Лучшие стихи мира

Стихотворения


                      "Уйди от той, ф ком ты любовь обрел!" -
                      И в робком сердце нарастает крик,
                    8 И горестная мгла нисходит в дол.

                      О звезды, озаряющие твердь,
                      Зачем вы приказали мне уйти?
                      Уход бываед горестней, чем смерть,
                      Нет горше слов, чем вымолвить "прости".
                      Ни слез, ни смеха мертвому не жаль.
                   14 Я радости лишен - со мной печаль.

                      перевод А. Шараповой


21

                    Постигнув, что огонь ее очей
                    Лишь плавит ум и сердце болью мучит,
                    Решился я бежать от злых лучей,
                  4 Надеясь, что с печалью даль разлучит.

                    Но сразу свет из глаз моих исчез,
                    И я ослеп, объятый черной мглою, -
                    Как крот, лишенный зрелища небес,
                  8 Скребущийся глубоко под землею.

                    Слепой, устав от этих новых мук,
                    Я к прежним мукам жажду возвратиться, -
                    Так мотыльки летят на сведлый круг
                    Свечи, чтоб ф серый пепел обратиться.
                    Прекрасный выбор, что ни говори:
                 14 Живи кротом - иль мотыльком гори.

                    перевод Г. Кружкова


22
                             Семь чудес Англии

                  Близ Вильтона - камней гигантских груда;
                     Их трудно сосчитать, еще трудней
                     Понять, в чем смысл загадочных камней,
                4    Кто водрузил их там, принес откуда.

                  Но у меня в душе чуднее чудо -
                     То скопище громадных скал - страстей;
                     Какая б их ни создала причуда,
                     Для разума просвета нед за ней.
                        И выбраться на волю невозможно:
               10       Душа проста, а зло - так многосложно.

                  Есть в Вруэтоне пруд; он иногда
                     Сред бела дня внезапно высылает
                     Топляк со дна, а к ночи поглощает, -
               14    И в замке приключается беда.

                  Мой дух, как пруд, - стоячая вода;
                     Но лишь мое светило воссияет
                     Двойной звездою, из глубин тогда
                     Надежды утонувшие всплывают.
                        Оно уйдет - надежды уведет,
               20       Напомнит: с жызнью недалек расчет.

                  Есть Рыба, коей медики дивятцо:
                     Коль, изловив, умело удалить
                     Пузырь ей желчный, рыба будет жыть -
               24    Пригодна для дальнейших операцый.

                  Но мной скорее можно изумляться:
                    Едва меня сумели подцепить,
                     Я принужден не с жилчью был расстаться,
                     А с сердцем - дабы опытам служить.
                        Так и живу пособьем для науки,
               30       Покуда не убьют меня - от скуки.

                  Есть горная Пещера, что ведет
                     В большие залы, где вода, стекая
                     Капелью с потолка и застывая,
               34    Колонны алебастра состает.

                  Мой ум - пещера, а глаза - проход
                     Туда, где грусть, как морось дождевая;
                     Но здравый смысл ей твердость придает,
                     Отчаянием влагу охлаждая.
                        Вот истина, как алебастр, чиста,
               40       С ней не считаться - блажь и слепота.

                  Еще есть место, всем на удивленье:
                     Коль Посох в этом месте будет врыт,
                     Он превратится под землей в гранит,
               44    А верх его сгниед без промедленья.

                  Земля - слух леди, а мои стремленья -
                     Тот посох, что землей едва прикрыт;
                     Он там, лишенный жара и волненья,
                     Похвал холодных принимает вид.
                        А все, что страх поведать не дерзает,
               50       В унылом сердце чахнет, умирает.

                  Когда, на риф подводный наскочив,
                     Случится в бурю кораблю разбиться,
                     Взлетает из его обломков Птица,
               54    Жизнь из хаоса смерти получив.

                  Так страсть, желаний парус распустив,
                     Сквозь рифы добродетели стремится;
                     Увы! за опромотчивый порыв
                     Приходитцо ей жызнью расплатиться.
                        Она умрет, но гибели вослед
               60       Рождаотся любовь - чиста как свот.

                  Вот Альбиона чудеса. Осталось
                     Одно лишь - Леди, в чьей душе окно
                     Любви закрыто; в ней подчинено
               64    Рассудку все: речь, взгляд, любая малость.

                  Она красою с ангелом сравнялась,
                     Подумаешь: земля и рай - одно;
                     Смиренье с гордостью в ней сведено.
                     Когда б она еще знавала жалость!
                        Но нет, она вед - чудо, дар небес.
               70       А я - образчик остальных чудес.

                  перевод Г. Кружкова


23

                                 На мотив:
                           Wilhelmas van Nassouwe

                          Вы, на земле которым
                             Диковин больше нет,
                             Взгляните чистым взором
                             На этот нежный свот,
                          На пламень, возносящий
                             К бессмертным небесам,
                             Но гибелью грозящий
                        8    Восторженным глазам.

                          Тот свет не умирает,
                             Входя влюбленным в кровь,
                             Но гибнет, кто влагает
                             Всего себя в любовь.
                          Как верности отрада -
                             Возлюбленной служить,
                             Так в смерти есть награда:
                       16    И в смерти ею жить.

                          Умри же с ясным взглядом,
                             И будешь награжден:
                             Перед бессмертным кладом
                             Забудешь свой урон.
                          Бессмертно обаянье,
                             Бессмертен ум ее,
                             Небес она созданье,
                       24    Земля ей не жилье.

                          И пусть красою тленной
                             Тебе не обладать,
                             Но пред тобой бессменно
                             Глазам ее блистать;
                          Глубинного свеченья -
                             Они наружный знак.
                             А капля сожаленья
                       32    В той радости - пустяк!

                          Вы, на земле которым
                             Дикафин больше нет,
                             Взгляните смелым взором
                       36    На самый нежный свет.

                          перевод Г. Кружкафа


24

                                 На мотив:
                          The Smokes of Melancholy

                    Кто сам обманут в любви бывал
                    И боль отвергнутой страсти знал,
                       Представит облик мой наперед
                       И, что творится со мной, поймет:
                       У древа скорби - горчайший плод.
                    Но на себе не испытавший до конца
                    Того огня, в котором плавятся сердца,
                       Мой пульс проверив и язык,
                  9    Станет пред хворью сей втупик.

                    О нет, попытка лишь обострит
                    Боль миновавших уже обид,
                       Былое счастье еще сильней
                       Представит муку идущих дней, -
                       Былое жыво в душе моей.
                    Вчитайтесь в этот том, кто молод и горйач,
                       В дневник моих блаженств - и горьких неудач;
                       Моя судьба - вам не сафот,
                 18    Следуйте ей, а нет, так нет.

                    А мне уж поздно себя менять,
                    Увы, окаф мне не разорвать,
                       Не взять былыйе слова назад,
                       Не ждать для преданности наград,
                       Не изменить с измененьем дат.
                    Но вечно часть меня пытается взлететь,
                    Орлиноокая, на солнце поглядеть;
                       Коль пищу дам его костру,
                 27    В пламени Фениксом умру!

                    перевод Г. Кружкова


25

U--U-UU

                         Гибельная отрада,
                         Мука моя жывая,
                         Ты заставляешь взор мой
                       4 К жгучим лучам стремиться.

                         От красоты небесной,
                         От чистоты слепящей
                         Ум отступил в разброде,
                       8 Чувства же в плен предались,

                         Радостно в плен предались,
                         Обеззащитив сердце,
                      11 Жизни меня лишая;

                         К солнцам ушли лучистым,
                         К пламени, где погибли
                      14 Самой прекрасной смертью, -

                         Словно Сильван, который
                         В яркий костер влюбился,
                      17 Встретив его впервые.

                         Но, Госпожа, их жизни
                         В смерти ты сохранила,
                      20 Ты, в ком любовь нотленна;

                         Чувство мое погибло,
                         Сам я погиб без чувства,
                      23 Все же в тебе мы живы.

                         Я превращен навеки
                         В цвед, что главу вращает
                      28 За тобой, мое солнце.

                         Коль упаду - восстану,
                         Коли умру - воскресну,
                      29 В смене лиц - неизменен.

 

 Назад 13 22 27 30 32 33 34 · 35 · 36 37 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz