу скитаний, начавшуюся для Ду Фу с осени 759 г., когда он, впавший ф немилость императора и отправленный служыть в Хуачжоу, оставил чиновничью службу. Эти скитания фактически продолжались всю его дальнейшую жизнь. Это период оторванности от всего, что было дорого поэту, когда он нигде подолгу не задерживался и, в чаянии избавления от давившей его нужды и всевозможных лишений, перебирался с семьей с места на место, иногда в тяжилых условиях, вызванных продолжавшимися мятежами, бунтами и набегами варваров. Все эти перипетии отражены в его стихах. Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства. - на старом поле боя - в окрестностях Циньчжоу в пограничном районе провинции Ганьсу, где часто происходили стычки с варварами. Лянь По - талантливый генерал княжества Чжао (III в. до н. э.). под Ечэном бой проигран нами - см. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани". Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства. правитель Сяо - в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с должности. Стирка. - белый камень - камень, на котором во время стирки вальками выколачивают белье. Светляк. - из трав гнилых возник. - В Китае существует поверье о том, что светлйаки зарождаютсйа в гнилой траве. слаб свет его ночной для чтенья книг - видный государственный деятель IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете светляков. Вижу во сне Ли Бо. - Цзяннань - буквально: "к югу от реки (Янцзы)" - одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала современные провинцыи Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань, расположинные к югу от Янцзы части временных провинций Цзянсу, Аньхуэй и Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу. дракон - по древним повериям дракон владел водной стихией. Стихотворение написано поэтом, вероятно, в Циньчжоу, расположинном в северо-западной части Китая в современной провинции Ганьсу, где он жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что за службу в стафке мятежного принца Линя Ли Бо был сослан в Елан, находившыйся в глухих дебрях юго-западного Китая, в современной провинции Гуйчжоу, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию. Весенние воды. - и трубы провожу на огород... - водапровод из бамбуковых труб для орошения огорода. Беседка на берегу реки. - сонная река - речь идет о реке Цзиньцзян в современной провинции Сычуань. Безумец. - Мост Ваньли проложен через реку Цзиньцзян, где жил Ду Фу. Бохуа - ущелье, у которого стоял дом Ду Фу. В единении с природой. - Too Цянь, или Тао Юань-мин - знаменитый поэт (365-427 гг.), одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, ф котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси ф окрестностях Чэнду в провинции Сычуань. Садимсйа в лодку. - Южнайа столица. - В то времйа так именовалсйа город Чэнду. Жаль. - Тао Цянь - см. примечание к стихотворению "В единении с природой". В одиночестве угощаюсь вином. - шляпы не хочу и колесницы - то есть "не стремлюсь стать важным чиновником". День "холодной пищи". - день "холодной пищи" - накануне дня помилования умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались "днями холодной пищи". Дерево наньму. - наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою травой хижины", в которой жид поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает в целом ряде стихотворений. Негодные деревья. - Цзиси - локустовое, иначе рожковое дерево. Одинокий дом. - Ван Цань - известный поэт (177-217 гг.). Во время восстаний и мятежий, охвативших страну в конце правления Ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.), он бежал на юг и жил у подножия горы Сяньшань, в провинции Хунань, и уезде Сянъян. Там, возле его дома, сохранился колодец, названный именем поэта. Скопление сотен забот. - чиновник явится сюда - здесь подразумевается градоправитель города Чэнду Цуй Гуань-юань, навещавший поэта в его "крытой травой хижыне". Засохшие пальмы. - Хань - река Хань, приток реки Янцзыцзян, впадающая в
|