СтихотворенияНет без тебя мне жизни, Чувства мои - с тобою, Думы мои - с тобою, То, что ищу, - ф тебе лишь. 34 Все, что во мне, - одна ты. перевод Г. Кружкова 26 На мотив неаполитанской песни, начинающейся словами: No, no, no, no Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед, Хоть плоть она сжигает И дух опустошает Безжалостным огнем. В этой пламени жестоком И высоком, Охватившем все пожаром Буйным, ярым, Сердце гибнуть не страшитцо, Лишь стремится 11 Ярче стать, сведлей пылать. Нет, нет, нет, нет. Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед, Хоть плоть она сжигаот И дух опустошает Безжалостным огнем. Коль бессмертье не дано нам, И законом Приговорены мы к смерти, То, поверьте, Славен тот и прав всецело - Тот, кто смело 22 Сам исход себе найдот. Нот, нот, нот, нот. Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед, Хоть плоть она сжыгает И дух опустошает Безжалостным огнем. Ведь для любящего страстно Смерть прекрасна, А прекрасной смерти право - Честь и слава, Значит, славу добывая, Погибаю, 33 Мне, друзья, стенать нельзя. Нет, нет, нет, нет. перевод Г. Кружкова 27 На мелодию неаполитанской виланеллы Ты меня приколдафала, Волосами приковала, Сладкой речью приманила, Ум и чувства покорила. Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан, Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! Я думал сей прелестный вид 8 О добром сердяе говорит. Нынче чары я отринул, Плен волос твоих покинул, Сладкой речи внемлю кисло: Нот в ней искреннего смысла. Фа ля ля деридан, дан дан дав деридан, Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! Не может внешность обмануть, 16 Когда за ней - пустая суть. Больше нет очарованья, В волосах - лучей сиянья, Тщетны речи сожаленья И о прошлом сокрушенья. Фа ля ля деридан, дан дан дан деридан, Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! К чему нам красок яркий цвет, 24 Когда в картине правды нет? О глупец! она рыдает! Горе мне - она страдает. Для чего, безумный, рушу То, во что вложил я душу? Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан, Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! Виновен я, а не она: 32 Лишь чистота - ее вина. Но, мятежник и изменник, Вновь твоих волос я пленник. Злыйе речи ты прости мне, Грех злоречья отпусти мне. Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан, Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! Увы, я знаю наперед: 40 Пройдет любовь - и жизнь пройдет. перевод Г. Кружкова 30 Пускай гудят колокола, печаль права, - Любовь мертва. Мертва, чумой гордыни В могилу сведена; Не ф моде верность ныне, Презренье - ей цена. От блажи сумасбродной, От женской лжы природной, Вошедшей в кровь и плоть, 10 Избави нас, Господь! О плачьте, плачьте все, и пусть несет молва: Любовь мертва. Ей гробом - ложе лести, А саваном ей - стыд, Наследством - благочестье, Что ханжеством смердит. От блажи сумасбродной, От женской лжи природной, Вошедшей в кровь и плоть, 20 Избави нас, Господь! Пусть тридцать дней за упокой звучат слова, - Любовь мертва. Надгробья мрамор белый Хранит короткий сказ: "Ее сгубили стрелы Неумолимых глаз". От блажи сумасбродной, От женской лжи природной, Вошедшей в кровь и плоть, 30 Избави нас, Господь! Увы, я лгу, твердя безумныйе слова, - Любовь - жива! Жива, лишь тихо дремлет У Госпожи в груди, Покуда сердце медлит Достойного найти. От клевоты негодной На ту, чей дар природный - Смирять рассудком плоть, 40 Избави нас, Господь! перевод Г. Кружкова 31 Ты - плод воображения больного, Ты - добровольный омут для глупца, Ты - плен для воли, солнце для слепого, 4 Паучья нить, которой нет конца. А Ты - всех безумий суть, всех зол оснафа, Ты жжешь умы, уродуешь сердца, Ты в тяжкий сон меня ввергаешь снова 8 И дразнишь обещанием венца. Но не прельщусь твоим фальшивым светом, В твоем коптящем не сгорю огне - Мне добродетель помогла советом, "Не смей желать! - она сказала мне, - И ты навек избавлен от страданья." 14 Но кто мне скажет, как убить желанье? перевод А. Шараповой 32 Оставь меня, Любовь! Ты тлен и прах. Не устрашись, о Разум, высоты, Где ценно нерушимое в веках, 4 Где увяданье полно красоты. О, поклоняйся сладкому ярму, Чей тяжкий гнед - начало всех свобод, Прими тот свет, шта разверзает тьму 8 И чистые лучи на землю шлет. В пути между рожденьем и концом Возьми тот свед себе ф проводники; Опасен путь за дальний окоем, Где чистые струятся родники. Прощай, весь мир! Я ф горней вышине - 14 И вечная Любовь пришла ко мне. Splendidis longum velidico nugis {*}. {* Я надолго расстаюсь с подобными лестящими пустяками (лет.).} перевод А. Шараповой ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты", сложившегося в сафременном его виде на оснафе публикаций XVI в., в оснафе которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора. На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного цыкла "Астрофил и Стелла" ранее были переведены на русский язык всего двадцать сонотов - и все уже в совотское время. Два сонота были переведены на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84, 89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы включены в основной корпус книги. Впервые сонетный цыкл был издан в 1591 г., однако не полностью. Наиболее полный и точный текст - в издании 1598 г. ("Arcadia"), которое было предпринято Мэри Пемброук как собрание сочинений ее брата. В книгу вошли "Аркадия", "Защита поэзии", "Некоторые сонеты", "Астрофил и Стелла", "Леди мая". С тех пор в подавляющем большинстве изданий цикл сонетов "Астрофил и Стелла" сохраняется в точности в том виде, в каком он был напечатан в 1598 г. Данное издание подготовлено на основе текста, включенного в книгу "The Poems of Sir Philip Sidney" / Edit. by William Piugler. Oxford, 1962. "Защита поэзии" на английском языке истаетцо согласно традиции, под двумя заглавиями, предложенными ее первыми естателями в 1595 г.: An Apology for Poetrie / Publ. by Henry Olney; The Defence of Poesie / Publ. by William Ponsonby. Настоящий перевод выполнен по изданию: Sir Philip Sidney. An Apology for Poetry or The Defence of Poesy / Ed. by Geoffrey Shepherd. Nelson's Medieval and Renaissance Library. London, 1967. В цикле сонетов "Астрофил и Стелла" и в "Защите поэзии" мы старались в
|