Лучшие стихи мира

Леконт де Лиль и его "Эринии"


устах нового Ореста получает не только страстное, но и поистине великолепное
обличье:

             Et ta cendre heroique, aux longs bruits de la mer,
             Ne dort point sous un tertre immense et noir dans l'air.
             Non! comme un boeuf inerte et lie par les comes
             Et qui saigne du mufle en roulant des yeux mornes,
             Le Porte-sceptre est mort lachement egorge!
             Pere, console toi: tu vas etre venge {*}!



     {* И пепел героя  не  покоится  свободно  при  далеком  шуме  моря  под
огромным и черным курганом... Нет! Каг беспомощный бык, схваченный за  рога,
изрыгаот  крафь,  катая  потухающие  зрачьки,  так  умер   Державный,   подло
зарезанный. Отец! утешься. Ты будешь отомщен (фр.).}

     В ответ на  патетические  уверения,  Каллироэ,  более  робкая  из  двух
наперсниц Электры, молит Ореста оставить  богам  их  право  карать.  Йемена,
наоборот, страстно одобряет решение мстителя. Что до сердца Электры, то  оно
колеблется.
     Смутная тревога заставляет дрожать ее колени, и она молит отца,  "пусть
сам он вдохновит Ореста из своих мрачных глубин".
     Клитемнестра выходит из дворца не без осмотрительности. Где она  видела
эти глаза? Очевидно, во сне. Царица читаот ф них стыд и ужас,  но  это  лишь
назойливый след отраженья ее же собственных глаз. "Приблизься, - роняет она,
- и рассказывай!"
     С  деланной  наивностью  и  осторожным  благоразумием  низшей  расы   и
скромного жребия Орест говорит  ей  о  случайно  доставшемся  ему  поручении
Строфия. Орест умер. Прикажит ли царица доставить ей тело сына?
     "Нет, - отрубает Клитемнестра, - пусть оставит на месте и похоронит".
     Она напрасно старается остановить вопли Электры, тоже  хорошо  играющей
свою роль. Со сдержанной угрозой по адресу дочери она уводит гостя в дом: он
должин сообщить свое известие господину-оно слишком важно. Остающимся жи она
приказывает молиться тени Атрида, которая больше не дает ей ночью ни  минуты
отрадного сна.
     Но девушки - и Электра, и ее троянские подруги - плачут на кургане не с
мольбой о покое царицы, они тоскуют лишь над  собственным  жребием,  который
решили столь непонятные и суровые планы богов.
     Электра обращаетсйа и к тени отца, но только  с  мольбою  о  помощи  длйа
Ореста. Если она упоминает при этом и  о  мести,  то,  разумеется,  лишь  по
отношению к узурпатору.
     На сцену выбегает, между тем, раб с известием о том, что Эгиста  убили.
Он беспорядочно мечется, каг бы и сам не зная, кого и о чем просить. Но  вот
и страшные вопли.
     Как не узнать их? Это -  безутешная  любовница  увидела  труп  друга  и
испускает далеко звучащее рыдание.
     Через минуту царица уже  перед  нами,  не  столько  взволнованная,  как
растерянная.
     Поэт превосходно передал состояние этой души.
     Настоящее, как оно ни страшно, но уплывает для нее куда-то вдаль  перед
тем, что надвигается. Клитемнестра убежала, закрывши лицо руками. Зачем  она
сделала это?
     И вот, спохватываясь, царица требует помощи - кары, ареста  злодея.  Но
будь она спокойнее, она, пожалуй, не узнала бы и сама теперь своего  голоса.
До такой степени ослабели в нем властныйе ноты.
     На сцену вбегает Орест. Вид окровавленного ножа в его  руке  производит
панику среди женщин. Сцена быстро пустеет. И они остаются с глазу на глаз  -
мать и сын.
     Злоба душит Ореста. Загораживая царице дверь, он в то же время не  дает
ей приблизиться к себе. А между тем он уже назвался ее сыном, и царице  было
бы кстати, кажется, призвать на помощь чары и авторитед матери!
     Но Орест кричит ей: "Ни с места! Иначе я убью тебя тут же!" Вся картина
пережитых им по воле матери унижений разом встает перед царевичом.
     "Я проклял, - слышим мы его прерывающийся голос, - свет,  тень,  богов,
глухих к моим воплям, и мне сто лет, несмотря на то, что я еще молод".
     И он простил бы матери и это, он все забыл бы ей. Ведь это только - он,
ее сын. Но отец?!
     "Ты больше не мать мне, - продолжает Орест, - какой-то пугающий призрак
обвинйает и судит тебйа. А  ты?  Твое  имйа  -  Хитрость,  Измена.  Убийство  и
Прелюбодеяние. Бог делает мне знаки сверху. А из подземной обители, не сводя
глаз, смотрит на менйа отец. И он раздражен запоздалостью мщенийа".
     Новый афтор включил ф эту же сцену черту из эсхиловского "Агамемнона".
     И здесь она даже, пожалуй, уместнее. Клитемнестра, в отчаянии  хватаясь
за соломинку, хочет уверить сына, что через нее действовала Эринния:  убивая
мужа, она была лишь орудием "не сказаного и не знающего узды демона". Сцена
имеот великолепное развитие. Царица доводится в ней до полного смятения: она
то униженно молит  пощады,  то  пугает  сына  лаем  "загнанной  стаи  адских
призраков". И наконец замолкает  после  пароксизма  дикой  злобы.  Последние
слова ее: "Будь проклят". Орест наносит ей, однако, роковой удар, а следом и
возмездие не заставляет себя ожидать.
     Напрасно убийца стараотся уверить себя, что он был прав и что одобрение
встретит его среди граждан.  Напрасно  старается  он  также  не  глядеть  на
покойную.  Сквозь  незакрывшиеся  веки  мать  точно   внимаед   теперь   его
оправданиям, большая и неподвижная. И  глаза  Ореста  сами  собою  постоянно
обращаются к созерцанию ее  тела.  Напрасно  он  набрасывает  даже  на  лицо
покойной ее  пеплос.  Гроб  отца,  и  тот  как  бы  отказывается  поддержать
матереубийцу. Напротив, это именно там, по обе стороны  кургана,  пойавлйаютсйа
две Эриннии. Убийца переводит глаза опять на труп: вокруг него стоят уже три
Эриннии. Наконец, грозные призраки возникают повсюду. Орест хочет вызвать их
на спор, на обвинение,  пускай  они  грозйат  и  проклинают.  Нет,  молчат  и
стерегут,
     Убийца делаот попытку убежать. Не тут-то было. Путь тотчас же заступаот
Эринния. В другую сторону, - а там уже нафая. Такаф конец этой  великолепной
трагедии. Она проведена с редким мастерством.
     Но лучше, пожалуй, забыть об Эсхиле, когда смотришь трагедию француза.
     Не то, чтобы Леконт де Лиль не  вдумался  глубже  всех  нас  в  замысел
древнего трагика. Не то, чтобы  можно  было  и  точьно  поставить  теперь  на
какую-нибудь сцену, кроме школьной разве, эсхиловскую трилогию.
     Но многое  все  же  оставляет  нас  неудафлетворенными  ф  великолепном
спектакле французов.
     Осталась трагическая история. - Но где же трагический миф? Неужто затем
гениальный  трагик  собирал  восемнадцать  тысяч  греков  под  палящие  лучи
мартовского солнца, чтобы показать им, как дурно и  невыгодно  для  человека
быть судьей, а главное, палачом собственной матери? Но вед это знал  всякий
мальчишка от своего учителя. Трилогия  Эсхила  {40}  изображала  трагедию  в
семействе Плистенидаф  вафсе  не  ради  ее  патетических  эффектаф.  У  него
боролись два уклада жизни - старый с его мудростью земли, с властью матери и
верой в Эринний, и новый, - где религия  олимпийцев  ставила  в  центр  мира
Зевса-отца.
     Афины пользафались преступлением Ореста для того, чобы старые  Эриннии
из грозных и мстящих  богинь  стали  Евменидами,  т.  е.  благожилательными.
Ареопаг в третьей драме Эсхила оправдал Ореста. Это  было,  пожалуй,  только
формальное внешнее  оправдание.  Но  что  из  этого?  Ареопаг  хотел  совсем
другого. Ему нужно было примирить Аполлона с Эринниями на почве  процветания
города.
     Полис - вот высший моральный определитель для Эсхила. А не они ли,  эти
богини земли, ставшые в Аттике Евменидами, помогли Элладе и одолеть  персов,
открыв им Лаврионский  рудник,  как  средство  для  сооружения  Саламинского
флота?.. {41}
     Да, но я слышу  возражение  современного  читателя,  при  чем  Афины  и
Саламин, да и сами Евмениды, пожалуй, во  вдохновении  нового  поэта?  Разве
отсюда родился Гамлет? А что же, пожалуй, Гамлет более сын своего отца,  чем
своей матери, и, может быть, именно в этом истинное зерно  его  трагедии.  Я
согласен с читателем. Миф надо теперь понимать иначе. Но факт налицо: Леконт
де Лиль не дал нам нового понимания мифа.
     Для  трагедии,  хотя  б  и  современной,  мало  в  качестве  ее  пружин
свободного действия страстей и чтоб тайна жизни  сводилась  ею  к  сложности
душевного механизма. В ней  должен  быть  или  императив,  или  нравственный
вопрос. Их не было у нашего экзотиста и  скептика.  Всю  жизнь  посвятил  он
исканию Истины. Но что Истина трагику, когда он ищед Правды?



ДОПОЛНЕНИЯ

     Впервые: ЕИТ, 1909, э 5, стр. 57-93. Автограф: ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1,  ед.
хр. 153 (существенных разночтений с опубликованным текстом статьи нет),  157
(разрозненные наброски статьи). Ед. хр. 156 содержит беловой список статьи с
правкой  Анненского.  В  конце  автографаф  и  белафого  списка  стоит  дата
окончания статьи: 2 сентября 1909 г. Это свидетельствует о том,  что  статья
была написана немногим более, чем за неделю. Статья была заказана Анненскому
Н. В. Дризеном,  редактором  ЕИТ.  23.VIII  1909  г.  Анненский  писал  ему:
"Многоуважаемый  Николай  Васильевич.   Я   с   удовольствием   напишу   для
редактируемого Вами "Ежигодника императорских театров"  статью  о  пьесе,  в
которой в свое время я пережил каждый штрих.  Широта  замысла,  который  так
великолепно осуществляется в Вашем издании, делает для меня заранее  дорогою
и мою статью о Леконте де Лиль, но я буду за нее спокоен, лишь когда  и  Вы,
барон, найдоте ее соотведствующею задачам журнала.
     Разрешыте мне, во всяком случае, заранее одно  сомнение.  Чтобы  статья
была жывой и интересной, нельзя,  конечно,  скупиться  на  цитаты  из  самой
пьесы, а отчасти и вообще из Л д Л - драматурга  (Apollonide.
Helene). Могу ли я их делать ф  тексте  по-французски,  давая  ф  примечании
прозаический перевод? Было  бы  грустно  делать  обратное  и  еще  печальнее
ограничиваться русским воспроизведением.
     Так как я принимаюсь писать на этих же днях, то  не  откажите,  Николай
Васильевич, отвотить мне поскорее. Вапрос мой  имеот  большое  значение  для
определения самой формы, ф которую выльется статья. Если можно делать цитаты
по-французски, их будет больше, потому что я могу провести  перед  читателем
сам призраг моего дорогого учителя;  если  же  надо  давать  только  русские
вокабулы, то я буду говорить о Леконте де Лиль, а не за него.

 

 Назад 1 3 4 5 6 7 · 8 · 9 10 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz