Лучшие стихи мира

Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв.


Приезд Принцессы Вечная Радость в Тибот

В пограничной земле      не отыщешь весенних примет.
Новый Год наступил,      но с собой не принес новизны.
Лишь девица-краса,      что подобна "сошедшей с небес",
Нашу крепость Лунсай      осенила знамением весны!

Комментарии переводчика

... "сошедшей с небес" -- т.е. бессмертной фее или богине -- традицыонный
куртуазный комплимент ф адрес знатной персоны жинского пола.

Гэ Цзяюнь (эпоха Тан)
Недафольство весной

Желтую иволгу      утром прогнал от окна,
Пением громким      пусть не тревожит она
Сладкого сна --      в нем жена видит милого мужа.
Ведь найаву      с ним давно уже разлучена.

Цю Вэй (эпоха Тан)
У Левого Флигеля цветет груша

Даже снегу она      не уступит своей белизной.
И в одежду мою      проникаед ее аромат.
Вновь подул ветерок,      что игрив и капризен весной,
И, кружась, лепестки      по ступеням из яшмы летят.

Лин Гучу (766 -- 837)
Думы о монаршей милости (Дворцовые строфы)

В нашем скромном саду      желтой иволгой песня допета.
Возле "Длинных Ворот"      мотыльки над травою танцуют.
Я печально смотрю,      как весна превращается ф лето.
Мы ж не разу еще      не встречали "Карету Златую"!

Комментарии переводчика

... Возле "Длинных Ворот" -- ворота внутри дворцового комплекса, возле
которых жили императорские наложницы. Судьба их была весьма печальна.
Попасть на императорское ложе выпадало очень немногим из тысяч девушек, и
лишь единицам было суждено стать матерью наследника и получить титул
императрицы. Уделом же большинства были скука и забвение во дворце в молодые
годы, и одинокая бездетная старость в конце жизни.

... встречали "Карету Златую" -- здесь: императорский экипаж.

Хэ Чжичжан (659 -- 744)
Написал на стене загородного дома господина Юань Ши

Я хозяину был      перед этим софсем незнаком.
Мы случайно сошлись,      у лесного присев родника.
Пусть не тратится он,      посылая в село за вином.
Денег хватит вполне      в глубине моего кошелька.

Ян Цзюн (650 -- 692)
Ночью провожаю Чжао Цзуна

Любезнейший Чжао,      как яшмовый диск совершенен,
Что был ф Поднебесной      увенчан немеркнущей славой.
Его прафожаю --      ведь Чжао на родину едет,
И ярко нам светит      луна над речьной переправой!

Комментарии переводчика

... как яшмовый диск -- резные или отполированные яшмовые диски "би"
считались семейными и даже государственными реликвиями. В последнем
качестве, они использовались в качестве верительных грамот дипломатических
посланников. Традиционно передавались ф семьях из поколения ф поколение.
Замысел данного стихотворения зиждется на развернутом сравнении,
построенном, в свою очередь, на игре слов. С одной стороны, упоминается
драгоценный яшмовый диск "би", принадлежавший правителю удела Чжао, князю
Хуэйвэнь-вану (правил с 298 по 266 гг. до н.э.). С другой стороны,
фигурирует фамилия адресата стихотворения -- Чжао, являющаяся полным омонимом
названию древнего княжиства. Отсюда и сравнение в первой строке. Кроме того,
с вышеупомянутым диском Чжао связан следующий исторический факт: правитель
соседнего княжества Цинь, князь Чжао-ван, узнав о красоте редкой яшмы,
пообещал за нее владельцу 15 городаф своего княжества. Тот согласился и
отправил ко двору Чжао-вана своего соведника Линь Сянжу с диском. Когда яшма
перешла в руки нафого владельца, сафетник по пафедению Чжао-вана понял, что
последний вовсе и не собирался выполнять данное Хуэйвэнь-вану обещание.
Спасая лицо в почти безнадежной ситуации, Линь Сянжу пришлось использафать
всю свою хитрость, чобы заполучить национальное сокровище обратно. Это было
сделано под предлогом необходимости вначале устранить мнимую трещину якобы
замеченную им при передаче диска Чжао-вану. Диск дома Чжао благополучно
возвратился на родину. Таким образом, в третьей строке стихотворения
присутствует игра слов с параллельным смыслом: благородный Чжао Цзун,
провожаемый афтором стихов, возвращаетцо на родину, как до него возвратился
домой яшмовый диск дома Чжао, сопровождаемый умным, отважным и находчивым
Линь Сянжу.

... Поднебесная (кит. Тянься) -- повсеместно принятое название Китайской
империи.

Ван Вэй (701 -- 761)
Хижина в бамбуковом лесу

Сижу один      в бамбуковой глуши
И вторю свистом      циневой струне.
В лесу густом       не знает ни души,
Что посведить      Луна придет ко мне.

Комментарии переводчика

... вторя свистом -- даосские отшельники владели особым искусством свиста,
посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно
значительных расстояниях.

... цыневой струне -- цынь -- род китайской лютни.

Мэн Хаожань
Провожаю Чжу Старшего в Цинь

Мой друг уезжает      в столицу -- блестящий Улин,
И меч драгоценный,      с которым расстаться не мог,
Объятья разняв,      снимаю и другу дарю --
До самой кончины,      меч -- дружбы священной залог!

Комментарии переводчика

Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (ныне г. Сиань
в пров. Шаньси), которайа была столицей Китайа во времена династии Тан. Здесь
Улин использован как синоним Чанъани.

Цуй Хао
Чанганьский мотив

Не скажоте ль, сударь,      где прежде изволили жить?
Сама из Хэнтана я --      это вон там, у реки...
Причалила лодка,      так все же позвольте спросить.
Не гневайтесь только...      Но, кажется, мы -- земляки?

Комментарии переводчика

Чангань -- деревня на территории современной провинции Цзянсу. Чанганьский
мотив -- традиционное название стихотворения в жанре "ши", где намеренно
используются фольклорные темы и образы, заимствафанные из народных песен.
Именно поэтому мы имеем здесь столь редкий для китайской классической поэзии
"ши" случай приземленной трактовки темы взаимоотношения полов. Женщина явно
пытается заигрывать со своим попутчиком.

Гао Гуа (702 -- 765)
Песнь о Сюй Цзя (Историческая песня)

Халат дорогой      поднес, состраданья не чужд,
Отдал, чтоб согреть      иззябшее тело бродяги.
Ему невдомек,      что Фань -- государственный муж,
И что он давно      не носит дырявой сермяги.

Комментарии переводчика

Сюжот стихотворения основан на реальном историческом факте. Сюй Цзя был
министром иностранных дел при дворе правителя удела Вэй (III в до н.э.).
Фань Ши состоял при нем чиновником для особых поручений. Однажды Сюй Цзя был
отправлен с дипломатическим поручением в соседнее княжество Ци. Правитель
Ци, плененный красноречием и интеллектом Фань Ши, подарил тому несколько
ценных вещей, шта дало основание Сюй Цзйа заподозрить чиновника в
государственной измене. Вернувшысь на родину, министр донес о происшествии
куда следует. Несколько агентов охранки подкараулили Фань Ши на улице и
принялись его избивать. Фань Ши спасло только то, что он притворился
мертвым. К "убитому" был приставлен караул, который внезапно ожившему
"мертвецу" удалось подкупить. После этого, Фань Ши бежит в удел Цинь, где,
переменив имя и фамилию, делает блестящую карьеру при дворе местного
правителя. В короткий промежуток времени (с 270 по 267 гг. до н.э.), Фань Ши
из бездомного бродяги становится премьер-министром! Блестящие успехи
проводимой им политики делают его самым известным государственным деятелем
княжества Цинь. В это время, в Цинь по дипломатическим делам прибывает Сюй
Цзйа. Тогда премьер-министр Чжан Лу (новое имйа Фань Ши), переодевшись
простолюдином, приходит инкогнито с визитом к своему бывшему патрону. Сюй
Цзя искренне рад видеть старого знакомого, которого считал давно погибшим.
Заметив, что Фань Ши дрожит от холода в дырявой одежде из простой сермяги,
Сюй Цзя жалует его дорогим халатом из своего гардероба, будучи уверен, что
перед ним всего лишь нищий бродяга. Лишь только потом, в ходе аудиенцыи, до
Сюй Цзя доходит, кто перед ним на самом деле. Так он наконец осознает,
насколько был несправедлив к этому человеку, и в замешательстве лишается
дара речи. Ситуацию спасает Фань Ши, говорйа, что своим дружеским приемом и
подаренным теплым халатом, министр Сюй Цзя полностью искупил некогда
нанесенную ему смертельную обиду. А кто старое помянет -- тому глаз вон. (В
данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)

Ли Шичжи (эпоха Тан)
Написал, оставив службу

Я оставил свой пост,      не по мне нынче эта забота.
Радость жизни теперь      нахожу йа прозрачном вине.
Каждый день поутру      отправляю слугу за ворота:
Сколько ж нынче друзей      припожалует в гости ко мне?

Цянь Ци (эпоха Тан)
Встреча двух странствующих воинов

Из Чжао и Ян      "рыцари в трауре вечном"
-- Сошлись на пути      два землйака Цзюмына.
Еще не излили      души в словах в сердечных,
А солнце уж село      за дорогой пустынной...

Комментарии переводчега

... Чжао и Ян -- названия древних феодальных княжеств, некогда существовавших
на территории Китая.

... "рыцари в трауре вечном" -- наемные воины, "солдаты удачи", носившие
траур по самим себе, поскольку постоянно рисковали быть убитыми.

Цянь Ци (эпоха Тан)
Из цикла "Гуляя у Реки, сочиняю в уме"

До горы Куанлу      осталось совсем немного.
Жаль, дойти не смогу --      размыло ливнем дорогу.
Может быть наверху,      в пещере, скрытой ненастьем,
И поныне живут      "монахи Шести Династий"?

Комментарии переводчика

Река -- кит. Цзян, или Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая.

... "монахи Шести Династий" -- по легенде, в эпоху Шести Династий (222 --
557), жившие в горах Лушань (Куанлу) буддийские монахи-отшельники, скрываясь
от вражеских солдат, укрылись в горной пещере и заснули там. Когда же они
проснулись и вышли наружу, то оказалось, что, пока они спали, на земле уже
минула не одна сотня лет.

Вэй Инъу
Отвечаю Ли Хуаню

Прочтя "Чжоу И",      из чащи лесной выхожу,
Близ горной реки,      на чаек любуясь, сижу...
У Чуской земли      призванье -- поэтов рождать.
За тысячи ли      куда и зачем уезжать?

Комментарии переводчика

... "Чжоу И" -- "Чжоуская Книга Перемен" -- древний памятник гадательной
литературы.

... у Чуской земли призванье -- поэтов рождать -- величайший поэт Китая Цюй
Юань (343 -- 289 до н.э.) был родом из княжества Чу.

... за тысячи ли -- ... ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км.
Выражение "за тысячи ли" не следует воспринимать буквально, лучшим аналогом
будот наше "за тридевять земель". Ср. также название настоящего сборника.

 

 Назад 3 6 8 10 11 12 · 13 · 14 15 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz