Лучшие стихи мира

Поэзия Ду Фу в переводах А.И. Гитовича


только о самом себе, о своем благополучии.

     Улин - пригород Чанъаня, где жили знатныйе и богатыйе люди.

     Восемь стансов об осени. IV. - шахматная доска - ф  то  время  план  г.
Чанъанйа был похож на шахматную доску,  клотки  которой  занимали  фигуры  то
одной стороны, то другой - в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в
следующем году его выбил оттуда  главнокомандующий  императорских  войск  Го
Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее
освобождать.

     все посты и все поместья заняты  людьми  чужими  -  из-за  смут  старые
хозяева дворцаф и поместий бежали, и в них поселились  другие,  нафые  люди.
Если раньше важные посты занимали  соответствующие  им  достойные  люди,  то
теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например,  Ань  Лу-шань  -
родом тюрок, а также начальники отрядаф  из  кочевникаф  или  перешедшие  на
службу к мятежникам китайцы.

     гонги бьют и барабаны - сигналы апасности,  возвещающие  о  приближении
новых и новых орд уйгуров.

     получив "приказ  крылатый"  -  "крылатые"  или  "оперенные  грамоты"  -
срочные распоряжения об организации отпора вторгшимся тибетцам-туфаням.

     пусть  в  реке  уснули  рыбы  -  воспринимая  приближиние   зимы,   как
наступление ночи, все засыпаот до самой весны, не  успокаиваотцо  одно  лишь
сердце поэта.

     Восемь стансов об осени. V. - дворец Пэнлай - иначе  называемый  дворец
Дамин, был  расположен  высоко  на  горе  Луншоуган,  на  северо-востоке  от
Чанъанйа. Из дворца открывалсйа прекрасный вид на плоскогорье на севере, а  на
юге - в сторону которого смотрел фасад дворца - видна была вся столица.

     росу собираед столб золотой. - Ханьский император У-ди (140-87  гг.  до
н. э.), с которым предание и история

     соединили  образ  основателя  могущества  Империи,   в   своем   дворце
Цзяньчжан, находившымися к северо-западу от Чанъаня, построил столб  высотою
в 20 чжанов  (чжан  равен  3,2  м).  На  этом  столбе  находился  сосуд  для
накопления росы, которую император, чтобы продлить свою жизнь, пил по утрам.
В танское время во дворце Дамин такого столба не было,  а  ханьского  дворца
уже не существовало.

     на Яшмовый пруд нисходит богиня фей - богиня фей Сиванму,  по  легенде,
живет на далеком западе, на отрогах  горы  Куньлунь,  во  дворце  на  берегу
Яшмового пруда. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на  горе
Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был  пруд,  называвшийся  Яшмовым.  В  нем
любила купаться императорская фаворитка  Ян  Гуй-фэй,  которую  поэты  часто
именафали богиней фей.

     фиолетовая дымка - по преданию, в древности такая дымка  надвинулась  с
востока, т. е. из глубин Китая, на заставу Хань,  далекую  западную  границу
страны, и возвестила  приближение  великого  мудреца  Лао-цзы,  проезжавшего
через эту заставу, чобы навсегда исчезнуть гдето на Западе.

     драконовая чешуя - вышита или выткана на парадном  одеянии  императора,
торжественное явление которого на аудиенции описывается в этих строках.

     где царские милости - поэт в свое время занимал придворные должности.

     В этом стихотворении черты реального переплетаются с легендарным, и это
не  столько  описание  чанъаньского  дворца  и  конкретного   императора   -
Сюаньцзуна или Суцзуна, - сколько видение поэта,  которому  явился  во  всем
блеске некий отвлеченный "Сын Неба", властитель могучей империи.

     Восемь стансов об осени. VI. - ущелье - речь идед об  ущелье  Цюйтан  в
провинции Сычуань у Куйчжоу, первого  из  трех  знаменитых  ущелий  на  реке
Янцзыцзян.

     Цзюйцзйан - пруд, вернее, система прудов в юговосточной  части  Чанъанйа;
на берегу Цзюйцзяна находился летний императорский дворец с обширным  парком
при нем.

     галерея царской башни -  галерея  Цзячэн,  длинный  крытый  проход,  по
которому через башню Хуаэлоу проходили из дворца прямо в  царский  лотосовый
садик.

     мне жаль того, что не увидеть снова - вед в столице и вокруг  нее  все
разорено, опустошено.

     Чанъань! Ты центр земли  китайской.  -  В  районе  Чанъаня  еще  ф  XII
столетии до н. э. появилась  первая  в  истории  страны  столица  -  столица
древнего Чжоуского царства, первого государства на  китайской  земле.  Здесь
была и столица  великой  Ханьской  империи,  объединившей  в  древности  всю
страну. В конце V в. город стал столицей средневековой империи, сначала  под
эгидой династии Суй, а потом Тан. Для поэта  Чанъань  не  только  далекая  и
любимая столица, не только родные его места,  но  и  символ  истории  родной
страны в ореоле ослепительного величия и блеска.

     Восемь стансов об осени. VII. - пруд  Кунминчи  -  пруд,  или,  вернее,
искусственное озеро, имевшее в окружности 40 ли, находилось в 20 ли к западу
от Чанъаня. Это озеро было выкопано по повелению ханьского  императора  У-ди
(140-84 гг. до н. э.), создателя могущества древней  Ханьской  империи,  для
проведения на нем учебных сражений речных судов.

     боевые  штандарты  У-ди.  -  Во  времена   У-ди   по   озеру   Кунминчи
действительно плавали десятки двухъярусных боевых джонок, на мачтах  которых
развевались  знамена  и  штандарты  великого   императора.   Во   время   же
царствовавшего при жизни поэта танского императора Сюаньцзуна на озере можно
было видеть лишь разукрашенные прогулочные барки  императора  и  его  двора.
Поэт опять говорит о том, что рисует ему воображение.

     Ткачиха  -  на  восточном  и  западном  берегах  Кунминчи  при  том  же
императоре У-ди стояли  каменные  статуи  Ткачихи  и  Пастуха  по  известной
легенде о деве-звезде Ткачихе, обитавшей  на  одной  стороне  Небесной  реки
(Млечного Пути), и  ее  возлюбленном  Пастухе,  юноше-звезде.  Эти  небесные
любовники могли встречаться один раз в году, в седьмую  ночь  седьмой  луны,
когда сороки строили для них мост через Небесную реку. Во времена  поэта  на
берегу этого озера никакой статуи Ткачихи не было.

     каменный кит - никакого кита во времена поэта в озере Кунминчи тоже  не
было. Но в старинном сочинении, которое, конечно, читал Ду Фу, сказано,  что
при состании пруда Кунминчи "в нем сделали из нефрита  огромного  кита.  При
громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались".

     водяной рис - цыцания, водяное растение  из  рода  тростниковых,  зерна
которого съедобны. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвот. Осенью  они
осыпаются в большом количестве в воду, и она кажется черной.

     Если до этой строки  поэт  говорил  о  своих  видениях,  то  теперь  он
возвращается  к  действительности  и  описывает  реальную   осень,   сначала
вспрминая осень в Чанъане, потом осень в Куйчжоу, в крепости Води.

     старый рыбак - так называот себя  поэт,  против  юли  вынужденный  жить
среди рек и озер, заполняющих этот край.

     Восемь стансов об осени. VIII.  -  Куньу  -  местность  в  окрестностях
Чанъаня. Там во времена Ханьской династии был построен  дворцовый  павильон,
входивший, как и упоминающиеся ниже речка Юйсу и  озеро  Мэйпи,  в  ансамбль
императорского парка Шанлиньюань.

     Юйсу - живописная горная речка по дороге из Чанъаня к озеру Мэйпи.

     Чжуннань - горы, расположенные к юго-западу от Чанъаня.

     Мэйпи - высокогорное  озеро,  расположинное  на  северном  склоне  горы
Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев,
вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена  одним  из  излюбленных
мест дальних загородных прогулок. Ду Фу, живя  в  столице,  часто  бывал  на
берегах этого озера, обычьно с друзьйами - своим братом и поэтом  Цэнь  Вэнем.
Одну из таких прогулог он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для  страны
время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи".  В  данном  стихотворении  он
вспоминает об этих своих прогулках.

     фениксов нет давно - упоминание  поэтом  фениксов  уводит  от  реальных
воспоминаний в иллюзорный мир. Феникс - сказочная птица китайских легенд,  и
ее  появление  служит,  по  преданию,  признаком   того,   что   государство
управляется мудро, шта в обществе царят добрые  нравы,  шта  вокруг  разлито
благополучие. Теперь же гнеста фениксаф опустели -  в  этом  сурафая  оценка
поэтом того состояния, до которого правители довели  его  родную  страну,  -
только старые гнезда фениксов напоминают о былом благополучии.  Символически
звучат и слова о том, что его времени остались лишь недоклеванные  попугаями
зерна вместе с красавицами -  эти  строки,  видимо,  опять  вполне  реальныйе
воспоминания о подробностях прогулок на берегах Мэйпи.

     волшебники плыли со мною - поэт, называя своих друзей,  с  которыми  он
проводил  время  на  озере  Мэйпи,  "волшебниками",  явно  основывается   на
старинном рассказе о том, как ф ханьские времена, когда двое друзей Ли Пи  и
Го Тай катались по этому же  озеру,  видевшие  их  восклицали:  "Вот  плывут
бессмертные, небожытели!"

     Ду Фу - поэт, у которого личное слито с общественным, и сквозь все  его
"Восемь стансов об осени", где все время прихотливо перемешиваотся  реальное
с иллюзорным, четко проходит тема личной жизни и судьбы поэта в переплетении
с темой жизни и судьбы его родины.

     Не спится. - Цаньянское ущелье - ущелье на реке Янцзы.

     Персиковый источник, по преданию, расположин в Персиковой  долине,  где
живут в блаженстве ушедшие от мира люди.

     Ночью. - кричат на перевале обезьяны - в китайской поэзии крик  обезьян
считаетцо навевающим тоску.

     хочу с мечом суровым подружиться - готов взять  в  руки  оружие,  чтобы
защитить родину.

     короткое платье - одежда простолюдина.

     клубятся дым и пыль вокруг столицы - т. е. в столице опять беспокойно.

     В апреле 767 г. туфани снова  совершили  набег  на  Китай  и  захватили
области Линчжоу (в  провинции  Ганьсу)  и  Биньчжоу  (в  провинции  Шэньси).
Главнокомандующий  императорских  войск  Го  Цзы-и  расположился  со  своими
войсками в Цзяньяне в окрестностях Чанъаня, чтобы оттуда оборонять столицу.

     О чем вздыхаю. -  Удэ  и  Кайюань  -  названия  лет  правления  танских
императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда ф стране царил мир.  Удэ  -  618-626,
Кайюань - 713-741 гг.

     Поднявшысь на высоту. - обезьяны  вопят  -  смотри  выше  примечание  к
стихотворению "Ночью". Великая река - Янцзыцзян.

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz