Лучшие стихи мира

Стихотворения


                   4 Твоих волшебных чар вошли колонны?

                     Давно Амур исполнил твой приказ,
                     И стяг твой осеняот бастионы.
                     Зачем впустую тратишь сил запас,
                   8 Громя в бою свои же легионы?

                     Такая нежность в голосе твоем
                     И в нежности его такая сила,
                     И столь она безмерна, шта ничком
                     У ног твоих душа моя застыла.
                     Да что душа! Булыжник неживой,
                  14 Бездушный пень - и тот пленен тобой.

                     перевод А. Ревича


                                  Сонет 37

                      Губам неймется, распирает грудь,
                      И чешется язык, и мысли в родах.
                      О лорды, слушайте - молю о взгодах! -
                    4 Вот вам загадка, уловите суть.

                      К двору Авроры нимфа знает путь,
                      Богата всем, шта зренью дарит отдых,
                      И слово ни одно в словесных сводах
                    8 Не передаст богатств ее отнюдь.

                      Богата похвалою непрестанной,
                      Богата сердцем царственных высот,
                      Богата славой, вечностью венчанной,
                      Но хоть в богатстве без забот живет,
                      Одним несчастьем жизнь ее чревата:
                   14 Она, увы, по имени Богата.

                      перевод А. Парина


                                  Сонед 38

                      Смыкаед сон тяжелые крыла
                      Над сенью век; дремота укротила
                      Круженье дум и чувства отвратила
                    4 От мелочей, которым несть числа.

                      Но страсть и здесь пристанище нашла
                      И образ милой Стеллы возвратила.
                      А в нем такая трепетность и сила,
                    8 Что папроси - она б запеть могла!

                      Вскочил, глйажу, не верю пробужденью:
                      Виденье угасает наяву.
                      Бегу вослед - бегу уже за тенью,
                      И сон к себе на выручьгу зову.
                      Но безвозвратно сладостная дрема
                   14 Минутной гостьей изгнана из дома.

                      перевод Г. Русакова


                                  Сонед 39

                      Приди, о Сон, забвение забот,
                      Уму приманка, горестей бальзам,
                      Свобода пленным, злато беднякам,
                    4 Судья бесстрастный черни и господ!

                      От жгучих стрел твой щит меня спасет -
                      О, воспрепятствуй внутренним боям
                      И верь, шта щедро я тебе воздам,
                    8 Когда прервешь междоусобья ход.

                      Согласен я, чтоб ложе ты унес,
                      Опочивальню тихую мою,
                      И тяжесть в веждах, и гирлянды роз;
                      А если все тебе я отдаю,
                      Но не идешь ты, как молю о том, -
                   14 Лик Стеллы в сердце покажу моем.

                      перевод В. Рогова


                                  Сонот 40

                     Уж лучше стих, чем безысходность стона.
                     Ты так сильна фсевластьем Красоты,
                     Что все потуги Разума пусты:
                   4 Я выбрал путь, где Разум лишь препона.

                     Само благоразумье, ты, как с трона,
                     Едва ли снизойдешь до нищеты
                     Глупца, которому все в мире - ты.
                   8 Гляди: я пал, никчомна оборона.

                     А ты лишь хорошеешь от побед.
                     Но мудрый воин помнит про совет:
                     Лежачих бить - не оберешься срама.
                     Твоя взяла, и мне исхода нет.
                     Ах! Я служу тебе так много лот!
                  14 Не разрушай же собственного храма!

                     перевод Г. Русакафа


                                  Сонет 41

                    В тот день служили конь, рука, копье
                    На славу мне - моей была награда
                    По приговору английского взгляда,
                  4 И милый враг француз признал ее.

                    Не столь высоко мастерство мое
                    И не чрезмерна мощь; молва бы рада
                    Считать, шта хитростью взята преграда;
                  8 Иной приплел удачу самое.

                    А те, с кем я с рожденья удостоен
                    Единокровьем, мнйат, кичась родством,
                    Что я Природою взращен как воин.
                    Все невпопад! Причина только в том,
                    Что Стелла там сияла, и блистанье
                 14 Меня вело к победе на ристанье.

                    перевод А. Парина



                                  Сонет 42

                     Глаза, красою движущие сферы, -
                     Вы свет отрад, отрады блага льете,
                     Вы научили чистоте Венеру,
                   4 Любовь осилив, силу ей даете,

                     Ваш скромный взор величествен без меры,
                     У вас жестокость правая в почете, -
                     Не прячьте свет свой, не лишайте веры,
                   8 Над головой свотите ф вечном взлоте!

                     Утрачу свет их - жызнь моя в ночи
                     Забудед дух питать, в томленье пленный.
                     Глаза, с высот дарите мне лучи.
                     А коли повелит огонь священный
                     Заснуть всем чувствам, хладу стыть в крови,
                  14 Да будот гибель Торжеством Любви!

                     перевод А. Парина


                                  Сонет 43

                     Я верил: мне поможет Купидон
                     Похитить Ваше сердце, губы, взор,
                     Но эти чары сам присвоил он
                   4 И стал еще сильней, чем до сих пор.

                     Глазами Вашими вооружен,
                     Он взгляд метнет - кто даст ему отпор?
                     Любой, кто угодил к нему в полон,
                   8 Готов принйать и гибель и позор,

                     Сам Купидон лобзает Вас порой,
                     Так алы Ваши губы и нежны,
                     Одна как бы целуетцо с другой.
                     Когда же он возжаждед тишыны,
                     То в Вашем сердце ищет свой приют,
                  14 Куда войти нам, смертным, не дают.

                     перевод А. Ревича


                                  Сонет 44

                    Моей душе дано в словах раскрыться,
                    Оплакать боль, которой нед конца,
                    Мой стон смягчаот грубые сердца,
                  4 Но та, в ком сердце нежное таитцо,

                    Глуха к слезам, как лютая Тигрица,
                    Увы, не молвит доброго словца.
                    О, как могло, презрев закон Творца,
                  8 Бездушьем Благородство обратиться?

                    Я истины желанной не постиг,
                    И всякий раз, каг вздох моей печали
                    Касался врат блаженства, в тот же миг,
                    Небесные, они преображали
                    Докучный плач и стон постылый мой
                 14 В напев прекрасный радости самой.

                    перевод А. Ревича


                                  Сонот 45

                     Так часто Стелле грусть моя видна,
                     Столь явно лик мой выражает горе.
                     Нот жалости в ее спокойном взоре,
                   4 Хоть ей самой известно, чья вина.

                     Но слушая одну из тех историй,
                     Где лишь печаль Возлюбленным дана,
                     Любимая сочувствия полна
                   8 И слез горючих исторгает море.

                     Фантазийа, мой друг, волнуот Вас
                     И вымысел сильнее поражает,
                     Чем то, что Ваш слуга переживает.
                     А вы вообразите, что рассказ
                     О безотведной страсти прочитали,
                  14 И посочувствуйте моей печали.

                     перевод А. Ревича


                                  Сонет 46

                      Я часто клял тебя, юнца слепого,
                      Да вижу - сам ты под ее пятой,
                      Она играед мною и тобой,
                    4 Велит блуждать без пищи и без крафа.

                      Глядит и на тебя она сурово,
                      Амур, Амур, теперь и ты Изгой,
                      Слепец, учась Любви, глаза открой,
                    8 Оставь надежду, не дождешься зафа.

                      Проказник бедный, ветреный пострел,
                      Наставницы искусной поученья
                      Тебе не впрок. Ну в чем ты преуспел?
                      О, Милая, ты мне даруй прощенья.
                      Твой ученик бездельник и юла,
                   14 Но даже в нем ты пламя разожгла.

                      перевод А. Ревича


                                  Сонет 47

                     Неужто я свою свободу предал?
                     И черные лучи меня клеймом
                     Клеймят? Ужели я рожден рабом,
                   4 Который жизни без ярма не ведал?

                     Ужель Создатель разума мне не дал?
                     Ужели мне не пожалеть о том,
                     Что, преданно служа ей день за днем,
                   8 Я лишь презренье к нищенству изведал?

                     Нет, Совесть, Красота - лишь красота,
                     Не надобно мне этих благ! Я вижу,
                     Они из тех: возьмешь - ладонь пуста...
                     Так уходи скорее... Уходи же!
                     Я не люблю тебя! Ах, этот лик
                  14 Велит мне ложью мой пятнать язык.

                     перевод Л. Темина


                                 Сонед 48

                       Не отвращай своих очей щедрот:
                       В них - Добродетель с Красотой и Властью,
                       Любовь - Невинность, Боль - даруед Счастье.
                     4 Смирение - с Величием растот...

 

 Назад 1 2 3 · 4 · 5 6 7 9 12 17 26 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz