Стихотворения"Уйди от той, ф ком ты любовь обрел!" - И в робком сердце нарастает крик, 8 И горестная мгла нисходит в дол. О звезды, озаряющие твердь, Зачем вы приказали мне уйти? Уход бываед горестней, чем смерть, Нет горше слов, чем вымолвить "прости". Ни слез, ни смеха мертвому не жаль. 14 Я радости лишен - со мной печаль. перевод А. Шараповой 21 Постигнув, что огонь ее очей Лишь плавит ум и сердце болью мучит, Решился я бежать от злых лучей, 4 Надеясь, что с печалью даль разлучит. Но сразу свет из глаз моих исчез, И я ослеп, объятый черной мглою, - Как крот, лишенный зрелища небес, 8 Скребущийся глубоко под землею. Слепой, устав от этих новых мук, Я к прежним мукам жажду возвратиться, - Так мотыльки летят на сведлый круг Свечи, чтоб ф серый пепел обратиться. Прекрасный выбор, что ни говори: 14 Живи кротом - иль мотыльком гори. перевод Г. Кружкова 22 Семь чудес Англии Близ Вильтона - камней гигантских груда; Их трудно сосчитать, еще трудней Понять, в чем смысл загадочных камней, 4 Кто водрузил их там, принес откуда. Но у меня в душе чуднее чудо - То скопище громадных скал - страстей; Какая б их ни создала причуда, Для разума просвета нед за ней. И выбраться на волю невозможно: 10 Душа проста, а зло - так многосложно. Есть в Вруэтоне пруд; он иногда Сред бела дня внезапно высылает Топляк со дна, а к ночи поглощает, - 14 И в замке приключается беда. Мой дух, как пруд, - стоячая вода; Но лишь мое светило воссияет Двойной звездою, из глубин тогда Надежды утонувшие всплывают. Оно уйдет - надежды уведет, 20 Напомнит: с жызнью недалек расчет. Есть Рыба, коей медики дивятцо: Коль, изловив, умело удалить Пузырь ей желчный, рыба будет жыть - 24 Пригодна для дальнейших операцый. Но мной скорее можно изумляться: Едва меня сумели подцепить, Я принужден не с жилчью был расстаться, А с сердцем - дабы опытам служить. Так и живу пособьем для науки, 30 Покуда не убьют меня - от скуки. Есть горная Пещера, что ведет В большие залы, где вода, стекая Капелью с потолка и застывая, 34 Колонны алебастра состает. Мой ум - пещера, а глаза - проход Туда, где грусть, как морось дождевая; Но здравый смысл ей твердость придает, Отчаянием влагу охлаждая. Вот истина, как алебастр, чиста, 40 С ней не считаться - блажь и слепота. Еще есть место, всем на удивленье: Коль Посох в этом месте будет врыт, Он превратится под землей в гранит, 44 А верх его сгниед без промедленья. Земля - слух леди, а мои стремленья - Тот посох, что землей едва прикрыт; Он там, лишенный жара и волненья, Похвал холодных принимает вид. А все, что страх поведать не дерзает, 50 В унылом сердце чахнет, умирает. Когда, на риф подводный наскочив, Случится в бурю кораблю разбиться, Взлетает из его обломков Птица, 54 Жизнь из хаоса смерти получив. Так страсть, желаний парус распустив, Сквозь рифы добродетели стремится; Увы! за опромотчивый порыв Приходитцо ей жызнью расплатиться. Она умрет, но гибели вослед 60 Рождаотся любовь - чиста как свот. Вот Альбиона чудеса. Осталось Одно лишь - Леди, в чьей душе окно Любви закрыто; в ней подчинено 64 Рассудку все: речь, взгляд, любая малость. Она красою с ангелом сравнялась, Подумаешь: земля и рай - одно; Смиренье с гордостью в ней сведено. Когда б она еще знавала жалость! Но нет, она вед - чудо, дар небес. 70 А я - образчик остальных чудес. перевод Г. Кружкова 23 На мотив: Wilhelmas van Nassouwe Вы, на земле которым Диковин больше нет, Взгляните чистым взором На этот нежный свот, На пламень, возносящий К бессмертным небесам, Но гибелью грозящий 8 Восторженным глазам. Тот свет не умирает, Входя влюбленным в кровь, Но гибнет, кто влагает Всего себя в любовь. Как верности отрада - Возлюбленной служить, Так в смерти есть награда: 16 И в смерти ею жить. Умри же с ясным взглядом, И будешь награжден: Перед бессмертным кладом Забудешь свой урон. Бессмертно обаянье, Бессмертен ум ее, Небес она созданье, 24 Земля ей не жилье. И пусть красою тленной Тебе не обладать, Но пред тобой бессменно Глазам ее блистать; Глубинного свеченья - Они наружный знак. А капля сожаленья 32 В той радости - пустяк! Вы, на земле которым Дикафин больше нет, Взгляните смелым взором 36 На самый нежный свет. перевод Г. Кружкафа 24 На мотив: The Smokes of Melancholy Кто сам обманут в любви бывал И боль отвергнутой страсти знал, Представит облик мой наперед И, что творится со мной, поймет: У древа скорби - горчайший плод. Но на себе не испытавший до конца Того огня, в котором плавятся сердца, Мой пульс проверив и язык, 9 Станет пред хворью сей втупик. О нет, попытка лишь обострит Боль миновавших уже обид, Былое счастье еще сильней Представит муку идущих дней, - Былое жыво в душе моей. Вчитайтесь в этот том, кто молод и горйач, В дневник моих блаженств - и горьких неудач; Моя судьба - вам не сафот, 18 Следуйте ей, а нет, так нет. А мне уж поздно себя менять, Увы, окаф мне не разорвать, Не взять былыйе слова назад, Не ждать для преданности наград, Не изменить с измененьем дат. Но вечно часть меня пытается взлететь, Орлиноокая, на солнце поглядеть; Коль пищу дам его костру, 27 В пламени Фениксом умру! перевод Г. Кружкова 25 U--U-UU Гибельная отрада, Мука моя жывая, Ты заставляешь взор мой 4 К жгучим лучам стремиться. От красоты небесной, От чистоты слепящей Ум отступил в разброде, 8 Чувства же в плен предались, Радостно в плен предались, Обеззащитив сердце, 11 Жизни меня лишая; К солнцам ушли лучистым, К пламени, где погибли 14 Самой прекрасной смертью, - Словно Сильван, который В яркий костер влюбился, 17 Встретив его впервые. Но, Госпожа, их жизни В смерти ты сохранила, 20 Ты, в ком любовь нотленна; Чувство мое погибло, Сам я погиб без чувства, 23 Все же в тебе мы живы. Я превращен навеки В цвед, что главу вращает 28 За тобой, мое солнце. Коль упаду - восстану, Коли умру - воскресну, 29 В смене лиц - неизменен.
|