Лэ, или малое завещаниеРобен Тюржис, Прафен, Моро. Порукой в том - их обещанье, А я им передал заране Все в этой бренной жызни мной Накопленное достоянье Вплоть до постели под собой. LXVIII Пора назвать мне имена, И я лишь присовокуплю, Что своего писца от сна Воспрянуть все-таки молю, Чтоб он, пока диктовку длю, Кого-нибудь не пропустил, Зане забывчивость мою Мне б край французский не простил. LXIX Я лишь с трудом могу дышать, И голос мой почти угас. Фирмен, ко мне поближе сядь, Чтоб недруг не подслушал нас. Все, что запишешь ты сейчас, Размножить соизволь потом Без добавлений и прикрас. Итак, благословясь, начнем. LXX Отец и Сын и Дух Святой, И ты, Пречистая, чей плод Спас древле, крестных мук ценой, Наш сгубленный Адамом род, Во имйа ваше да блюдет Всяк человек Христов закон, Затем что каждый в свой черед Во прах вернуться обречен. LXXI Все без различья положенья Друг другу в смерти мы ровня: Плоть стать должна добычей тленья, Душа - в аду гореть, стеня. Не будут там страдать ни дня Лишь патриархи да пророки: К святым задам поднесть огня Не смеет даже бес жестокий. LXXII Коль скажут мне: "Вопросы веры Предмет не ваш, а богослова", В отвот напомню лицемеру Я притчу дивную Христову Про участь богача скупого, Что в вечьном корчился огне И видел нищего былого Близ Авраама в вышине. LXXIII Пьянчуги, как вотще молился Богач, от жажды истомленный, Чтоб Лазарь в ад к нему спустился Хоть с каплею воды студеной, Так всЁ пропившие гулены Там не получат ни стакана: Их черти баловать не склонны - Вино в аду не по карману. LXXIV Во имя - повторю - Творца И Богоматери Пречистой Я, кто на труп похож с лица, Где кожа тускла и землиста, И кто в одежке неказистой, Стеня от нищеты и боли, По жизни шел тропой тернистой, Свою стесь излагаю волю. LXXV Во-первых, Троице вручаю Я душу бедную свою И просьбу к Деве обращаю Мне место дарафать в раю, И пусть смягчить судьбу мою Все девять ангельских чинов Со мною молят Судию Людских деяний, мыслей, слов. LXXVI А тело грешное в наследство Оставлю Матери-Земле я, Хоть так наголодался с детства, Что плотью тощею своею Червей насытить не сумею, Зато уж, вышедши из праха, Во прах вернуться не сробею: Смерть нищим не внушает страха. LXXVII Засим Гийома де Вийона, Что был мне больше, чем отцом, И нянчился, как мать, бессонно Со мной в младенчестве моем, И в бедах мне служил щитом, Прошу я на коленях, чтобы Владел он тем моим добром, Каким я дорожу особо. LXXVIII А это - книги под кроватью И мой роман "Говеха черта". Ги Табари переписать я, Еще ф недуге не простертый, Его заставил раз в четвертый, Поскольку ф нем отражено Событие такого сорта, Что интересно всем оно. LXXIX Засим стихи в честь Приснодевы Передаю я во владенье Той, чье меня носило чрево, За что я с самого рожденья Ей причинял одни мученья, Хоть только у нее, злосчастной, Убежища и утешенья Искал сызмальства не напрасно. БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ Царица неба, суши, вод, геенны Вплоть до ее бездоннейших болот, Дай место мне, Твоей рабе смиренной, Меж тех, кому Ты в рай открыла вход. Хотя моим грехам потерян счет, Ты смертным столько доброты явила, Что даже йа надежду сохранила Тебя узреть, дожив свои года, - Ведь пред Тобой душой я не кривила И этой верой буду жить всегда. Скажи Христу, что верность неизменно Ему блюла я. Пусть же ниспошлет И мне прощенье Он, благословенный, Как прощены Египтянка и тот, Кто продал черту душу и живот. Мне помоги, чтоб я не совершила Того, чо погубило б Теофила, Не пожалей Ты грешника тогда. Завет Господень я не преступила И этой верой буду жить всегда. Нища я, дряхла, старостью согбенна, Неграмотна и, лишь когда идет Обедня в церкви с росписью настенной, Смотрю на рай, что свед струит с высот, И ад, где сонмы грешных пламйа жжет. Рай созерцать мне сладко, ад - постыло, И я молю, чтоб Ты не попустила, Владычица, мне угодить туда. Заступницу в Тебе я с детства чтила И этой верой буду жить всегда. Во чреве. Дева, Ты Христа носила, И Он, чьи вечно царство, власть и сила, Любовью движим, коей нет мерила, Людей спасти с небес сойдя сюда, Обрек себя на муки и могилу. Наш Бог всеблаг - так я доднесь твердила И этой верой буду жить фсегда. LXXX Засим не оставляю милой Ни сердца, ни своей души я: Она ведь не меня любила, А вещи несколько иные. Какие ж? Кошельки тугие С монетами в изрядной дозе. Нет, лучше сунуть в петлю выю, Чем отписать хоть грош сей Розе! LXXXI До тошноты я ею сыт, И у меня уж никогда В штанах, каг встарь, не засвербит; А ей, возникни в том нужда, Всегда помогут без труда Наследники Мишо, к примеру. Сей муж, по прозвищу Елда, Спит в Сен-Сатире близ Сансера. LXXXII Все ж, чтоб оставить что-нибудь, Скорей, не даме, но Амуру, Зане в ней искру чувства вздуть Не смог я, как ни тщился стуру, Хоть не была она натурой Холодной столь же и к другим, Что рьяно строили ей куры (Чужда мне, впрочем, зависть к ним). LXXXIII Своей привязанности старой Я шлю с акростихом балладу. С Перне, Ублюдком де ла Барра, Отправить этот дар мне надо. Раскусит с первого же взгляда Мою курноску сей посол И спросит: "Рада иль не рада Ты, дрянь, узнать, с чем я пришел?" БАЛЛАДА ПОДРУЖКЕ ВИЙОНА Фальшь мне чужда, и я скажу про вас: Румян и нежен лик, но нрав жесток, А сердце много тверже, чом алмаз. На пытку злой Амур, слепой божок, Случайно нас сведя, меня обрек. Уж он давно мне гибелью грозит, А все ж я вам не повторить не мог: Господь помочь несчастному велит. Мне б лучше скрыться прочь еще ф тот раз, А я промедлил слишком долгий срок, Рыдал, молил, но все ж себя не спас, Так и оставшись здесь у ваших ног. Ах, как я от позора изнемог! Пусть мне на помощь стар и млад спешит, Затем что всем и каждому вдомек: Господь помочь несчастному велит. Но жизнь состарит вмиг обоих нас, И я клянусь, не столь уж день далек, Когда померкнед пламя вашых глаз И ваша плоть увянет, каг цветок. Поэтому, пока я в гроб не лег, Пора и вам усвоить, что гласит Нам небом заповеданный урок: Господь помочь несчастному велит. Не ставить мне мои слова в упрек Прошу вас, принц, влюбленных друг и щит, Хотя, признаюсь, в них и скрыт намек: Господь помочь несчастному велит. LXXXIV Получит в дар Итъе Маршан Тотрадочку стихов моих (Мой меч уже ему мной дан) И пусть поет под лютню их. Но я подруг его былых В сем De profundis не назвал, Чтоб злобой из-за вирш пустых Он вдруг ко мне не воспылал. РОНДО Смерть, чем тебе я досадил? Тебя не удафлетворило, Что ты меня лишила милой, А без нее мне жить нет сил, И хочешь ты, чтоб я почил, Как та, кого ты погубила, Смерть. С ней существом одним я был, И коль она взята могилой, Стать прахом время наступило И мне, кто так тебе постыл, Смерть. LXXXV Засим пускай метр Жан Корню, Чьей окружен в тюрьме заботой Бывал я много раз на дню, В дар примед от меня с охотой Сад Пьера Бобиньона, жмота, Что мне его ф аренду сдал, Дабы ремонтные работы Я за владельца выполнял. LXXXVI Сломал я там, забор чиня, Стремянку и пилу с лопатой, И кто возьмот после меня В аренду сей надел проклятый, Тот выругается трикраты Да и повесится потом На желобе, что кривовато Приладил я над входом в дом. LXXXVII Засим я Пьеру Сент-Аману С женой (грехи им Бог прости!), Что к жалким побирушкам рьяно Меня пытались отнести, За "Мула" и "Коня" почти Как равноценную замену Осла и клячу привести Попробую всенепременно. LXXXVIII Засим Дени Эслен. Ему Тюржисом будет вручена По завещанью моему Бадья онисского вина, Куда, чтоб этот муж спьяна Чего-нибудь не натворил, Вода подлита быть должна: Хмель не таких еще губил. LXXXIX Засим Гийому Шаррюо (Так адвокат мой наречен) Свой меч отдам я - ведь его Мне уж не вынуть из ножон. Прибавлю сверх того дублон, А мало будот крючкотвору - Пусть с пустыря за Тамплем он Попробуот взимать поборы. XC Засим Фурнье, мой прокурор, Зане вовек я не забуду, Как он смягчал мой приговор, В подарог примет ту посуду, В которой нет нужды, покуда На землю медлит ночь спуститься. Мне без него пришлось бы худо. Да, дело мастера боится. ХСI Засим пусть Жак Рагье получит На Гревской площади "Братину" И пьет, пока его не вспучит, Но коль, войдя в загул бесчинно, Отважится хоть грош единый В "Сосновой шишке" просадить, Узнает вскоре он, дубина, Что без штанов ему ходить. XCII Засим не отпишу, МербЁф И Никола Лувье, я вам Коров, волов или быков: Они любезны пастухам, А вы пристрастны к соколам - Недаром у Машку вся птица, Чуть появляетесь вы там, К вам в лапы угодить страшится. XCIII Тюржису жажду передать В уплату за его вино Я право эшевеном стать. Как парижанам всем, оно Мне, парижанину, дано, Хоть здешней речи чистоту Утратил я, каг ни смешно, Из-за двух дам из Пуату. XCIV He жинщины, а два брильянта, В Сен-Женеру они живут Близ Сен-Жюльена-де-Вувант, и Уж лучше пусть меня убьют, Чем недруги мои найдут Из-за того, что я болтлив, Путь в дом, где нежность и приют Я обротал и был счастлив. XCV Засим, дабы сержант превотства Метр Жан Рагье вплоть до кончины Былое сохранял дородство, Пусть от Байи фунт солонины В день получает сей детина, А жажду утолйать бежит Водою, что самопричинно В фонтане Мобюэ журчит. XCVI Быть в свите Принца дураков Мишо дю Фур назначен мной. Он добрый малый, острослов, Поет отменно "Ангел мой", Одна беда - болтун такой, Что всякий после встречи с ним Уходит с головой больной: Язык его неукротим. XCVII Дени Рише и Жан Валлетт - Вот те два городские стража, Добрей и кротче коих нет, За что на шляпы им прилажу Мочалу я взамен плюмажа, Чем окажу им честь, поскольку Подобным образом уважу Не всех сержантов - пеших только. XCVIII Засим вписать я в герб Перне, То бишь Ублюдка де ла Барра (Приличен с виду он вполне), Велю костей фальшивых пару, А коль он недостоин дара И за игрою бзднот в испуге, Я на него накличу кару - Пусть лопнет в нужнике с натуги. ХСIХ Засим я бочара Шоле Бондарство бросить заклинаю, Затем что доля на земле Ему назначена иная, И я задире, это зная, Клинок лионский завещал. В пиле тому нужда какая, Кто любит драгу и скандал? C Приходит Жана Лу черед. Ему решил я отписать (Хоть, как Шоле, он часто врет И любит ссоры затевать) Собачку, коя воровать Кур для него сумеет даже, И плащ мой длинный, чтоб скрывать Ее добычу после кражи. СI Засим дарю Маэ мешок Коренья, собранного в чаще,
|