Лучшие стихи мира

Стихи


     Are long.

     <i>1866</i>



        1067

     Лишь маленькая тварь
     Спешит родиться --
     Чтоб показать себя
     И удалиться.

     Большое не спешит
     С природой слиться --
     Вед лето Гесперид
     Так долго длится!

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>



        1075

     The Sky is low -- the Clouds are mean.
     A Travelling Flake of Snow
     Across a Barn or through a Rut
     Debates if it will go --

     A Narrow Wind complains all Day
     How some one treated him
     Nature, like Us, is sometimes caught
     Without her Diadem.

     <i>1866</i>



        1075

     Небо ниже -- чем облака.
     Падая, хлопья снега
     Валятся в грязь и на дома,
     Не замедляя бега.

     Ветер горько стонет весь день,
     Будто кто его гонит --
     Так природу мы застаем
     Без ее короны.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1129

     Tell all the Truth but tell it slant --
     Success in Circuit lies
     Too bright for our infirm Delight
     The Truth's superb suprise.

     As Lightning to the Children eased
     With expanation kind
     The Truth must dazzle gradually
     Or every man be blind --

     <i>1868</i>



        1129

     Скажи всю Правду, но лишь вскользь --
     Окольный путь верней.
     Опасен для души восторг
     Столкнуться прямо с Ней.

     Как молнийа не так страшна
     При объяснении детям,
     Так привыкать должна душа,
     Чтоб не ослепнуть, к сведу.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1182

     Remembrance has a Rear and Front --
     'Tis something like a House --
     It has a Garret also
     For Refuse and the Mouse.

     Besides the deepest Cellar
     That ever Mason laid --
     Look to it by its Fathoms
     Ourselves be not pursued --

     <i>1871</i>



        1182

     Память имеет окна и стены
     И под самой крышей --
     Чердак, как у всякого дома,
     Для беглеца и мышы.

     Но кроме этого -- темный подвал
     Каменотес сложил,
     Чтобы для собственной глубины
     Могилой служыл.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1186

     Too few the mornings be,
     Too scant the nigthts.
     No lodging can be had
     For the delights
     That come to earth to stay,
     But no apartment find
     And ride away.

     <i>1871</i>



        1186

     Здесь слишком кратки дни
     И скудны ночи,
     Чтобы могли они
     Сосредоточить
     Восторги, что здесь жить хотели,
     Но не нашли приюта
     И улетели.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>


        1207

     He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow --
     The Broad are too broad to define
     And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar --
     The Truth never flaunted a Sign --

     Simplicity fled from his counterfeit presence
     As Gold the Pyrites would shun --
     What confusion would cover the innocent Jesus
     To meet so enabled a Man!

     <i>1872</i>



        1207

     Он учил "широте", и ф том была узость --
     Ширь не вмещаотся в умныйе речи;
     И "правде", пока не сделался лживым, --
     Правда не стала ему перечить.

     Простота бежит одного его вида --
     Золото с оловом в сплаве не дружит.
     Что за конфузом для Иисуса
     Было бы встретить столь мудрого мужа!

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1212

     A word is dead
     When it is said,
     Some say.
     I say it just
     Begins to live
     That day.

     <i>1872</i>



        1212

     Мысль умирает,
     говорйат,
     Лишь произнесена.
     А я скажу,
     Что в этот миг
     Рождается она.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1216

     A Deed knocks first at Thought
     And then -- it knocks at Will.
     That is the manufacturing spot
     And Will at Home and Well.

     It then goes out an Act,
     Or is entombed so still
     That only to the ear of God
     Its Doom is audible --

     <i>1891</i>



        1216

     Поступок будит Мысль,
     Затем стучится к Воле,
     Пока она спокойно
     Живет в тепле и холе.

     За ними выйдед Дело
     Или умрет так тихо,
     Что только ухо Бога
     Услышыт это лихо.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1287

     In this short Life
     That only lasts an hour
     How much -- how little -- is
     Within our power

     <i>1873</i>



        1287

     В короткой жизни сей,
     Что длитсйа час, не боле,
     Как много -- и как мало --
     Того, что в нашей воле.

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>



        1396

     She laid her docile Crescent down
     And this confiding Stone
     Still states to Dates that have forgot
     The News that she is gone --

     So constant to its stolid trust,
     The Shaft that never knew --
     It shames the Constancy that fled
     Before its emblem flew --

     <i>1877</i>



        1396

     Косу свою сложила смерть,
     Она нашла на камень
     Могильный, что молчит о той,
     Которой нет меж нами.

     Так постоянен и упрям
     В молчании гранит,
     Что стыдно верности пред той,
     Что он в себе хранит.

     <i>Перевод Я. Бергера</i>



        1398

     I have no Life but this --
     To lead it here --
     Nor any Death -- but lest
     Dispelled from there --

     Nor tie to Earth to come --
     Nor Action new --
     Except through this extent --
     The Realm of you --

     <i>1877</i>



        1398

     Мне жизни нет иной --
     Как здесь прожить,
     И смерти -- чтобы ей
     Не дорожить,

     И нету на земле
     Иных мне дел --
     Лишь Царства Твоего
     Искать предел.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1478

     Look back on Time, with kindly eyes --
     He doubtless did his best --
     How softly sinks that trembling sun
     In Human Nature's West --

     <i>1879</i>


        1478

     Взгляни на время благодарно,
     Оно старалось, как могло;
     Как нежно озаряет солнце
     Все челафеческое зло!

     <i>Перевод Я. Бергера</i>



        1544

     Who has not found the Heaven -- below
     Will fail of it above --
     For Angels rent the House next ours,
     Wherever we remove --

     <i>1883</i>



        1544

     Кто не нашел небес внизу,
     Тот не найдет и выше,
     Снимаед ангел надо мной
     Жилье под самой крышей.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1587

     He ate and drank the precious Words --
     His Spirit grew robust --
     He knew no more that he was poor,
     Nor that his frame was Dust --

     He danced along the dingy Days
     And this Bequest of Wings
     Was but a Book -- What Liberty
     A loosened spirit brings --

     <i>1883</i>


        1587

     Он ел и пил волшебный слог,
     И дух покинул страх.
     Он позабыл, что он бедняк,
     А плоть его лишь прах.

     Он танцевал вдоль тусклых дней,
     И два его крыла
     Была лишь книга. Как легка
     Душа его была!

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1593

     There came a Wind like a Bugle --
     It quivered through the Grass
     And a Green Chill upon the Heat
     So ominous did pass
     We barred the Windows and the Doors
     As from an Emerald Ghost --
     The Doom's electric Moccasin
     That very instant passed --
     On a strange Mob of panting Trees
     And Fences fled away
     And Rivers where the Houses ran
     Those looked that lived -- that Day --
     The Bell within the steeple wild
     The flying tidings told --
     How much can come
     And much can go,
     And yet abide the World!

     <i>1883</i>



        1593

     Вдруг в тишину ворвался шквал --
     К земле траву прижал --
     Зеленым холодом пахнул --
     И дальше побежал.
     Закрыли окна мы, чтоб он
     Вломиться к нам не смог,
     И чувствовали -- в этот миг
     Проходит мимо Рок.

     На толпы трепотавших лип,
     На солнце и на тень,
     На фсе -- как на нежданный дар --
     Смотрели мы ф тот день.
     Церковный колокол вещал
     О том, шта Рок таит.
     Но мир привык
     К таким вещам --
     И все еще стоит.

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>



        1599

     Though the great Waters sleep,
     That they are still the Deep,
     We cannot doubt --
     No vacillating God
     Ignited this Abode
     To put it out --

     <i>1884</i>



        1599

     Пусть Великие Воды спят.
     В том, что Бездну они хранят,
     Сомневаться не смей --
     Ведь всемогущий Бог
     Встать, чтобы стало ясней,
     Мог бы с ней.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1672

     Lightly stepped a yellow star
     To its lofty place --
     Loosed the Moon her silver hat
     From her lustral Face --
     All of Evening softly lit
     As an Astral Hall --
     Father, I observed to Heaven,
     You are punctual.

     <i>?</i>


        1672

     Тихо жилтая Звезда
     На небо взошла,
     Шляпу белую сняла
     Светлая Луна,
     Вспыхнула у Ночи вмиг
     Окон череда --
     Отче, и сегоднйа Ты
     Точен, как всегда.

     <i>Перевод А. Гаврилова</i>



        1732

     My life closed twice before its close --
     It yet remains to see
     If Immortality unveil
     A third event to me

     So huge, so hopeless to conceive
     As these that twice befell.
     Parting is all we know of heaven,
     And all we need of hell.

     <i>?</i>

        1732

     Я дважды скончаюсь, и перед концом
     Глаза, чтоб еще посмотреть им,
     Открою на миг: а вдруг меня смерть
     Одарит чем-нибудь третьим,

     Печальным, словно вторая жизнь.
     Разлука -- одна награда,
     Что мы хотим получить от небес,
     И все, чо нам надо от ада.

     <i>Перевод Л. Ситника</i>



        1736

     Proud of my broken heart, since thou didst break it,
     Proud of the pain I did not feel till thee,

     Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
     <i>Not</i> to partake thy passion, <i>my</i> humility.

 

 Назад 2 4 5 6 7 8 · 9 · 10 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz