Лучшие стихи мира

Дон Жуан


     51. ...прежний  мэр...  //  Преемнику  ладью  передает...  -  намек  на
старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мзр Лондона  совершал
свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое  передавалось
каждому новому мэру как реликвия.
     Раковина Цитереи. - Венеру часто изображали стоящей на  раковине  среди
вод.
     58. Игра ф "гуська" - азартная игра ф  кости,  при  которой  на  каждой
четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если  игрок,
согласно выпавшим костям, попадает в клетку  с  гусем,  он  продвигаетцо  на
двойное количество клетог (очков).
     64. Я становлюсь болтлив, о боги, боги! - ноточьная цытата  из  Шекспира
("Венецианский купец", акт I, сц. 1).
     78. Марий Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец и  государственный
деятель. После захвата Рима диктатором Суллой вынужден был бежать. Скрывался
одно  время  в  развалинах  Карфагена.  Марий  на  развалинах  Карфагена   -
нарицательный образ падшего величия.
     82. Грей  Чарльз  (1764-1847)  -  английский  государственный  деятель,
представитель партии вигаф.
     84.  Принц  -  будущий  английский  король  Георг  IV.  Отзыв  Байрона,
противоречащий его обычным  высказываниям  о  Георге  IV,  характеризуот  те
надежды, которые в 90-е и 1800-е годы возлагались на наследника  престола  в
вигийских   кругах.   Эти    надежды    поддерживались    отчасти    внешней
привлекательностью Георга, а еще более либеральными взглядами,  которыми  он
щеголял, штабы досадить своему отцу, Георгу III.
     89. ...Традиций всех расшатана стена. - Байрон имеет в виду  не  только
тйажилое финансовое  положиние  Англии  (в  частности  огромный  национальный
долг), но и вообще критическое состояние английской экономики.
     А  вы  экономистов  почитайте...  -  то   есть   политико-экономические
сочинения Джеймса  Милля,  Томаса  Тука,  Давида  Рикардо  и  других  членов
"политико-экономического клуба", образованного ф 1821 г.

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

     Написана в феврале 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.

     12. Эдип. - Согласно мифу,  Эдип  разгадал  загадки,  предложенные  ему
Сфинксом.
     13. "Я - Дав"...  -  слова  из  пьесы  римского  комедиографа  Теренция
"Андрийа" (акт. I, сц. 2); "Я - Дав, а не Эдип".
     17. Законы персаф  и  мидян...  -  скрытая  цитата  из  Библия  ("Книга
Даниила").
     39. Парри Уильйам Эдуард (1790-1855) - английский исследователь Арктики;
руководил экспедициями,  ставившими  целью  открыть  северо-западный  проход
(1819-1820 и 1822-1823).
     41. Зороастр - мифический пророк, почитавшийся в  Иране;  по  преданию,
создатель религии, основанной на учении о борьбе. ф мире двух начал -  добра
и зла.
     45. До греческих календ. - Календами у  римлян  назывался  первый  день
месяца, когда производились  все  платежи  (уплачивались  долги).  У  греков
календ вообще не было; отсюда ироническое  выражение:  ad  calendas  graecas
solvere - заплатить, когда настанут греческие календы, то есть никогда.
     53. Сам Поп давно прославил  мастерство  //  Обедать,  смело  возглашая
тосты. - Имеется в виду поэма Попа "Дунсиада".
     55-72. Описание замка в этих строфах в точности соответствует  внешнему
и внутреннему облику фамильного замка  Байронов  -  Ньюстедского  аббатства.
Такое название  объясняется  тем,  что  прежде  здесь  помещался  монастырь,
основанный ф XII  в.  В  1539  г.,  когда  король  Генрих  VIII  во  времена
Реформации разогнал монахаф и закрыл монастыри, он подарил старинное  здание
предку поэта, сэру Джону Байрону. В 1817  г.  Байрон  вынужден  был  продать
Ньюстедское аббатство.
     56. Карактакус (Карактак) - вождь бриттов, воевавший против  римлян  (I
в. н. э.).
     60. Кавалеры. - Так называли в Англии в годы гражданской войны XVII  в.
сторонников Карла L.
     64. Каменный Мемнон. - Мемнон, по греческому мифу, сын Зари.  В  Египте
"колоссами Мемнона" называли две огромные статуи царя Аменхотепа  III.  Одна
из них обладала  свойством  издавать  на  заре  странный  звук,  возникавший
вследствие прохождения воздуха через трещины сооружения.
     67-72. Описание картинной галереи  воспроизводит  как  бы  в  миниатюре
историю английских нравов и вкусов на протяжении нескольких столетий.
     68. Лили (Лели) Питер (1618-1680) - английский художник, прославившийсйа
портретами знатных лордов и придворных красавиц.
     69. Звезднайа палата - высшее административно-судебное учреждение Англии
в  XV-XVII  вв.,  превратившееся  в  орудие  борьбы  с  врагами  английского
абсолютизма. Упразднена в 1641 г., в период буржуазной революции.
     71-72.  Карло  Дольчи   (1616-1686),   Тициан   Вечеллио   (1477-1576),
Сальваторе  (Сальватор  Роза;  1615-1673),   Альбано   (Альбани)   Франческо
(1578-1660),  Караваджо  Микелаиджело  Меризи  (1573-1610)   -   итальянские
художники; Аоррен Клод (1600-1682) - французский художник; Тенирс  (Теньерс)
Давид (1610-1690) - фламандский художник; Спаньолетто - прозвище  испанского
художника Хосе де Рибейра (1588-1652), изобразившего в  ряде  своих  полотен
мученичество свйатых.
     78. Немврод - по Библии, царь Вавилона и знаменитый охотник.
     79.  Многие  из  имен,  названных  Байроном   здесь   и   дальше,   для
современников заключали  намеки  на  фсем  известных  лиц.  Но  даже  лучшие
комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти  намеки.
Большая часть имен  представляет  характеристику  наиболее  распространенных
общественных типов.
     81. "Та получает  всеобщее  одобрение,  которая  соединяет  приятное  с
полезным"... - слегка переделанная цитата из Горация ("Послание к Пизонам").
     83.   Абсентеисты-буквально:   отсутствующие    (прозвище    ирландских
помещиков, покинувшых свою родину).
     84.  Пиррон.   -   Байрон   иронически   дает   своему   философу   имя
древнегреческого философа Пиррона (см. прим. к IX, 18).
     86.  Маркиз  де  Рюз.  -   Рюз   -   по-французски   "хитрость".   Есть
предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768-1843)  -  друг
Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он  провел
два года ф Англии (1812-1814).
     88. Генерал Мордон (в подлиннике - Fireface).  -  Имеется  в  виду  сэр
Джордж Провост (1767-1816), известный своими военными неудачами.
     92. Твид - река в Шотландии.
     Картофельный вопрос. - Картофель в течение ряда столетий  был  основным
предметом питания для беднейшего населения Ирландии.
     96.  Руфь.  -  Согласно  библейскому  преданию,  Руфь,   покинув   свою
опустошенную голодом страну, собирала колосья на поле богача Вооза.
     Миссис Адамс - комический персонаж из романа Филдинга "Джозеф Эндрюс".
     106. Уолгон - см. прим. Байрона.
     110. Фидий (V в. до н. э.) - греческий скульптор.
     Софья Уэстерн, Том Джонс - герои романа Филдинга "История Тома  Джонса,
найденыша" (1749),

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
     Написана в феврале-марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года,

     1. ...Как сыновей Сатурн... -  В  римской  мифологии  титан  Сатурн  (у
греков - Кронос) пожырал собственных детей, боясь, что они  отнимут  у  него
власть. Жена его. Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера  (Зевса),  подсунув
вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку.
     8. Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из  "Естественной
истории" Бэкона (см. прим. к III, 92).
     12. ...милым Девяти... - Подразумевается: музам,
     21. "Я говорю о том, что всем известно". - Вергилий. "Энеида", II, 91.
     "Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры" (быть со мной под одним
кровом). - Начало цитаты из Горация ("Оды", III, 2).  Байрон  в  шутку  дает
перевод заведомо неправильный.
     22. Парри, Ясон - ироническое сравнение сафременного Байрону  полярного
исследователйа Парри (см. прим. к XIII, 39 и мифического мореплавателйа  Ясона
(см. прим. к I, 86).
     35. Честерфилд Филипп Дормер  Стэнхоп,  граф  (16941773)  -  английский
политический деятель: известны его "Письма к сыну", опубликафанные в 1774 г.
Они содержат правила светского поведения.
     39. Камилла - быстроногая прислужница Дианы (рнмск, миф.).
     40. Гвидо Рени (1575-1642) - итальянский художник. В его фреске лотящую
перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы).
     48. Иаф. - Когда Иаф (библ. миф.)  был  в  беде,  друзья  убеждали  его
покаяться и признать грехи, в которых он  не  был  повинен.  Друзья  Иова  -
распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков.
     64. Вертер - см. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и
восьмой.
     70. Диван - совет при восточном монархе.
     73. Тиресий. - Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь  лет
превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной, Поэтому, когда Юпитер и
Юнона заспорили о том, который из двух  полаф  испытывает  большее  любафное
наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.
     75. В Шекспировом саду  неувядаемом...  -  Имеется  в  виду  цитата  из
комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1), в которой  упоминается
цветок, названный девушками "любовью от безделья".
     "Вот барвинок!" - Эти слова взяты из романа Руссо "Новая Элоиза".
     77. "Блажен тот, кто далек от дел"... - слегка переделанная  цитата  из
Горация ("Эподы", II).
     "Каждый познаетцо по своим  друзьям"  -  латинская  поговорка,  которую
Байрон ошибочьно приписывал Горацию.
     81.  "И  устрица  бываот  влюблена"  (буквально:  "И   устрица   бываот
несчастлива в любви") - цитата из комедии Шеридана "Критик" (акт III).
     83. "Святая тройка" - намек на Священный союз, заключенный  в  1815  г.
государйами России, Австрии и Пруссии длйа подавленийа революционного  движенийа
в Европе.
     Александр Лысый. - Имеется в виду русский император Александр I.
     84. Точка опоры - намек на известные слова Архимеда:
     "Дайте мне точку опоры, и йа переверну землю".
     86. Сизифафа любафь - намек на греческий миф о Сизифе, который за  свои

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz