Лучшие стихи мира

Стихотворения


                 4 Пренебреженья громы и беда

                   Но жребий переменчив: и следа
                   Божественной я видеть не надеюсь -
                   А нежный голос (в нем все Музы спелись!)
                 8 Слова любви вдруг обронит тогда...

                   Теперь я, оглушаемый судьбой,
                   Таг отупел, шта не могу изведать
                   Глубь, где сплелись Враждебность и Любовь...
                   Скажи мне, добрый кто-нибудь, шта делать:
                   Не существуя - сущ я, сущий - тлен,
                14 Я проклят, я жи и благослафен!

                   перевод Л. Темина


                                  Сонет 61

                   Слезой нежданной, вздохом безутешным,
                   Обмолвкой, красноречием немым
                   Я сердце Стеллы осаждаю. Вечным
                 4 Ответом мне ее покой храним:

                   Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным,
                   Вручает дух и тело вместе с ним
                   Своей Святой, и радостям безгрешным
                 8 Он эгоизмом жертвует своим...

                   Невинной, ей любовь моя страшна -
                   Я должин стать безгрешным, как она!
                   Ах, доктор Купидон, скажы как быть:
                   Ужель, любовь считая эгоизмом,
                   Признать, ф угоду ангельским софизмам,
                14 Что не люблю, не перестав любить?

                   перевод Л. Темина


                                  Сонет 62

                      Недавно я, любовью истомленный,
                      "Жестокая!" сказал Любви моей,
                      Отведила с любовью затаенной,
                    4 Чтоб Истину любви искал я в ней!

                      И понял я (вначале - восхищенный!):
                      Живед в ней та любовь фсего верней,
                      Что и меня заставит неуклонно
                    8 Брести путем благочестивых дней,

                      Принудит и меня своею властью
                      Бежать напрасных бурь надежд и страсти,
                      Жить, верность Добродетели храня...
                      Любимая, увы мне: если это
                      Любви подачька, нищему монета, -
                   14 Так не люби же, чтоб любить меня!

                      перевод Л. Темина


                                  Сонед 63

                       О правила грамматики! Вдвойне
                       Пускай себя проявит ваша сила:
                       Не школяры (она им таг постыла!),
                     4 Но милая ее докажет мне.

                       Когда недавно, с ней наедине,
                       Опять запретной милости просил я,
                       "Нет! Нет!" голубка дважды повторила,
                     8 Страшась, что не расслышу я вполне...

                       Воспрянь же, Муза, и пеан пропой,
                       Забудьте зависть, Небеса, и мой
                       Успех триумфом увенчайте сразу:
                       Поскольку знают все со школьных лет,
                       Что тот, кто свел в суждении два "нет",
                    14 Построил утвердительную фразу!

                       перевод Л. Темина


                                Песнь первая

                    Кому все песни Муза посвятила,
                    Вложив ф слова и звуки столько пыла?
                    Твою, твою земную власть пою,
                  4 Ты песнь мою одна заполонила.

                    В ком нежность черт и царственнайа сила,
                    Кому Природа главный ключ вручила?
                    Твою, твою земную власть пою,
                  8 Тебя в раю святая рать учила.

                    Чьи губы так пленительно лукавят,
                    Кто пол прекрасный и срамит, и славит?
                    Твою, твою земную власть пою
                 12 И сознаю: твой дух Амуром правит.

                    Чей легкий шаг зиждителей без меры,
                    О чьем триумфе вострубили сферы?
                    Твою, твою земную власть пою,
                 16 Ты власть свою берешь из рук Венеры.

                    Чье млеко полнит все сердца отвагой?
                    Чья отповедь - не бедствие, но благо?
                    Твою, твою земную власть пою,
                 20 Ты бытию - живительная влага.

                    Чья длань смиряет без противоборства,
                    Кто дажи дряхлости дает прафорство?
                    Твою, твою земную власть пою,
                 24 Ты, каг змею, дробишь пятой притворство.

                    Кто сетью влас треножит бег спесивца,
                    Из горемыки делает счастливца?
                    Твою, твою земную власть пою -
                 28 Чужды лганью превозношенья льстивца.

                    Чей глас для чувств распахивает двери,
                    Чья красота - не земнородной дщери?
                    Твою, твою земную власть пою
                 32 И не таю: в тебя как в чудо верю.

                    Кому все песни Муза посвятила,
                    Вложив в слова и звуки столько пыла?
                    Твою, твою земную власть пою,
                 36 Ты песнь мою одна заполонила.

                    перевод А. Парина


                                  Сонет 64

                      Не нужно больше, милая, соведов,
                      О, дай свободу ты моим страстям!
                      Пусть мудрецы, владеющие светом,
                    4 Хотят - ругают, а хотят - простят,

                      Пускай Фортуна не дарит приветом,
                      Пусть облака заволокут мой взгляд,
                      Пусть буду я для всех живых - отпетым,
                    8 Но от Любви мне нед пути назад!

                      Ни к славе Аристотеля, ни к славе
                      Кровавой Цезаря я не стремлюсь ничуть,
                      Судить меня любой, конечно, вправе,
                      Но я один лишь пролагаю путь -
                      Путь к сердцу твоему! И Бог свидетель:
                   14 Ты мне - и Мудрость, ты - и Добродетель.

                      перевод Л. Темина


                                  Сонет 65

                    Амур! Считать я вправе: ты - жесток,
                    Мечтам моим не помогая сбыться.
                    Свои услуги вспомнить я бы мог,
                  4 Их перечесть (хоть нечем тут гордиться):

                    Нагой младенец, был ты одинок -
                    Мир постареть успел и умудриться, -
                    В чьем сердце отыскал ты уголок,
                  8 Слепорожденный, чьи ты взял зеницы?

                    Глаза и сердце, свет и жызнь... Увы,
                    Таких услуг не стал бы забывать я!
                    А если верить голосу молвы,
                    То мы к тому жи и по крови братья -
                    Сам посуди: в гербах своих извечьных
                 14 Несем мы - ты стрелу, я наконечник.

                    перевод Л. Темина


                                  Сонет 66

                     Ну разве для надежды есть причины?
                     Иль отягченный горем с неких пор,
                     Ослабший разум множит те картины,
                   4 Что могут ублажить усталый взор?

                     В немилость впал я у своей судьбины,
                     Бездельничаю, пуст мой разговор,
                     Желаньйа - лишний повод длйа кручины,
                   8 Костыль боязни страсть мою подпер.

                     И все ж надежда в сердце проскользнула,
                     Когда в ночи - о нет, то было днем -
                     Украдкой Стелла на меня взглянула,
                     С небес своих меня даря лучом;
                     И пусть мой взор ее очей не встретил,
                  14 В тех небесах смущенье он приметил.

                     перевод Э. Шустера


                                  Сонет 67

                    Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?
                    Развалины пред Стеллою сейчас,
                    И жалость из ее струится глаз,
                  4 И если так, не чересчур ли поздно?

                    Речь глаз ты изучила скрупулезно,
                    Но поняла ль ты смысл небесных фраз?
                    Прочти весь текст, прочти его сто раз,
                  8 И даже между строк, прошу я слезно.

                    Не пропустила ль ты какой пустяк?
                    След вздоха иль слезинки торопливой?
                    Когда изучишь в тексте каждый знак,
                    Паферю, что слафа твои правдивы,
                    И предпочту ошибке волю дать
                 14 Скорей, чом, зная истину, страдать.

                    перевод Э. Шустера


                                  Сонет 68

                    О Стелла! жизнь мойа, мой свет и жар,
                    Единственное солнце небосклона,
                    Луч негасимый, пыл неутоленный,
                  4 Речей и взоров сладостный нектар!

                    К чому ты тратишь красноречья дар,
                    Властительный, как арфа Амфиона,
                    Чтоб загасить костер любви, зажженный
                  8 В моей душе твоей жи силой чар?

                    Когда из милых уст слова благие
                    Являются, как перлы дорогие,
                    Что впору Добродотели надоть,
                    Внимаю, смыслом их едва задетый,
                    И думаю: "Какое счастье - этой
                 14 Прелестной Добродетелью владеть!"

                    перевод Г. Кружкова


                                  Сонет 69

                  О радость, каг мне слог обресть высокий;
                  О счастье, как мне быть, коль слаб язык;
                  Смотри, о зависть, как восторг велик -
                4 Его Морей текут во мне потоки.

                  Под маскою скрывал я страх глубокий;
                  Теперь дозволь сказать мне напрямик:
                  Ушла зима моих страданий вмиг -
                8 Весны теперь настали сроки.

                  На трон доверья сел монархом я,
                  Мне Стелла сердце вверила, как царство,
                  И вправе йа вскричать - она мойа!
                  Теперь, пока не проявлю коварства,

 

 Назад 1 3 4 5 · 6 · 7 8 9 11 14 19 28 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz