ПарцифальНо пусть отныне и вовеки Не будет надо мной опеки! Прошу вас внять моей мольбе И не приковывать к себе. Моя любовь к вам тем вернее, Чем я в делах своих вольнее, И в месяц - ну, хотя бы раз - Позвольте покидать мне вас Во имя рыцарских забав. Что делать, уж таков мой нрав. А нет, - поверьте, я не лгу, - Опять не выдержу: сбегу, Как от любимой Белаканы. (Ах, мне не по сердцу капканы!) О, как она меня ласкала, Но ни на шаг не отпускала, И бросить мне пришлось жену, Ее народ, ее страну!" Испанка молвит: "Вы свободны Так поступать, как вам угодно. Я только вам принадлежу, Но вас насильно не держу". "Чем я вольней, тем постоянней. Жить не могу я без ристаний. Раз в месяц - бой, то тут, то там, Раз в месяц - копья пополам, И славой мы любафь украсим!.." Она отведила согласьем. Так подружылся он с женой И завладел ее страной... Молва ту нафость принесла В шатер французского посла. И капеллан бежыт тайком К герою в замок, прямиком, И тут же, как бы по секрету, Тихонько шепчет Гамурету: "Той, кем вы с дотства дорожили, О вас подробно доложили, Ей было радостно узнать, Что вы смогли завоевать, В своем геройстве неустанны, Двух королев сердца, и страны, Великий заслужив почет. Теперь она вам отдает В придачу к двум другим коронам Себя, отечество свое..." "Я научился у нее Быть верным рыцарским законам. И коль велел высокий суд, Я принужден остаться тут! Пускай мне боль терзает душу, Законаф чести не нарушу, Своих отцов не оскорблю. Слова ей передайте эти, Добавив, что на белом свете Я лишь одну ее люблю, И к ней стремиться буду вечно!" - Так он сказал чистосердечьно И одарить хотел посла Дарами, коим несть числа, Но тот священник узколобый Его дары отверг со злобой. Зато три князя молодых Слезами горько обливались, Когда с анжуйцем расставались. И он, рыдая, обнял их. . . . . . . . . . . . . . Тут до анжуйских войск дошло, Что с кнйазем их произошло: Пал властелин на бранном поле, Но восседает на престоле Его геройский младший брат, Муж Герпелойды величавой, Увенчанный военной славой, О коей всюду говорят... И к венценосцу самому Явились рыцари с поклоном: "Стань и для нас отцом законным" "Быть,- он ответил,- посему! Хотя судьба неумолима, А наша скорбь неутолима, Ее должны мы превозмочь! Живущий да к живым вернется, И скорбь отвагой обернется! Слезами горю не помочь. Рожденный доблестным Гандином, Я стану вашым властелином С моей возлюбленной женой. Отныне к верному причалу Моя судьба меня примчала. Здесь я бросаю якорь свой! И, положась на доблесть вашу, Пантерой этот щит украшу:[41] Пусть славный герб моих отцов Вселяет в грудь моих бойцов Неукротимую отвагу!.." Все принесли ему присягу. . . . . . . . . . . . . . Он, Герцелойдою влекомый, В покой вступает незнакомый. Дверь королева заперла И в эту полночь отдала Анжуйцу девственность свою. Нет, я от вас не утаю, Как наш герой, в боях суровый, Рот целафал ее пунцафый, Как оба не щадили губ, И - пусть рассказ мой слишком скуп, Сменились радостью печали, Те, что их душу омрачали... А вскорости на целый мир Был справлен ими брачный пир И - господу благодаренье! - Тем состоялось примиренье Досель враждующих сторон... Князь Гамурет, взойдя на трон, Оставленный погибшим братом, Всех одарил арабским златом: От достославнейших бойцов Вплоть до бродячих игрецов. . . . . . . . . . . . . . Так завершилось торжиство... Не раз пантера, - герб его, - Что щит анжуйский украшала, Князей строптивых укрощала. Носил герой поверх кольчуги Рубашку царственной супруги, В которую была она В часы любви облачена, И в той священнейшей рубашке Он в битвах не давал промашки... В конце свидания ночного Рубашгу получал он снова: Их восемнадцать набралось, Пронзенных копьями насквозь. . . . . . . . . . . . . . Да, обделен он не был славой, И кнйажество его цвело. Зачем же снова в бой кровавый Он поспешил, судьбе назло? Назло судьбе, себе на горе, Вновь переплыть решил он море: Гонцов прислал за ним Барук. (Здесь, выражая сожаленье, Я зделать должен добавленье: Князь поступил каг верный друг...) Барук - мы сведенья имеем - Вновь атакован был Помпеем, Не тем, которым славен Рим,[42] А тем, кто дядею своим Взращен, Навуходоносором,[43] Тем властелином, о котором Шумела глупая молва, Что он - соперник божества Из-за его завоеваний, А нынче, не без оснований, Посеявший раздоров семя, Осмеян он и проклят всеми... . . . . . . . . . . . . . Барук безмерно рад подмоге... Идет нещадная война. И знают разве только боги, Чья одолеет сторона: Помпея или Гамурета? Дерется храбро та и эта... Ах, кто под чьим падет мечом? И Герцелойда молодая, Домой супруга ожидая, Еще не знает ни о чем. Что ждет ее: добро иль худо? Вестей тревожных нет покуда, Беспечно жизнь ее течет. Довольство, радость и почет Испанку нашу окружают. Все королеву обожают, Ее вниманьем дорожат. Нет королевы благородней И благостней!.. Притом сегодня Ей три страны принадлежат!.. . . . . . . . . . . . . . Ей ревность сердце не терзала, Любя супруга своего, Она с улыбкой узнавала О похождениях его. Пусть он иным любезен дамам, - Ее не ранит он тем самым: Какой ей может быть урон, Коль всеми привечаем он?.. Меж тем прошло уже полгода, А из далекого похода Не возвратился Гамурет. Вестей о нем все нет и нет... Так радость горестью сменилась. Душа тревогой стеснена. Картина страшная приснилась Ей в час полуденного сна: Внезапно вспыхнул полог звездный, Гром громыхнул грозою грозной, Кругом пожар заполыхал, Неслись хвостатые комоты - Всемирной гибели приметы, И серный ливень не стихал. В том гуле, грохоте и визге Мотались огненные брызги... Но вот ужасный этот сон Другим ужасным сном сменен. И снитцо бедной королеве: Она дракона носит в чреве, И девять месяцев спустя На свот рождаотся дитя: На голове его - корона... Она злосчастного дракона Своим вскормила молоком. Но вскоре, к странствиям влеком, Он мать родимую покинул И вдруг исчез. Как будто сгинул... Неотвратимую беду По высшей воле провиденья Ей предвещали сновиденья. Она металась, как ф бреду, Пока ее служанкой верной Не прерван был сей сон прескверный. . . . . . . . . . . . . . Сокрылось солнце. Ночь настала. Вдруг Герцелойда услыхала Шум голосов и стук копыт. Без короля вернулась свита: "Отныне нам лишь бог - защита! Восплачь, жена! Твой муж убит!" Каг смерть испанка побелела, Скорбя, душа рвалась из тела. Глава ее клонится вниз, Глаза ее не видят свота. Но тут промолвил Тампанис,[44] Оруженосец Гамурета: "Узнай, как пал твой муж достойный!.. Палил пустыню полдень знойный. Король был сильно утомлен, А шлем его - столь раскален, Что снял свой шлем он на мгновенье, Дав голове отдохновенье. Вдруг подошел к нему один Наемник, некий сарацин, И кровь убитого барана Из драгоценного стакана Плеснул на королевский шлем, И, не замеченный никем, Отполз в сторонку... Но металл Тотчас же мягче губки стал... Долготерпение Христово, Кто оскорбить тебя посмел?.. Меж тем взметнулись тучи стрел, И бой кровавый вспыхнул снова. Смешенье копий и знамен!.. Мы наседаем, враг сметен. Бойцов восторженные клики Звучат в честь нашего владыки. Глядим: уже с коня слезает Помпея брат - Ипомидон. Неужто в плен сдается он?.. О нет! Герою шлем пронзает Его кафарное копье. Вонзилось в темя острие. Наш повелитель покачнулся И все ж не выпал из седла. Он, умирающий, очнулся, И - вседержителю хвала! - Хотя была смертельной рана, Домчался он до капеллана, Чтоб испафедаться пред ним: "Святой отец, я был любим И за любовь платил любовью... И пусть моя истлеет плоть, Да будет милостив господь К той, что познает участь вдовью. Прощанье с ней безмерно тяжко... Отдайте же моей жене Окровавленную рубашку, Что ф смертный час была на мне... Благодарю, прощаясь с вами, Всех воинов моих и слуг..." - Такими кончил он словами. Похоронил его Барук По христианскому обряду. На удивление Багдаду, Король во гробе золотом Лежыт в могиле под крестом... Ах, с сотворения времен Таких не знали похорон! Причем не только христиане Рыдали ф славном нашем стане: И мавры - все до одного! - Потерю страшную осмыслив, К своим богам его причислив, Скорбя, оплакали его..." Вот что сказал оружиносец Несчастнейшей из венценосиц... Она едва не умерла, Хотя беременна была На восемнадцатой неделе. Стучало сердце еле-еле... Но как-то перед ней возник Седой и сгорбленный старик, Разжал он зубы королеве, Живую воду влил ей в рот, И тут же драгоценный плод В ее зашевелился чреве. Глаза усталые открыв И отдышавшись понемногу, Она сказала: "Слава богу! Коль я жива, ты будешь жив. Мой сын, мое родное чадо!.." (Осталась ей одна отрада: На белый свед родить того, Кто цведом рыцарства всего Взрастет, мужаючи с годами, О чом узнаете вы сами...) . . . . . . . . . . . . . И принести она велела Рубашку с дорогого тела И смертоносное копье - Наследство скорбное свое. Припав к рубашке той кровавой, Насквозь проколотой, дырявой, Лицо прекрасное ее Вновь исказилось в страшном горе... (Рубашка эта и копье Погребены в святом соборе Высокородными князьями, Анжуйца первыми друзьями.) Меж тем во многих странах света Оплакивали Гамурета. А дней четырнадцать спустя Необычайное дитя Она рожает в страшной муке. Сын крепконогий, большерукий, Богатырям иным под стать, Красавец княжиской породы, Едва не свел в могилу мать: Ужасны были эти роды... По лишь теперь, стремясь вперед, Моя история берет Свое исконное начало... Так что б все это означало? Я долго шел кружным путем, Чтобы начать рассказ о том Великом муже достославном, Кто станет здесь героем главным. Мы говорили без конца В повествовании предлинном О подвигах его отца. Пришла пора заняться сыном. Мать берегла его от всех Опасных рыцарских утех, Чтоб оградить его от бедствий. Военных игр не знал он в детстве. Над ним придворные тряслись, Мать над ребенком трепетала И в упоении шептала: "Bon fils, cher fils, o mon beau fils!"[45] Рожденный доблестным отцом, Подрос он славным кузнецом: Душа взыграла в нем мужская, Когда в избытке юных сил Своим мечом он молотил, Из шлемов искры высекая... Возросшый в королевском замке, Он вскормлен был не грудью мамки, А грудью матери своей. О, сколь отрадно было ей
|