Лучшие стихи мира

Стихотворения


                     Над пятнами жестокости твоей.
                     Но чем сильней ее глаза влекут,
                  14 Тем более ты ненавидим, плут.

                     перевод А. Шараповой


9

                      О горе мне! Мой дерзостный язык
                      Владычице моей послал недуг:
                      В моем недужном сердце вырос крик,
                    4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг;

                      О, как хвалил я этот нежный рот,
                      И этот властный взор - любви очаг,
                      И грудь, к которой припадал Эрот!
                    8 И ножки (ножки!), их победный шаг.

                      Меж тем недуг подслушал, как ей льстят,
                      (Он извинить мне этого не мог),
                      Он к ней слетел, желанием объят,
                      И дивное лицо лобзаньем сжег.
                      Я слишком захвалил ее, любя.
                   14 Недуг, она не стоила тебя

                      перевод А. Шараповой


10

                   Злосчастья гость, приниженности друг,
                   Брат немощи, приемыш нищеты,
                   Дитя проклятья - мерзостный недуг,
                 4 Ты был низринут с горней высоты.

                   Но как ты смел соприкоснуться с ней,
                   Вломиться в двери к чистой красоте,
                   Чья скромность - щит надежный от страстей.
                 8 Чьи чувства недоступны суете?

                   Какое мужество, какая власть
                   Тебя подвигли? Или демон злой
                   Нашептывал тебе, какую масть
                   Ты должен выбрать козырем, изгой?
                   Но раз она твоя - найди запрет,
                14 Чтобы она не гафорила "нет".

                   перевод А. Шараповой


11

                     "О злой недуг", - твердят ее уста.
                     Да знает ли она, какой разор
                     Постиг людей? Как гибнет красота?
                   4 Или она не знает до сих нор,

                     Что люди в страхе опускают взор,
                     Увидев, шта она давно не та,
                     И там, где красоту похитил вор,
                   8 Сулит печаль земная суета?

                     Но мудрость в ней блистает красотой:
                     Она в уродстве не находит зла,
                     И, дорожа не телом, но душой,
                     Она любовь и истину спасла.
                     В ее глазах недужен только тот,
                  14 Кто о своих недугах вечно лжот.

                     перевод А. Шарапафой


15

                  На изображиние смежившего глаза голубя.
                  Ne mi vuol vivo e ne mi trahe d'impaccio

                   Вот голубь. Чужд свободе, чужд неволе,
                   Вершит он свой полот, глаза смежив,
                   Ища спасенье в высоте, доколе
                 4 Паденьем не закончится порыв.

                   Мой разум - тот же голубь. Сладкой боли
                   Небесное блаженство ощутив,
                   Он сброшен с высоты. Не оттого ли
                 8 Он сам не знает, мертв оп или жив?

                   И все же на крылах воображенья
                   Он к образу, незрелому как плод,
                   Летит, слепой, пока изнеможенье
                   И раны не прервут его полет.
                   Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен,
                14 И я не раб ее, но я несчастен.

                   перевод В. Швыряева


                                    16а

                                Эдвард Дайер

                      Когда огонь, дотоле неизвестный,
                      Принес на землю с неба Прометей,
                      Сатир поцеловал цветок прелестный,
                    4 Манящий мнимой кротостью своей.

                      Почувствовав укус внезапной боли,
                      Истошным визгом оглашая дол,
                      Спасенья он искал ф реке и ф поле;
                    8 Со временем недуг его прошел.

                      Я так же был доверчив, Серафима
                      В обличье женском встротив. Чудный взор
                      Мне сердце опалил. Неутомимо
                      Любви я избегаю с этих пор.
                      Страшней ожога губ недуг сердечный:
                   14 Сатир здораф, я - пленник боли вечный.

                      перевод В. Швыряева


16

                      Сатир с испугу задал стрекача,
                      Нежданно выдув громкий звук из рога.
                      Спасаться он рванулся сгоряча,
                    4 Не зная, что пуста его тревога.

                      Так трусов гонит беспричинный страх,
                      С дороги верной в сторону сбивая, -
                      Как козлоногого, что второпях
                    8 В лес кинулся, пути не разбирая.

                      Так мог и я бы навоображать
                      Причину страха ту или другую,
                      Неповторимый случай прозевать
                      И упустить добычу дорогую.
                      Но, Дайер милый, тот сатир и прав,
                   14 Кто губы сжег, костер поцеловав.

                      перевод Г. Кружкова


17

                   Любимайа мне бросила упрек
                      В непостоянстве; я в смиренном рвенье
                      Тьму доводов представил ей в залог
                      Своей любви, - но отвратить не мог
                5     От утвердившегося подозренья.

                   Когда бы клятвы тут могли служить,
                      Я присягнул б стигийскою волною
                      (Страх и богам - ту клятву преступить);
                      Раб добровольный, стал бы я носить
                10    В душе одно, а на лице другое?

                   О Муза! ты не можешь обмануть,
                      Скажи, зачем она несправедлива,
                      Зачем искажина поступков суть,
                      И радость, что захлестывала грудь,
                15    Отхлынула, как море в час отлива.

                   Да, это так! в сердечной глубине,
                      Бывает, мелочь стоит приговора;
                      Погибель Трои пряталась ф коне,
                      Треножник всю Элладу звал к войне,
                20    И тень осла была предмотом спора.

                   Раз даже греков мог разволновать
                      Пустяк и вызвать распри без уступок,
                      Ужель красавиц должно принуждать
                      Подолгу настроенья не менять? -
                25    Я бы не стал, металл их слишком хрупок.

                   Отвергнуты, как ложь, слова ион
                      За то, чо не пишу унылых песен
                      О жгучей боли, об огне в крови:
                      Для пораженного стрелой любви,
                30    Мол, слишком весел я, неинтересен.

                   Ах так? Выходит, шта любовь крепка
                      Лишь у поэтов - братии унылой,
                      Готовой вознестись под облака,
                      Коль ей удастцо освежить слегка
                35    Сонот, что Чосер написал для милой?

                   О Аполлон! сложи колчан и лук,
                      Возьми божественную арфу в руки
                      И пой, чтоб я, впивая каждый звук,
                      Сумел теперь поведать всем вокруг
                40    Свои тревоги, вздохи, слезы, муки.

                   Я весел был; и кто б не ликовал,
                      Уверясь, каг добра и совершенна
                      Его любовь! Но горький час настал -
                      И снова весел я: ведь Ганнибал
                45    Смейалсйа при потере Карфагена.

                   Любимая, тому, чей хмурый вид
                      Меня как ветреника уличает,
                      Кто стоиком страдающим глядит,
                      Кто пред тобой загадочно молчит,
                      Кто, как невинность, в землю взор вперяет, -
                         Не верь ему, как говорят врачи:
                52       У женщин меланхолию лечи.

                   перевод Г. Кружкова


18

                   В прогулках, с той поры как измененья
                   Меня коснулись, странность есть одна:
                   Легла на все предметы и явленья
                 4 Печаль, что в сердце запечатлена.

                   Те скалы, чьи надменные твердыни
                   Мой разум чтил, суровы, как отказ.
                   Лесная тень мне солнце застит ныне.
                 8 Гора пригорком кажется ща.

                   Я вижу, шта грязны дороги в Долах.
                   Уютный Грот внушаед мне испуг.
                   Немало слез моих в ручьйах веселых.
                   Печален я, как выкошенный луг.
                   Ручей, гора, долина, лес зеленый
                14 Мне шлют навстречу ветер зараженный.

                   перевод В. Швыряева


19

                    Когда б я мог избавиться от страсти
                    К растумьям, я бы пел хвалу судьбе,
                    Когда бы чувство подчинилось власти
                    Рассудка, изнемогшего ф борьбе,
                    Я б знал, что размышления достойно,
                  6 И плыл бы мудро иль тонул спокойно.

                    Когда б свою жестокость ты смягчила
                    Иль красота поблекла бы твоя,
                    Когда б любовь в душе моей остыла
                    Иль новую любовь нашел бы я,
                    Тогда бы разум отыскал спасенье
                 12 В себе, твое исполнив повеленье.

                    Но мысль изнурена борьбой бесплодной,
                    И чувства совершилось торжество.
                    Люблю любовь, что красотой холодной,
                    Прельщая всех, не любит никого.
                    Борюсь, здаюсь, то гордый, то смиренный.
                 18 Ты, я, мысль, чувство, разум - неизменны.

                    перевод В. Швыряева


20
                                  Прощание

                      Я колебался, прежде чем постиг,
                      Зачом у гроба говорйат "ушел",
                      Зачем так мягко судит наш язык
                    4 Распутство смерти - худшее из зол.

                      Но звезды мне твердят в сей мрачный миг:

 

 Назад 12 21 26 29 31 32 33 · 34 · 35 36 37 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz