Стихи
А после -- только бы уснуть,
Когда поймем, что врач
Уже не в силах нам помочь,
А волен лишь палач.
<i>Перевод Я. Бергера</i>
547
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room --
In search of Something -- as it seemed --
Then Cloudier become --
And then -- obscure with Fog --
And then -- be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen --
<i>1862</i>
547
Я видел мертвые глаза,
Бежавшие по кругу,
И были Нечто отыскать
Мучительны потуги;
Затем -- на них упал туман,
Затем -- они закрылись,
И не понять, на чем они
В конце остановились.
<i>Перевод Л. Ситника</i>
556
The Brain, within its Groove
Runs evenly -- and true --
But let a Splinter swerve --
'Twere easier for You --
To put a Current back --
When Floods have slit the Hills --
And scooped a Turnpike for Themselves --
And trodden out the Mills --
<i>1862</i>
556
В извилинах мозги
текли легко и ровно,
Но отклонились вдруг
В течении полнокровном,
И легче воды вспять,
Сбежавшие с холма,
Вернуть, чом обуздать
Сошедшего с ума.
<i>Перевод Л. Ситника</i>
583
A Toad, can die of Light --
Death is the Common Right
Of Toads and Men --
Of Earl and Midge
The privilege --
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine --
Life -- is a different Thing --
So measure Wine --
Naked of Flask -- Naked of Cask --
Bare Rhine --
Which Ruby's mine?
<i>1862</i>
583
Свет для жабы -- отрава
Смерть -- это общее право
Жабы и человека --
Никто не живот два века.
Равен пред смертью каждый.
Никто не добился славы
Умереть дважды.
Жизнь -- другое дело.
Красное вино
Льют в пустое тело,
Но каждому оно
Разное дано.
<i>Перевод Л. Ситника</i>
619
Glee -- The great storm is over --
Four -- have recovered the Land --
Forty -- gone down together --
Into the boiling Sand --
Ring -- for the Scant Salvation --
Toll -- for the bonnie Souls --
Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
Spinning upon the Shoals --
How they will tell the Story --
When Winter shake the Door --
Till the Children urge --
But the Forty --
Did they -- come back no more?
Then a softness -- suffuse the Story --
And a silence -- the Teller's eye --
And the Children -- no further question --
And only the Sea -- reply --
<i>1862</i>
619
Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо -- спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.
В колокол бей о спасенных!
А о погибшых моли --
Друг, сосед и невеста --
Водоворот на мели!
Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
И спросит ребенок: "А сорок?
Они не вернутся домой?"
Тогда тишина воцарится,
И ляжот на лица свед;
Ребенок больше не спросит,
Но волны дадут ответ.
<i>Перевод Л. Ситника</i>
622
To know just how He suffered -- would be dear --
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze --
Until it settled broad -- on Paradise --
To know if He was patient -- part content --
Was Dying as He thought -- or different --
Was it a pleasant Day to die --
And did the Sunshine face His way --
What was His furthest mind -- Of Home -- or God --
Or what the Distant say --
At news that He ceased Human Nature
Such a Day --
And Wishes -- Had He Any --
Just His Sigh -- Accented --
Had been legible -- to Me --
And was He Confident until
Ill fluttered out -- in Everlasting Well --
And if He spoke -- What name was Best --
What last
What One broke off with
At the Drowsiest --
Was He afraid -- or tranquil --
Might He know
How Conscious Consiousness -- could grow --
Till Love that was -- and Love too best to be --
Meet -- and the Junction be Eternity
<i>1862</i>
622
Узнать, как страдал он -- уже награда;
Узнать, был ли кто-нибудь рядом,
Кому его взгляд последний отпущен,
Пока не застыть ему -- в Райских кущах.
Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче --
Скончался, как думал -- или иначе --
Был ли тот день благоприятен,
Длйа смерти, бежавшей его объйатий?
О чом он думал -- о доме -- о Боге,
О том, что скажут, узнав, что бремя
Людской природы с себя он сбросил
В такое времйа?
Желанья -- имел ли он их?
Только бы вздох -- чтоб могла я услышать --
Не был бы слишком тих.
И был ли он так же доверчив, доколе
Боли не стало слышно -- в верховной воле?
И если он произнес -- то чье имя?
Чье он выкрикнул первым?
А чье в конце перемолото было
Языком, тяжелым, как жернов?
Был ли испуган он -- или спокоен?
Мог ли он думать
О том, что получится в сумме,
Когда любафь -- что была -- и которайа будет,
Сольются пред вечностью -- в людях.
<i>Перевод Л. Ситника</i>
623
It was too late for Man --
But early, yet, for God --
Creation -- impotent to help --
But Prayer -- remained -- Our Side --
How excellent the Heaven --
When Earth -- cannot be had --
How hospitable -- then -- the face
Of our Old Neighbor -- God --
<i>1862</i>
623
Слишком поздно для человека,
Но рано для Бога
Спасать твою душу;
Лишь молитва -- подмога.
Как хорошо на небе,
Сколько ф лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски -- в исподнем!
<i>Перевод Л. Ситника</i>
664
Of all the Souls that stand create --
I have elected -- One --
When Sense from Spirit -- files away --
And Subterfuge -- is done --
When that which is -- and that which was --
Apart -- intrinsic -- stand --
And this brief Drama in the flesh --
Is shifted -- like a Sand --
When Figures show their royal Front --
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred --
To all the lists of Clay!
<i>1862</i>
664
Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну --
И то, чо было, и чо есть,
Разделено навек --
И наша драма во плоти
С названием "Человек"
Кончается, и мой венец
Валяотцо в пыли --
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.
<i>Перевод А. Гаврилова</i>
670
One need not be a Chamber -- to be Haunted --
One need not be a House --
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place --
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting --
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase --
Than Unarmed, one's a'self encounter --
In lonesome Place --
Ourself behind ourself, concealed --
Should startle most --
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body -- borrows a Revolver --
He bolts the Door --
O'erlooking a superior spectre --
Or More --
<i>1863</i>
670
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
Ужасна призрачная полночь,
И нет огня,
Но хуже, если гость приходит
Сред бела дня.
Глухая поступь в старом замке
Не так страшна,
Как стерегущая безлунной ночью
Вас тишина.
Пускай твое орудье грозно
И дверь прочна,
Она не остановит призрак,
Что бродит -- в нас.
<i>Перевод Я. Бергера</i>
682
'Twould ease -- a Butterfly --
Elate -- a Bee --
Thou'rt neither --
Neither -- thy capacity --
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity --
Content of fading
Is enough for me --
Fade I unto Divinity --
And Dying -- Lifetime --
Ample as the Eye --
Her least attention raise on me --
<i>1863</i>
682
Легко быть мотыльком,
Еще лучше -- пчелой.
Но ты -- существуя мельком --
Ни в ком.
Хорошо быть цведком --
Всякий бы предпочел
Его краткость
Вечности пчел.
Удовольствие вянуть --
Не требуя многого -- вполне --
Это веление Богово -- по мне.
Умереть -- заглянуть хотя раз
В этот глаз, чей огромный зрачок
Замечаот -- сужаясь -- сучок.
<i>Перевод Л. Ситника</i>
709
Publication -- is the Auction
Of the Mind of Man --
Poverty -- be justifying
For so foul a thing
Possibly -- but We -- would rather
From Our Garret go
White -- Unto the White Creator --
Than invest -- our Snow --
Thought belong to Him who gave it --
Then -- to Him Who bear
Its Corporeal illustration -- Sell
The Royal Air --
In the Parcel -- Be the Merchant
Of the Heavenly Grace --
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price --
<i>1863</i>
709
Публикация -- продажа
Сердца и Ума,
Этакой торговли лучше
Нищая сума.
А быть может, лучше даже
Прямо с чердака
В белом перейти на Небо --
Влиться в облака.
Мысль принадлежит тому лишь,
Кто ее нам дал,
И еще тому, кто после
За нее страдал.
Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной --
Только Духа Челафека
Не унизь ценой!
<i>Перевод А. Гаврилова</i>
732
She rose to His Requirement -- droppt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman and of Wife --