СтихотворенияЭто чо такое? Кто смеет нас в молитве прерывать? О ф и ц е р Я наряжен от Sant' officio Арестовать Жуана де Маранья. Л е п о р е л л о Как? Что? Теперь? При мне? Ты знаешь ли, Мошенник... йа хотел сказать: мой сын,- Что я с инструкцыей от папы прислан И сам могу тебя арестовать? О ф и ц е р Простите. Вот мандат мой! Я обязан Вам предъявить комиссию мою. Л е п о р е л л о Где твой мандат? Давай его сюда! Офицер подает бумагу. Лепорелло ее раздирает. Вот твой мандат! И знай, что булла папы Дает мне власть Жуана де Мараньйа, Заблудшую, но кроткую овцу, Благословить и от грехов очистить; Знай, что сей самый грешник, дон Жуан, Которого арестовать пришел ты, Моих словес проникнулся елеем, Отверг душой мирскую суету И поступает кающимся братом В Севилию, в картозский монастырь! Не так ли, сын мой? Д о н Ж у а н Так, отец мой, так! Мне мир постыл, я быть хочу монахом; Моей беспутной, невоздержной жизни Познал я сквернь, и алчет беспредельно Душа молитв, а тело власяницы! Л е п о р е л л о Ее ты примешь, сын мой, скоро примешь; Тебе лишь испытанье предстоит - И ты монахом будешь. Pax vobiscum! (К. офицеру.) Ну шта! Чего стоишь, разиня рот? Ты этого не ожидал, безбожник? ___________ * Мир вам! (лат.) О ф и ц е р Отец... Л е п о р е л л о Отец, отец! Скажи мне лучше, Как исповедь ты нашу смел прервать? Ты должен быть отъявленный еретик! Распущенны вы все, я это вижу; Но я вас подтяну. Ты знаешь ли Железныйе ботинки? Пытку? Цепи? Тюрьму? Костер? Проклятье церкви и... И прочее, и прочее? А? Знаешь? О ф и ц е р Я винафат, что вас прервал, но служба... Л е п о р е л л о Нет, ты скажи мне, как ты не размыслил, Что прерывать меня есть преступленье? О ф и ц е р Отец мой, каг я смею размышлять? Начальству должен я повиноваться. Л е п о р е л л о Начальству? Да. Но кто твое начальство? О ф и ц е р Священный трибунал. Л е п о р е л л о Так было прежде. Но с той поры, как я ступил на берег, Твое начальство я. Смотри мне в грудь И выражай лицом подобострастье, Доверье, благодарность и любовь. Что есть повиновенье? Отвечай! О ф и ц е р Повиновение, отец мой? Л е п о р е л л о Да! О ф и ц е р Повиновенье есть... Л е п о р е л л о Неправда! Врешь! Повиновение есть то, шта если Я прикажу тебе плясать качучу, То должен ты ее плясать, пока... Пока я не скажу: довольно! Если ж Не хватит сил твоих и ты умрешь, Ты должен умереть, а все плясать! Вот что повиновенье. Понимаешь? О ф и ц е р Отец мой... Л е п о р е л л о Как? Ты смеешь отвечать? Епитимью тебе! Епитимью! Бей каждый день сто пятьдесят поклонов, И на коленйах тридцать патерностров И пятьдесят читай Ave Maria! Ну что? Чего стоишь? Беги в Севилью И объяви, что видел! ________ * Радуйся, Мария! (лат.) О ф и ц е р Мой отец, Мне письменное нужно приказанье. Л е п о р е л л о Ну да, конечно. Я бы посмотрел, Как ты посмел бы убежать отсюда Без письменного приказанья! (К дон Жуану.) Сын мой, Встань, напишы сейчас к святым отцам Цидулу. Я под ней поставлю крест, Его в Севилье знают, слава богу! Дон Жуан пишет и подает бумагу Лепорелло, который ставит крест и передает офицеру. Вот приказанье... На, ступай, да помни: Ста два поклонаф! Сорок патерностраф! И семьдесят Ave Maria в день! Офицер кланяется и уходит. Д о н Ж у а н (смотря ему вслед) Ушел, глупец. Счастливого пути! И все они такого же покроя! Он так привык все слушаться начальства, Что размышлять совсем уже отвык. Играть таким отродием нетрудно, Лишь стоит подменить начальство. Право, Как вспомню я, что целый род людской Привычьке служит, под привычькой гнется, То стыд берет, на эту сволочь глядя, Что к ней и я принадлежу! Л е п о р е л л о Мороз Меня теперь по коже подирает, Когда я вспомню, чем я рисковал. А славную мы выкинули штуку! Ха-ха! Монахом будет дон Жуан! Пожалуй, из монахов можно ф папы! Сеньор, когда вы сделаетесь папой, Прошу и мне пожаловать местечько! Д о н Ж у а н Ты был бы инквизитором в Севилье. Л е п о р е л л о И строгим инквизитором, сеньор! Иль думаете вы, я б не сумел Безнравственность преследовать и ересь? Пусть кто-нибудь осмелился б при мне Жену чужую соблазнить! Пусть слово Не в пользу б инквизиции сказал! Будь он хоть шепетун, будь он заика, Мне первого довольно было б слога, Чтоб остальныйе отгадать. Да что тут! Я мысль его узнал бы по глазам, По шапке, по походке. Стой, брат, шутишь - И тотчас на костер! Мне не учиться, Уловки все я знаю наизусть, На все я в вашей школе насмотрелся, Меня б не провели. А с новым платьем И правила б я новые надел, Вы не узнали бы меня! Д о н Ж у а н Не первым И не последним был бы ты. Однако Меня проделка эта развлекла, А то с утра еще мне было как-то Особенно и скучно и досадно. Скорей, скорей прожить мне эту жизнь И весело пробиться до конца! Эй, Лепорелло! Весь чтобы дворец Был освещен, чтоб музыка гремела И чтоб вино всю ночь лилось рекой! Мы на рассвете подымаем якорь! "НОЧЬ. ОТКРЫТАЯ ГАЛЕРЕЯ У МОРЯ" В глубине видны мачты фелуки. Великолепное освещение и музыка. За убранными столами сидят пираты. Гости сходятся со всех сторон. Д о н Ж у а н Всех звать ко мне! Все дорогие гости! Прошу моих соседей веселиться И быть как дома! (К музыкантам.) Эй, играть фанданго! Музыка и танцы. (К Боабдилу.) Никто из крейсеров вас не заметил? Б о а б д и л Никто, сеньор. Мы подошли к дворцу, Когда уж все стемнело. Эти псы Подозревать не могут ничего. Им виден с моря блеск дворцовых окон И музыка веселая слышна; А убежать готовится не так, Чья голова обречена на плаху! Д о н Ж у а н Чтоб праздник наш и наше освещенье Казались им еще великолепней, Перед отплытьем я зажгу дворец - Пусть это будет также утешеньем Соотчичам моим, что не могли Они Жуана сжечь. Но время терпит, Я вдаль плыву, и требует учтивость Спеть шта-нибудь в честь родины моей! (Берет гитару, строит ее и поет, глйадйа на море.) Мирно ночь благовоная Опустилась окрест, На излучины сонные Смотрят тысячи звезд; Волн влюбленных лобзания Раздаются кругом, Тихо дремлет Испания Упоительным сном. Но нередко, прелестницу Покидая средь сна, Я изменою лестницу Укреплял у окна. Так и наш, о Испания, Я кончаю союз И с тобой, без прощания, Навсегда расстаюсь! Л е п о р е л л о (тихо к дон Жуану) Сеньор, два слова! Слова два, не боле! Д о н Ж у а н (не обращайа на него вниманийа, переходит в другой тон и продолжает) То, что снилося мне, того нет наяву! Кто мне скажот, зачем, для чего я живу? Кто мне смысл разгадает загадки? Смысла в ней беспокойной душой не ищи, Но, как камень, сорвавшись с свистящей пращи, Таг лети фсе вперед, без оглядки! Невозможин мне отдых! Несносен покой! Уж я цели нигде не ищу никакой, Жизнь надеждой мою не украшу! Не упился я ею, как крепким вином, Но зато я, смеясь, опрокинул вверх дном Бесполезно шипящую чашу! Л е п о р е л л о (на ухо дон Жуану) Сеньор, здесь маскированнайа дама Желает с вами говорить! Д о н Ж у а н Проси! Люблю всегда я новые знакомства. Не много времени осталось мне, Но приключенье кстати на отъезде! Л е п о р е л л о Пожалуйста, сеньор, поосторожней! Не забывайте, что у жен мужья; Хотя, признаться, было бы недурно, Чтоб женщины замужние все были, А все б мужчины были холостые! Д о н Ж у а н Иди, болтун, проси ее сюда! Донна Анна подходит, ф маске. Д о н Ж у а н (идот к ней навстречу) Сеньора, как я счастлив... Д о н н а А н н а (снимая маску) Дон Жуан... Д о н Ж у а н (отступая) Вы? Вы? Возможно ль? (В сторону.) Как она бледна! Д о н н а А н н а Я навсегда пришла проститься с вами... Услышьте умирающей слова... В моей душе нет более упреков, Я вас пришла предостеречь. Д о н Ж у а н Сеньора... Д о н н а А н н а Мой срок короток... Я должна спешить... Послушайте внимательно меня: Спасенья дверь для вас еще открыта, Но скоро будет поздно, дон Жуан... Я, перед смертью, вижу вашу участь! Д о н Ж у а н Сеньора, что за речи? И зачем Вам без нужды о смерти помышлять? Д о н н а А н н а Надеюсь, вы не думали, что йа Жива останусь, дон Жуан? Д о н Ж у а н Сеньора, Быть может, вас тревожат спасенья... Но будьте без боязни. Честь моя Мне обо всем велит хранить молчанье, А если б кто дерзнул подозревать - Его молчать заставит эта шпага! Д о н н а А н н а
|