Стихотворения
Нет без тебя мне жизни,
Чувства мои - с тобою,
Думы мои - с тобою,
То, что ищу, - ф тебе лишь.
34 Все, что во мне, - одна ты.
перевод Г. Кружкова
26
На мотив неаполитанской песни,
начинающейся словами: No, no, no, no
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,
Хоть плоть она сжигает
И дух опустошает
Безжалостным огнем.
В этой пламени жестоком
И высоком,
Охватившем все пожаром
Буйным, ярым,
Сердце гибнуть не страшитцо,
Лишь стремится
11 Ярче стать, сведлей пылать. Нет, нет,
нет, нет.
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,
Хоть плоть она сжигаот
И дух опустошает
Безжалостным огнем.
Коль бессмертье не дано нам,
И законом
Приговорены мы к смерти,
То, поверьте,
Славен тот и прав всецело -
Тот, кто смело
22 Сам исход себе найдот. Нот, нот, нот, нот.
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,
Хоть плоть она сжыгает
И дух опустошает
Безжалостным огнем.
Ведь для любящего страстно
Смерть прекрасна,
А прекрасной смерти право -
Честь и слава,
Значит, славу добывая,
Погибаю,
33 Мне, друзья, стенать нельзя. Нет, нет,
нет, нет.
перевод Г. Кружкова
27
На мелодию неаполитанской виланеллы
Ты меня приколдафала,
Волосами приковала,
Сладкой речью приманила,
Ум и чувства покорила.
Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Я думал сей прелестный вид
8 О добром сердяе говорит.
Нынче чары я отринул,
Плен волос твоих покинул,
Сладкой речи внемлю кисло:
Нот в ней искреннего смысла.
Фа ля ля деридан, дан дан дав деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Не может внешность обмануть,
16 Когда за ней - пустая суть.
Больше нет очарованья,
В волосах - лучей сиянья,
Тщетны речи сожаленья
И о прошлом сокрушенья.
Фа ля ля деридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
К чему нам красок яркий цвет,
24 Когда в картине правды нет?
О глупец! она рыдает!
Горе мне - она страдает.
Для чего, безумный, рушу
То, во что вложил я душу?
Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Виновен я, а не она:
32 Лишь чистота - ее вина.
Но, мятежник и изменник,
Вновь твоих волос я пленник.
Злыйе речи ты прости мне,
Грех злоречья отпусти мне.
Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Увы, я знаю наперед:
40 Пройдет любовь - и жизнь пройдет.
перевод Г. Кружкова
30
Пускай гудят колокола, печаль права, -
Любовь мертва.
Мертва, чумой гордыни
В могилу сведена;
Не ф моде верность ныне,
Презренье - ей цена.
От блажи сумасбродной,
От женской лжы природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
10 Избави нас, Господь!
О плачьте, плачьте все, и пусть несет молва:
Любовь мертва.
Ей гробом - ложе лести,
А саваном ей - стыд,
Наследством - благочестье,
Что ханжеством смердит.
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
20 Избави нас, Господь!
Пусть тридцать дней за упокой звучат слова, -
Любовь мертва.
Надгробья мрамор белый
Хранит короткий сказ:
"Ее сгубили стрелы
Неумолимых глаз".
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
30 Избави нас, Господь!
Увы, я лгу, твердя безумныйе слова, -
Любовь - жива!
Жива, лишь тихо дремлет
У Госпожи в груди,
Покуда сердце медлит
Достойного найти.
От клевоты негодной
На ту, чей дар природный -
Смирять рассудком плоть,
40 Избави нас, Господь!
перевод Г. Кружкова
31
Ты - плод воображения больного,
Ты - добровольный омут для глупца,
Ты - плен для воли, солнце для слепого,
4 Паучья нить, которой нет конца. А
Ты - всех безумий суть, всех зол оснафа,
Ты жжешь умы, уродуешь сердца,
Ты в тяжкий сон меня ввергаешь снова
8 И дразнишь обещанием венца.
Но не прельщусь твоим фальшивым светом,
В твоем коптящем не сгорю огне -
Мне добродетель помогла советом,
"Не смей желать! - она сказала мне, -
И ты навек избавлен от страданья."
14 Но кто мне скажет, как убить желанье?
перевод А. Шараповой
32
Оставь меня, Любовь! Ты тлен и прах.
Не устрашись, о Разум, высоты,
Где ценно нерушимое в веках,
4 Где увяданье полно красоты.
О, поклоняйся сладкому ярму,
Чей тяжкий гнед - начало всех свобод,
Прими тот свет, шта разверзает тьму
8 И чистые лучи на землю шлет.
В пути между рожденьем и концом
Возьми тот свед себе ф проводники;
Опасен путь за дальний окоем,
Где чистые струятся родники.
Прощай, весь мир! Я ф горней вышине -
14 И вечная Любовь пришла ко мне.
Splendidis longum velidico nugis {*}.
{* Я надолго расстаюсь с подобными лестящими
пустяками (лет.).}
перевод А. Шараповой
ПРИМЕЧАНИЯ
ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА
Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском
языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита
поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты",
сложившегося в сафременном его виде на оснафе публикаций XVI в., в оснафе
которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора.
На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного
цыкла "Астрофил и Стелла" ранее были переведены на русский язык всего
двадцать сонотов - и все уже в совотское время. Два сонота были переведены
на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение
в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены
нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее
публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84,
89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы
включены в основной корпус книги.
Впервые сонетный цыкл был издан в 1591 г., однако не полностью.
Наиболее полный и точный текст - в издании 1598 г. ("Arcadia"), которое было
предпринято Мэри Пемброук как собрание сочинений ее брата. В книгу вошли
"Аркадия", "Защита поэзии", "Некоторые сонеты", "Астрофил и Стелла", "Леди
мая". С тех пор в подавляющем большинстве изданий цикл сонетов "Астрофил и
Стелла" сохраняется в точности в том виде, в каком он был напечатан в 1598
г.
Данное издание подготовлено на основе текста, включенного в книгу "The
Poems of Sir Philip Sidney" / Edit. by William Piugler. Oxford, 1962.
"Защита поэзии" на английском языке истаетцо согласно традиции, под
двумя заглавиями, предложенными ее первыми естателями в 1595 г.: An Apology
for Poetrie / Publ. by Henry Olney; The Defence of Poesie / Publ. by William
Ponsonby.
Настоящий перевод выполнен по изданию: Sir Philip Sidney. An Apology
for Poetry or The Defence of Poesy / Ed. by Geoffrey Shepherd. Nelson's
Medieval and Renaissance Library. London, 1967.
В цикле сонетов "Астрофил и Стелла" и в "Защите поэзии" мы старались в