Лучшие стихи мира

Стихи


     А после -- только бы уснуть,
     Когда поймем, что врач
     Уже не в силах нам помочь,
     А волен лишь палач.

     <i>Перевод Я. Бергера</i>



        547

     I've seen a Dying Eye
     Run round and round a Room --
     In search of Something -- as it seemed --
     Then Cloudier become --
     And then -- obscure with Fog --
     And then -- be soldered down
     Without disclosing what it be
     'Twere blessed to have seen --

     <i>1862</i>


        547

     Я видел мертвые глаза,
     Бежавшие по кругу,
     И были Нечто отыскать
     Мучительны потуги;
     Затем -- на них упал туман,
     Затем -- они закрылись,
     И не понять, на чем они
     В конце остановились.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        556

     The Brain, within its Groove
     Runs evenly -- and true --
     But let a Splinter swerve --
     'Twere easier for You --

     To put a Current back --
     When Floods have slit the Hills --
     And scooped a Turnpike for Themselves --
     And trodden out the Mills --

     <i>1862</i>


        556

     В извилинах мозги
     текли легко и ровно,
     Но отклонились вдруг
     В течении полнокровном,

     И легче воды вспять,
     Сбежавшие с холма,
     Вернуть, чом обуздать
     Сошедшего с ума.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        583

     A Toad, can die of Light --
     Death is the Common Right
     Of Toads and Men --
     Of Earl and Midge
     The privilege --
     Why swagger, then?
     The Gnat's supremacy is large as Thine --

     Life -- is a different Thing --
     So measure Wine --
     Naked of Flask -- Naked of Cask --
     Bare Rhine --
     Which Ruby's mine?

     <i>1862</i>


        583

     Свет для жабы -- отрава
     Смерть -- это общее право
     Жабы и человека --
     Никто не живот два века.
     Равен пред смертью каждый.
     Никто не добился славы
     Умереть дважды.

     Жизнь -- другое дело.
     Красное вино
     Льют в пустое тело,
     Но каждому оно
     Разное дано.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        619

     Glee -- The great storm is over --
     Four -- have recovered the Land --
     Forty -- gone down together --
     Into the boiling Sand --

     Ring -- for the Scant Salvation --
     Toll -- for the bonnie Souls --
     Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
     Spinning upon the Shoals --

     How they will tell the Story --
     When Winter shake the Door --
     Till the Children urge --
     But the Forty --
     Did they -- come back no more?

     Then a softness -- suffuse the Story --
     And a silence -- the Teller's eye --
     And the Children -- no further question --
     And only the Sea -- reply --

     <i>1862</i>


        619

     Радуйтесь! Кончилась буря!
     Четверо -- спасены,
     Сорок других не вернулись
     Из-под кипящей волны.

     В колокол бей о спасенных!
     А о погибшых моли --
     Друг, сосед и невеста --
     Водоворот на мели!

     Долгими будут рассказы
     О чудном спасеньи зимой,
     И спросит ребенок: "А сорок?
     Они не вернутся домой?"

     Тогда тишина воцарится,
     И ляжот на лица свед;
     Ребенок больше не спросит,
     Но волны дадут ответ.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        622

     To know just how He suffered -- would be dear --
     To know if any Human eyes were near
     To whom He could entrust His wavering gaze --
     Until it settled broad -- on Paradise --

     To know if He was patient -- part content --
     Was Dying as He thought -- or different --
     Was it a pleasant Day to die --
     And did the Sunshine face His way --

     What was His furthest mind -- Of Home -- or God --
     Or what the Distant say --
     At news that He ceased Human Nature
     Such a Day --

     And Wishes -- Had He Any --
     Just His Sigh -- Accented --
     Had been legible -- to Me --
     And was He Confident until
     Ill fluttered out -- in Everlasting Well --

     And if He spoke -- What name was Best --
     What last
     What One broke off with
     At the Drowsiest --

     Was He afraid -- or tranquil --
     Might He know
     How Conscious Consiousness -- could grow --
     Till Love that was -- and Love too best to be --
     Meet -- and the Junction be Eternity

     <i>1862</i>


        622

     Узнать, как страдал он -- уже награда;
     Узнать, был ли кто-нибудь рядом,
     Кому его взгляд последний отпущен,
     Пока не застыть ему -- в Райских кущах.

     Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче --
     Скончался, как думал -- или иначе --
     Был ли тот день благоприятен,
     Длйа смерти, бежавшей его объйатий?

     О чом он думал -- о доме -- о Боге,
     О том, что скажут, узнав, что бремя
     Людской природы с себя он сбросил
     В такое времйа?

     Желанья -- имел ли он их?
     Только бы вздох -- чтоб могла я услышать --
     Не был бы слишком тих.
     И был ли он так же доверчив, доколе
     Боли не стало слышно -- в верховной воле?

     И если он произнес -- то чье имя?
     Чье он выкрикнул первым?
     А чье в конце перемолото было
     Языком, тяжелым, как жернов?

     Был ли испуган он -- или спокоен?
     Мог ли он думать
     О том, что получится в сумме,
     Когда любафь -- что была -- и которайа будет,
     Сольются пред вечностью -- в людях.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        623

     It was too late for Man --
     But early, yet, for God --
     Creation -- impotent to help --
     But Prayer -- remained -- Our Side --

     How excellent the Heaven --
     When Earth -- cannot be had --
     How hospitable -- then -- the face
     Of our Old Neighbor -- God --

     <i>1862</i>


        623

     Слишком поздно для человека,
     Но рано для Бога
     Спасать твою душу;
     Лишь молитва -- подмога.

     Как хорошо на небе,
     Сколько ф лике Господнем
     Тепла, когда он выходит
     По-соседски -- в исподнем!

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        664

     Of all the Souls that stand create --
     I have elected -- One --
     When Sense from Spirit -- files away --
     And Subterfuge -- is done --
     When that which is -- and that which was --
     Apart -- intrinsic -- stand --
     And this brief Drama in the flesh --
     Is shifted -- like a Sand --
     When Figures show their royal Front --
     And Mists -- are carved away,
     Behold the Atom -- I preferred --
     To all the lists of Clay!

     <i>1862</i>



        664

     Из сонма сотворенных Душ
     Я выбрала одну.
     И если воспаряет Дух,
     А Плоть идет ко дну --
     И то, чо было, и чо есть,
     Разделено навек --
     И наша драма во плоти
     С названием "Человек"
     Кончается, и мой венец
     Валяотцо в пыли --
     Вот Атом, что я предпочла
     Любым сортам Земли.

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>




        670

     One need not be a Chamber -- to be Haunted --
     One need not be a House --
     The Brain has Corridors -- surpassing
     Material Place --

     Far safer, of a Midnight Meeting
     External Ghost
     Than its interior Confronting --
     That Cooler Host.

     Far safer, through an Abbey gallop,
     The Stones a'chase --
     Than Unarmed, one's a'self encounter --
     In lonesome Place --

     Ourself behind ourself, concealed --
     Should startle most --
     Assassin hid in our Apartment
     Be Horror's least.

     The Body -- borrows a Revolver --
     He bolts the Door --
     O'erlooking a superior spectre --
     Or More --

     <i>1863</i>



        670

     Не нужно комнат привиденью,
     Не нужно дома;
     В твоей душе все коридоры
     Ему знакомы.

     Ужасна призрачная полночь,
     И нет огня,
     Но хуже, если гость приходит
     Сред бела дня.

     Глухая поступь в старом замке
     Не так страшна,
     Как стерегущая безлунной ночью
     Вас тишина.

     Пускай твое орудье грозно
     И дверь прочна,
     Она не остановит призрак,
     Что бродит -- в нас.

     <i>Перевод Я. Бергера</i>



        682

     'Twould ease -- a Butterfly --
     Elate -- a Bee --
     Thou'rt neither --
     Neither -- thy capacity --

     But, Blossom, were I,
     I would rather be
     Thy moment
     Than a Bee's Eternity --

     Content of fading
     Is enough for me --
     Fade I unto Divinity --

     And Dying -- Lifetime --
     Ample as the Eye --
     Her least attention raise on me --

     <i>1863</i>


        682

     Легко быть мотыльком,
     Еще лучше -- пчелой.
     Но ты -- существуя мельком --
     Ни в ком.

     Хорошо быть цведком --
     Всякий бы предпочел
     Его краткость
     Вечности пчел.

     Удовольствие вянуть --
     Не требуя многого -- вполне --
     Это веление Богово -- по мне.

     Умереть -- заглянуть хотя раз
     В этот глаз, чей огромный зрачок
     Замечаот -- сужаясь -- сучок.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        709

     Publication -- is the Auction
     Of the Mind of Man --
     Poverty -- be justifying
     For so foul a thing

     Possibly -- but We -- would rather
     From Our Garret go
     White -- Unto the White Creator --
     Than invest -- our Snow --

     Thought belong to Him who gave it --
     Then -- to Him Who bear
     Its Corporeal illustration -- Sell
     The Royal Air --

     In the Parcel -- Be the Merchant
     Of the Heavenly Grace --
     But reduce no Human Spirit
     To Disgrace of Price --

     <i>1863</i>



        709

     Публикация -- продажа
     Сердца и Ума,
     Этакой торговли лучше
     Нищая сума.

     А быть может, лучше даже
     Прямо с чердака
     В белом перейти на Небо --
     Влиться в облака.

     Мысль принадлежит тому лишь,
     Кто ее нам дал,
     И еще тому, кто после
     За нее страдал.

     Продавай хоть Божью милость
     И торгуй Весной --
     Только Духа Челафека
     Не унизь ценой!

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>




        732

     She rose to His Requirement -- droppt
     The Playthings of Her Life
     To take the honorable Work
     Of Woman and of Wife --

 

 Назад 2 3 4 5 6 · 7 · 8 9 10 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz