СтихиА после -- только бы уснуть, Когда поймем, что врач Уже не в силах нам помочь, А волен лишь палач. <i>Перевод Я. Бергера</i> 547 I've seen a Dying Eye Run round and round a Room -- In search of Something -- as it seemed -- Then Cloudier become -- And then -- obscure with Fog -- And then -- be soldered down Without disclosing what it be 'Twere blessed to have seen -- <i>1862</i> 547 Я видел мертвые глаза, Бежавшие по кругу, И были Нечто отыскать Мучительны потуги; Затем -- на них упал туман, Затем -- они закрылись, И не понять, на чем они В конце остановились. <i>Перевод Л. Ситника</i> 556 The Brain, within its Groove Runs evenly -- and true -- But let a Splinter swerve -- 'Twere easier for You -- To put a Current back -- When Floods have slit the Hills -- And scooped a Turnpike for Themselves -- And trodden out the Mills -- <i>1862</i> 556 В извилинах мозги текли легко и ровно, Но отклонились вдруг В течении полнокровном, И легче воды вспять, Сбежавшие с холма, Вернуть, чом обуздать Сошедшего с ума. <i>Перевод Л. Ситника</i> 583 A Toad, can die of Light -- Death is the Common Right Of Toads and Men -- Of Earl and Midge The privilege -- Why swagger, then? The Gnat's supremacy is large as Thine -- Life -- is a different Thing -- So measure Wine -- Naked of Flask -- Naked of Cask -- Bare Rhine -- Which Ruby's mine? <i>1862</i> 583 Свет для жабы -- отрава Смерть -- это общее право Жабы и человека -- Никто не живот два века. Равен пред смертью каждый. Никто не добился славы Умереть дважды. Жизнь -- другое дело. Красное вино Льют в пустое тело, Но каждому оно Разное дано. <i>Перевод Л. Ситника</i> 619 Glee -- The great storm is over -- Four -- have recovered the Land -- Forty -- gone down together -- Into the boiling Sand -- Ring -- for the Scant Salvation -- Toll -- for the bonnie Souls -- Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -- Spinning upon the Shoals -- How they will tell the Story -- When Winter shake the Door -- Till the Children urge -- But the Forty -- Did they -- come back no more? Then a softness -- suffuse the Story -- And a silence -- the Teller's eye -- And the Children -- no further question -- And only the Sea -- reply -- <i>1862</i> 619 Радуйтесь! Кончилась буря! Четверо -- спасены, Сорок других не вернулись Из-под кипящей волны. В колокол бей о спасенных! А о погибшых моли -- Друг, сосед и невеста -- Водоворот на мели! Долгими будут рассказы О чудном спасеньи зимой, И спросит ребенок: "А сорок? Они не вернутся домой?" Тогда тишина воцарится, И ляжот на лица свед; Ребенок больше не спросит, Но волны дадут ответ. <i>Перевод Л. Ситника</i> 622 To know just how He suffered -- would be dear -- To know if any Human eyes were near To whom He could entrust His wavering gaze -- Until it settled broad -- on Paradise -- To know if He was patient -- part content -- Was Dying as He thought -- or different -- Was it a pleasant Day to die -- And did the Sunshine face His way -- What was His furthest mind -- Of Home -- or God -- Or what the Distant say -- At news that He ceased Human Nature Such a Day -- And Wishes -- Had He Any -- Just His Sigh -- Accented -- Had been legible -- to Me -- And was He Confident until Ill fluttered out -- in Everlasting Well -- And if He spoke -- What name was Best -- What last What One broke off with At the Drowsiest -- Was He afraid -- or tranquil -- Might He know How Conscious Consiousness -- could grow -- Till Love that was -- and Love too best to be -- Meet -- and the Junction be Eternity <i>1862</i> 622 Узнать, как страдал он -- уже награда; Узнать, был ли кто-нибудь рядом, Кому его взгляд последний отпущен, Пока не застыть ему -- в Райских кущах. Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -- Скончался, как думал -- или иначе -- Был ли тот день благоприятен, Длйа смерти, бежавшей его объйатий? О чом он думал -- о доме -- о Боге, О том, что скажут, узнав, что бремя Людской природы с себя он сбросил В такое времйа? Желанья -- имел ли он их? Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -- Не был бы слишком тих. И был ли он так же доверчив, доколе Боли не стало слышно -- в верховной воле? И если он произнес -- то чье имя? Чье он выкрикнул первым? А чье в конце перемолото было Языком, тяжелым, как жернов? Был ли испуган он -- или спокоен? Мог ли он думать О том, что получится в сумме, Когда любафь -- что была -- и которайа будет, Сольются пред вечностью -- в людях. <i>Перевод Л. Ситника</i> 623 It was too late for Man -- But early, yet, for God -- Creation -- impotent to help -- But Prayer -- remained -- Our Side -- How excellent the Heaven -- When Earth -- cannot be had -- How hospitable -- then -- the face Of our Old Neighbor -- God -- <i>1862</i> 623 Слишком поздно для человека, Но рано для Бога Спасать твою душу; Лишь молитва -- подмога. Как хорошо на небе, Сколько ф лике Господнем Тепла, когда он выходит По-соседски -- в исподнем! <i>Перевод Л. Ситника</i> 664 Of all the Souls that stand create -- I have elected -- One -- When Sense from Spirit -- files away -- And Subterfuge -- is done -- When that which is -- and that which was -- Apart -- intrinsic -- stand -- And this brief Drama in the flesh -- Is shifted -- like a Sand -- When Figures show their royal Front -- And Mists -- are carved away, Behold the Atom -- I preferred -- To all the lists of Clay! <i>1862</i> 664 Из сонма сотворенных Душ Я выбрала одну. И если воспаряет Дух, А Плоть идет ко дну -- И то, чо было, и чо есть, Разделено навек -- И наша драма во плоти С названием "Человек" Кончается, и мой венец Валяотцо в пыли -- Вот Атом, что я предпочла Любым сортам Земли. <i>Перевод А. Гаврилова</i> 670 One need not be a Chamber -- to be Haunted -- One need not be a House -- The Brain has Corridors -- surpassing Material Place -- Far safer, of a Midnight Meeting External Ghost Than its interior Confronting -- That Cooler Host. Far safer, through an Abbey gallop, The Stones a'chase -- Than Unarmed, one's a'self encounter -- In lonesome Place -- Ourself behind ourself, concealed -- Should startle most -- Assassin hid in our Apartment Be Horror's least. The Body -- borrows a Revolver -- He bolts the Door -- O'erlooking a superior spectre -- Or More -- <i>1863</i> 670 Не нужно комнат привиденью, Не нужно дома; В твоей душе все коридоры Ему знакомы. Ужасна призрачная полночь, И нет огня, Но хуже, если гость приходит Сред бела дня. Глухая поступь в старом замке Не так страшна, Как стерегущая безлунной ночью Вас тишина. Пускай твое орудье грозно И дверь прочна, Она не остановит призрак, Что бродит -- в нас. <i>Перевод Я. Бергера</i> 682 'Twould ease -- a Butterfly -- Elate -- a Bee -- Thou'rt neither -- Neither -- thy capacity -- But, Blossom, were I, I would rather be Thy moment Than a Bee's Eternity -- Content of fading Is enough for me -- Fade I unto Divinity -- And Dying -- Lifetime -- Ample as the Eye -- Her least attention raise on me -- <i>1863</i> 682 Легко быть мотыльком, Еще лучше -- пчелой. Но ты -- существуя мельком -- Ни в ком. Хорошо быть цведком -- Всякий бы предпочел Его краткость Вечности пчел. Удовольствие вянуть -- Не требуя многого -- вполне -- Это веление Богово -- по мне. Умереть -- заглянуть хотя раз В этот глаз, чей огромный зрачок Замечаот -- сужаясь -- сучок. <i>Перевод Л. Ситника</i> 709 Publication -- is the Auction Of the Mind of Man -- Poverty -- be justifying For so foul a thing Possibly -- but We -- would rather From Our Garret go White -- Unto the White Creator -- Than invest -- our Snow -- Thought belong to Him who gave it -- Then -- to Him Who bear Its Corporeal illustration -- Sell The Royal Air -- In the Parcel -- Be the Merchant Of the Heavenly Grace -- But reduce no Human Spirit To Disgrace of Price -- <i>1863</i> 709 Публикация -- продажа Сердца и Ума, Этакой торговли лучше Нищая сума. А быть может, лучше даже Прямо с чердака В белом перейти на Небо -- Влиться в облака. Мысль принадлежит тому лишь, Кто ее нам дал, И еще тому, кто после За нее страдал. Продавай хоть Божью милость И торгуй Весной -- Только Духа Челафека Не унизь ценой! <i>Перевод А. Гаврилова</i> 732 She rose to His Requirement -- droppt The Playthings of Her Life To take the honorable Work Of Woman and of Wife --
|