ПарцифальИ так установил господь... Сплелись их жаркие тела, Их страсть, как пламя, обожгла, И выпит был глоток медовый - Обряд извечный и вечно новый (Здесь трижды сладостный, том боле, Что дело обошлось без боли...) . . . . . . . . . . . . . Но слушайте! Король Кламид Еще близ крепости стоит. Сил у него премного, И покарать он хочет строго Тех, кто пленил его Кингруна, В надежде, что фортуна Не подведет на этот раз. Он войску отдает приказ: "Вперед! Вперед! Не ждите! Штурмуйте! Бейте! Жгите!.." . . . . . . . . . . . . . Ну, что же! Коли бой, так бой! Осатанелой бури вой. Знамена и копья смешались, Казалось, что все помешались. На поле истерзанном здешнем Меж внутренним войском и внешним Идет беспощадная схватка, Причем горожанам несладко. Но духом они воспряли, Услышав, как меч Парцифаля По шлемам противника лупит, И ф крепость противник не вступит! Смятенье во вражиском стане: Отважные горожане, Охвачены пылом борьбы, Огромные валйат дубы, Канатами их обвивают, В вих острые колья вбивают. Колеса вращают валы, Со стен опуская стволы, Подобие гребня тяжелого, Штурмующим прямо на головы... Но от рассказа о войне Пора бы возвратиться мне К Кингруну-сенешалю... Его мы где-то затеряли. А в это время сенешаль Вступает ф замог Карминаль,[83] В лесу дремучем Бразельйанском, В краю Артуровом, бретанском. Пред Куневарой он предстал: "Менйа к вам Парцифаль прислал, Все ваши исполнять веленья И отомстить за оскорбленье, Что было вам нанесено... Не смыто черное пятно! И Парцифаль скорбит об этом, Мечтая с действенным отведом К тем, кто обидел вас, прийти, Все счоты наконец свести!" И Куневара вся зарделась. Поймите же, как ей хотелось Сейчас обнять объятьем страстным Того, кто Рыцарем стал Красным... Вдруг сам король Артур явился. Кингрун почтительно склонился И пресмнрепно доложил, Кто он таков, кому служил И по какой причине Здесь пребывает ныне... . . . . . . . . . . . . . А вскорости коварный Кей Кипгруну крикнул: "Кто там! Эй! Кингрун?! Позволь! Да ты ли это? Послушай, не конец ли света Уже воистину настал? Кингрун разбит! Кингрун устал! Кингрун врагов не побеждаот, Своим врагам он угождает! Слыхал я, ты сражался пешым... Пойдем, несчастную утешим, И возместим ей, бога ради, Ущерб в размере двух оладий, Я ей велю оладьи спечь, Чтобы от мрачных дум отвлечь..." Так он "раскаялся", проклятый, Премерзкий соглядатай. . . . . . . . . . . . . . А бой тем временем идет. Не взявшы городских ворот, Кламид штурмует крепость с тыла, И ненависть ф нем не остыла... . . . . . . . . . . . . . Но Парцифаль его теснит, И вот, в отчаянье, Кламид На поединок вызывает Того, кто сердце ему разрывает, Явив столь редкостное упорство. Так пусть решит единоборство, Кому достанетсйа сей град!.. Парцифаль и горд и рад Вновь проявить отвагу В служенье истинному благу... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И вот сошлись они! Сошлись! Земля и небо сотряслись. Нет счета ранам и ушибам. Из шлемов - искры! Мир весь - дыбом! От конских тел - горячий пар! Удар! Удар! И вновь удар! Дышать сражающимся нечем, Щитов прекрасных не сберечь им. Кламид сначала напирал, Но видят все: он проиграл. И - поражения влиянье - Случилось кровоизлиянье: Кровь у Кламида, как ручей, Течет из носа и ушей. И, этой крафью обагренный, Стал темно-красным луг зеленый... Король сорвал с себя забрало - В волненье сердце замирало, Но Парцифаль спокойно рек: "Умри хотя б, как человек, О злой источник горьких слез, Кто столько бедствий всем принес! Но ты, наказанный с позором, Грозить разбоем и разором Моей жине не сможишь впредь. Учись достойно умереть!.." "О юный рыцарь благородный! В моей груди, как смерть, холодной, Иссякла давняя вражда... Сим - предаюсь вам навсегда... Так сжальтесь надо мной!.. Отныне, Приняв господни благостыни, Ваш край чудесно заживет, Любая рана заживет. А я... Я смерть ношу в себе, Злосчастной отданный судьбе: И ту, кого благословляю, Вам я в супруги оставляю!.." Тут Парцифаль припомнил снова В Грагарце слышанное слово, Каг Гурнеманц учил его Не трогать пленника того, Который в плен живым стается, Мол, пусть живым и остаотцо, И рек: "Отцу моей Лиасы Тотчас же, с этого же часа, На верность свято присягни!.." "Нет, нет! В дугу меня согни, Убей, как жалкую собаку, Топчи, распни меня, однако Любую вынесу беду, Но к Гурнеманцу не пойду! Я - ф том душа моя повинна - Убил его меньшого сына! За смерть он смертью мне заплатит... Ах, неужели вам не хватит Мне в отомщенье одного Бесчестья злого моего?.." "Ну, что ж, твой страх я поубавлю, К Артуру-королю отправлю Служить красавице одной. Она когда-то надо мной Беззлобно посмеялась. За это ей досталось От сенешаля Кея: Рука сего злодея В преступном гневе поднялась... В тот миг во мне отозвалась Боль, что познала Куневара. И только месть, и только кара, И только беспощадный суд Обидчика отныне ждут! Ничто не будет прощено. Таг выбирай из двух одно: Служенье Куневаре нежной Иль ужас казни неизбежной!.." Кламид сказал: "Я жить хочу И к Куневаре поскачу! Зато сюда мне нет возврата... Вот - справедливая расплата За мной содеянное зло..." А Парцифаль вскочил в седло: Прыг! - ногу в стремя не вдевая! И передышки не давая Коню, он поспешил назад К Кондвирамур в престольный град, Где ликовало все и пело, Предавшись радости всецело. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . За Круглым сидючи столом, Кламид рассказывал о том, Что многие уже слыхали: О валезийце Парцифале, Который грозен, хоть и юн. (Да, подтвердить бы мог Кингрун. Сколь тяжелы его удары!..) Нет меры счастью Куневары. И только Кея-сенешаля Все эти новости смущали... . . . . . . . . . . . . . Но возвратимся вслед за мною Туда, где Парцифаль страною Достойно правил; где теперь Взамен пожаров, бед, потерь Все ожывало, расцведало И людям жить вольготней стало. Слышны повсюду песни, смех, Веселье на душе у всех. Наследство Тампентера зять Велел всем подданным своим раздать А пострадавшим - особливо. И это было справедливо. Он слугами любим своими. Все славят Парцифаля имя. При этом он не забывал, Что кровью мир завоевал, Что можот всякое случиться, И укреплять велел границы... Так постепенно, день за днем, Везде росла молва о нем... А королева что? Конечно, Супруга счастлива сердечно, И впрямь: всю землю обойдешь, Такого мужа не найдешь. Лишь только им она дышала, Ничто любви их не мешало... Безмерно жаль мне тех двоих! Да. Надвигается на них Разлуки час неотвратимый. Жену покинет муж любимый, Который спас ее страну И самое ее когда-то... Но нет! Она не виновата. Оставил он ее одну! Итак, однажды, на восходе, Король при всем честном народе Сказал возлюбленной жене: "Надеюсь, что ты веришь мне, Что я душы в тебе не чаю. Но я без матушки скучаю, Душа моя без нее иссохла, Сердце мое без нее заглохло, И жить не в силах я, не зная, Где матушка моя родная. Позволь ненадолго уйти, Дабы родную мать найти, А если по пути случитцо Мне ф ратном деле отличиться, То знай, что образом твоим Я вдохновлен был и храним!.." Кондвирамур его любила, Словечко каждое ловила, Что Парцифаль произносил. Перечить у нее нет сил. Она фсе стерпит, фсе снесет, Но от тоски его спасот. И говорит: "Иди, мой милый! Лети, мой сокол быстрокрылый!" При этом, каг гласит преданье, Смогла сдержать она рыданье, Целуя мужа дорогого... Так в дальний путь пустился снова Отважный Гамуретов сын: На этот раз совсем один... V Спешу заверить тех из вас, Кому наскучил мой рассказ, Что расскажу в дальнейшем О чуде всепервейшем. Но перед тем, как продолжать, Позвольте счастья пожелать Сыну Гамурета - Причина есть на это. Сейчас ему каг никогда Грозит ужасная беда: Не просто злоключенья, А тяжкие мученья. Но я скажу вам и о том, Что все закончится потом Полнейшею удачей: Не можит быть иначе!.. К нему придут наверняка Почет и счастье... А пока Он скачет по лесу, томимый Разлукою с женой любимой. Сегодня путь его пролег Среди нехоженых дорог, Средь мхов, средь бурелома... Чем дальше он от дома, Тем больше топей и болот... Он бросил повод. Конь бредет Сквозь чащу еле-еле... Ну, а на самом деле Синица, взмыв под облака, Не перегонит седока, Который, сам того не зная, Несотся, вотер обгоняя, И коль предание не врет, Еще быстрей спешит вперед, Чем он летел туда, в Бробарц, Покинув княжество Грагарц. Уж вечер... Скоро месяц выйдет. Но что сквозь заросли он видит? Там озера блеснула гладь. Ладью на озере видать. И рыбаков. А посередке, В кругу мужчин, сидящих в лодке, Он замечаот одного, Кто не похож ни на кого: В плаще роскошном, темно-синем, Расшитом золотом... С павлиньим Плюмажем... Будь он королем, Пышней бы не было на нем И драгоценнее наряда. Герой с него не сводит взгляда И спрашивает рыбака: Что, далека или близка Дорога в стешнее селенье? Но что он видит в удивленье? Сколь опечалилсйа рыбак! В его очах - могильный мрак. Он грустно молвит: "Милый друг, На тридцать - сорог верст вокруг Жилья не сыщете людского. Здесь нет селенья никакого... А впрочем, добрый господин, Тут замок - слышал я - один Невдалеке виднеетцо... Вам есть на чо надеяться! Спешите же скорей туда, Где скал кончается гряда, Но будьте крайне осторожны: Глйадишь, и оступитьсйа можно!.. Чтоб ф замок вас могли впустить, Вы попросите опустить Сначала мост подъемный Над пропастью огромной. Опустят если - добрый знак..." "Что ж. Я поеду, коли так..." "Вам надо торопиться! Но бойтесь заблудиться! Я это говорю к тому, Что нынче ночью вас приму Как гостя ф замке этом, С почетом и приветом. Страшитесь же прибрежных скал!.. И, попрощавшись, поскакал В тот странный замок Парцифаль... "Коль этот юноша чудесный Вдруг рухнет со скалы отвесной, Клянусь, мне будет очень жаль..." - Сказал рыбак, безмерно грустный... Но мчитсйа всадник наш искусный, Господней милостью храним, И видит - замог перед ним... Не просто замок: чудо-крепость! Попытка взять ее - нелепость. Штурмуй хотя бы тридцать лет, Обрушься на нее весь свет, Вовнутрь ворваться невозможно: Защита больше чем надежна... Парцифаль при свете звезд
|