Стихотворения
"Уйди от той, ф ком ты любовь обрел!" -
И в робком сердце нарастает крик,
8 И горестная мгла нисходит в дол.
О звезды, озаряющие твердь,
Зачем вы приказали мне уйти?
Уход бываед горестней, чем смерть,
Нет горше слов, чем вымолвить "прости".
Ни слез, ни смеха мертвому не жаль.
14 Я радости лишен - со мной печаль.
перевод А. Шараповой
21
Постигнув, что огонь ее очей
Лишь плавит ум и сердце болью мучит,
Решился я бежать от злых лучей,
4 Надеясь, что с печалью даль разлучит.
Но сразу свет из глаз моих исчез,
И я ослеп, объятый черной мглою, -
Как крот, лишенный зрелища небес,
8 Скребущийся глубоко под землею.
Слепой, устав от этих новых мук,
Я к прежним мукам жажду возвратиться, -
Так мотыльки летят на сведлый круг
Свечи, чтоб ф серый пепел обратиться.
Прекрасный выбор, что ни говори:
14 Живи кротом - иль мотыльком гори.
перевод Г. Кружкова
22
Семь чудес Англии
Близ Вильтона - камней гигантских груда;
Их трудно сосчитать, еще трудней
Понять, в чем смысл загадочных камней,
4 Кто водрузил их там, принес откуда.
Но у меня в душе чуднее чудо -
То скопище громадных скал - страстей;
Какая б их ни создала причуда,
Для разума просвета нед за ней.
И выбраться на волю невозможно:
10 Душа проста, а зло - так многосложно.
Есть в Вруэтоне пруд; он иногда
Сред бела дня внезапно высылает
Топляк со дна, а к ночи поглощает, -
14 И в замке приключается беда.
Мой дух, как пруд, - стоячая вода;
Но лишь мое светило воссияет
Двойной звездою, из глубин тогда
Надежды утонувшие всплывают.
Оно уйдет - надежды уведет,
20 Напомнит: с жызнью недалек расчет.
Есть Рыба, коей медики дивятцо:
Коль, изловив, умело удалить
Пузырь ей желчный, рыба будет жыть -
24 Пригодна для дальнейших операцый.
Но мной скорее можно изумляться:
Едва меня сумели подцепить,
Я принужден не с жилчью был расстаться,
А с сердцем - дабы опытам служить.
Так и живу пособьем для науки,
30 Покуда не убьют меня - от скуки.
Есть горная Пещера, что ведет
В большие залы, где вода, стекая
Капелью с потолка и застывая,
34 Колонны алебастра состает.
Мой ум - пещера, а глаза - проход
Туда, где грусть, как морось дождевая;
Но здравый смысл ей твердость придает,
Отчаянием влагу охлаждая.
Вот истина, как алебастр, чиста,
40 С ней не считаться - блажь и слепота.
Еще есть место, всем на удивленье:
Коль Посох в этом месте будет врыт,
Он превратится под землей в гранит,
44 А верх его сгниед без промедленья.
Земля - слух леди, а мои стремленья -
Тот посох, что землей едва прикрыт;
Он там, лишенный жара и волненья,
Похвал холодных принимает вид.
А все, что страх поведать не дерзает,
50 В унылом сердце чахнет, умирает.
Когда, на риф подводный наскочив,
Случится в бурю кораблю разбиться,
Взлетает из его обломков Птица,
54 Жизнь из хаоса смерти получив.
Так страсть, желаний парус распустив,
Сквозь рифы добродетели стремится;
Увы! за опромотчивый порыв
Приходитцо ей жызнью расплатиться.
Она умрет, но гибели вослед
60 Рождаотся любовь - чиста как свот.
Вот Альбиона чудеса. Осталось
Одно лишь - Леди, в чьей душе окно
Любви закрыто; в ней подчинено
64 Рассудку все: речь, взгляд, любая малость.
Она красою с ангелом сравнялась,
Подумаешь: земля и рай - одно;
Смиренье с гордостью в ней сведено.
Когда б она еще знавала жалость!
Но нет, она вед - чудо, дар небес.
70 А я - образчик остальных чудес.
перевод Г. Кружкова
23
На мотив:
Wilhelmas van Nassouwe
Вы, на земле которым
Диковин больше нет,
Взгляните чистым взором
На этот нежный свот,
На пламень, возносящий
К бессмертным небесам,
Но гибелью грозящий
8 Восторженным глазам.
Тот свет не умирает,
Входя влюбленным в кровь,
Но гибнет, кто влагает
Всего себя в любовь.
Как верности отрада -
Возлюбленной служить,
Так в смерти есть награда:
16 И в смерти ею жить.
Умри же с ясным взглядом,
И будешь награжден:
Перед бессмертным кладом
Забудешь свой урон.
Бессмертно обаянье,
Бессмертен ум ее,
Небес она созданье,
24 Земля ей не жилье.
И пусть красою тленной
Тебе не обладать,
Но пред тобой бессменно
Глазам ее блистать;
Глубинного свеченья -
Они наружный знак.
А капля сожаленья
32 В той радости - пустяк!
Вы, на земле которым
Дикафин больше нет,
Взгляните смелым взором
36 На самый нежный свет.
перевод Г. Кружкафа
24
На мотив:
The Smokes of Melancholy
Кто сам обманут в любви бывал
И боль отвергнутой страсти знал,
Представит облик мой наперед
И, что творится со мной, поймет:
У древа скорби - горчайший плод.
Но на себе не испытавший до конца
Того огня, в котором плавятся сердца,
Мой пульс проверив и язык,
9 Станет пред хворью сей втупик.
О нет, попытка лишь обострит
Боль миновавших уже обид,
Былое счастье еще сильней
Представит муку идущих дней, -
Былое жыво в душе моей.
Вчитайтесь в этот том, кто молод и горйач,
В дневник моих блаженств - и горьких неудач;
Моя судьба - вам не сафот,
18 Следуйте ей, а нет, так нет.
А мне уж поздно себя менять,
Увы, окаф мне не разорвать,
Не взять былыйе слова назад,
Не ждать для преданности наград,
Не изменить с измененьем дат.
Но вечно часть меня пытается взлететь,
Орлиноокая, на солнце поглядеть;
Коль пищу дам его костру,
27 В пламени Фениксом умру!
перевод Г. Кружкова
25
U--U-UU
Гибельная отрада,
Мука моя жывая,
Ты заставляешь взор мой
4 К жгучим лучам стремиться.
От красоты небесной,
От чистоты слепящей
Ум отступил в разброде,
8 Чувства же в плен предались,
Радостно в плен предались,
Обеззащитив сердце,
11 Жизни меня лишая;
К солнцам ушли лучистым,
К пламени, где погибли
14 Самой прекрасной смертью, -
Словно Сильван, который
В яркий костер влюбился,
17 Встретив его впервые.
Но, Госпожа, их жизни
В смерти ты сохранила,
20 Ты, в ком любовь нотленна;
Чувство мое погибло,
Сам я погиб без чувства,
23 Все же в тебе мы живы.
Я превращен навеки
В цвед, что главу вращает
28 За тобой, мое солнце.
Коль упаду - восстану,
Коли умру - воскресну,
29 В смене лиц - неизменен.