Лучшие стихи мира

Эпиграммы


э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 238
     213. Греческий оригинал: АР, XI, 310 Лукиллия. Русский  перевод:  Греч.
эпигр., стр. 225. У Плануда отнесена к Палладу. Обращена к женщине.
     214. Греческий оригинал: АР, XI, 254 Лукиллия.
     215. Греческий оригинал: АР, XI, 255  Паллада.  Русский  перевод:  Виз.
врем., т. XXIV, стр. 275.
     216. Греческий оригинал: АР, XI, 46 Автомедонта (I в. н.  э.).  Русский
перевод: Греч. эпигр., стр. 214.
     221. Ср. эпиграмму АР, IX, 654 Юлиана Египетского (VI в.  н.  э.)  "Дом
бедняка". Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 290.

      "Дома другого ищите себе для добычи, злодеи,
           Этот же дом стережет страж неусыпный - нужда".
                                          (Перевод Л. В. Блуменау)

     223. Греческий оригинал: АР, IX, 67 Неизвестного.
     226. Стих 1. "Поэта  испанского  строчка..."  -  т.  е.  Марцыала  (ок.
42-между 101 и 104 гг. н. в.),  уроженца  испанского  города  Бильбилы.  Эта
строка (Марцыал. Эпиграммы, VI, 60 (61), стих 10):  "Victurus  genium  debet
habere liber" - повторена Мором буквально. Русский  перевод:  Марциал,  стр.
181.
     Стих 14. "Ибо не всякая жизнь, благо  -  здоровая  жизнь..."  (Nam  non
vivere, sed vita valere bene est) -  несколько  измененная  строка  Марциала
(Эпиграммы, VI, 70, стих 15): "Non est  vivere,  sed  valere  vita",  т.  е.
"Жизнь не в том, чтобы жить, а быть здоровым".	(Перевал Ф.  А.  Петровского)
{Все фрагменты из Марциала даны в переводе Ф. А. Петаровского.}
     228. Стих 1. "Цезарь-воитель..." - Гай Юлий Цезарь (102-44  гг.  до  н.
э.) (см.: Юлий Цезарь. О галльской войне, III,  5).  В  его  время  нервиями
называлось племя  ф  Бельгийской  Галлии,  жившее  между  реками  Самброй  и
Шельдой.
     230. Стих 1. "Полутрехдневной... лихорадкой..." (febre  hemitritaeo)  -
вид лихорадки, описанный римским энциклопедистом и врачом Цельсом (I  в.  до
н. э.-I в. н. э.) (О медицине, III, 8) и римским поэтом-дидактиком III в. н.
э. Сереном Самоником  (Медицинская  книга,  гл.  51);  нечо  среднее  между
"ежедневной"  и  "трехдневной"  лихорадками.  Наибольшайа  интенсивность   ее
приступа приходится на второй день.
     Стих  2.  "Савромата  врача..."  -  Бреднер  и  Линч  считают  это  имя
идентичным "сармату", т. е. польскому врачу (стр.  220).  В  начале  XVI  в.
Сарматией назывались обширные территории от Вислы до Дона с  прилегающими  к
ним областями (см. М. Меховский. Трактат о двух Сарматиях. Введение, перевод
и комментарии С. А. Аннинского. М.-Л., Ист-во АН СССР, 1936).
     Стих 6. Битий - тип пьяницы в "Энеиде" Вергилия (I, ст. 738).
     232. Греческий оригинал: АР, XVI, 275 Посидиппа (IV-III вв. до н.  э.).
Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 83.
     233. Стих 2. "Каг с искрометным вином хладная влага воды..." - намек на
обычай древности смешивать на пиру вино с водой. Обычным соотношением вина к
воде было 1:3.
     234. Ср. 249 эпиграмму Мора,  где  (стих  11)  содержится  указание  на
интерес Ж. Буслейдена (Буслидиада) к античной нумизматике.
     236. В стихах 11-12 намек на многочисленные  эпиграммы  -  надписи  "на
статуи"  и  другие  произведения  искусства  (см.  сб.  "Античныйе  поэты  об
искусстве". М., 1938).
     239. Эразм Роттердамский не только перевел  Новый  Завет  на  латинский
язык, но провел тщательную редакцию греческого текста этого  памятника  I-II
вв. н. э. Он издал свой труд в 1516 г. у своего друга, знаменитого печатника
И. Фробена в Базеле.
     240. Адресована Томасу, кардиналу Уолсей (Wolsey, ок.  1473-1530  гг.),
архиепископу Йоркскому.
     241. Адресована  Уильяму  Уорхему  (ок.  1460-1532  гг.),  архиепископу
Кентерберийскому, затем лорду-хранителю  печати  и  лорду-канцлеру,  бывшему
другом и покровителем Эразма.
     242. Эта эпитафия написана на  могиле  в  приходской  церкви  в  Челси,
поместье Мора, около 1516 г. и сохранилась  до  настоящего  времени.  Первая
жена Мора - Иоанна (Джейн) Кольт - умерла в 1512 г. Мор вторично женился  на
Алисе (Алиции) Мидлтон. Эпиграмма впервые  увидела  свет  в  1520  г.  В  ее
заголовке  (по  этому  изданию)  Мор  выступаот  как  один   из   помощников
лондонского шерифа (vicecomes).
     Стих 4. "Что называюсь отцом сына и трех дочерей..." - дети Мора:  Джон
(Иоанн), Маргарита, Елизавета и Цецилия (см.  ниже  248  эпиграмму-письмо  к
детям).
     243. Эта, как и следующие за ней эпиграммы, впервые напечатаны  ф  1520
г. По мнению Бреднера и Линча, "пять из них могут быть  датированы  1519  г.
Остальные - более ранние стихотворения, случайно опущенные  в  естании  1518
г." (стр. 227).
     244. Стих 1. "Павел-свидетель..." - т. е. апостол Павел.
     245. Загол. "На Хелона". Слово Chelone происходит от  греческих khlh  -
"копыто" и onoV - "осел". Во втором стихе  оно  стоит  в  форме  звательного
падежа. Философ, о котором здесь идет речь, - Апулей из  Мадавры  (род.  ок.
130 г. н. э.), автор  "Метаморфоз"  ("Золотой  осел").  Легенду  о  чудесном
превращении человека ф осла разрабатывал также Лукиан ("Лукий,  или  Осел"),
Бреднер и Линч пишут: "Различие между Celomum в заголовке (1518 и 1520  гг.)
и Chelone во втором  стихе  являотся  естественным  результатом  ноточности,
которая часто, встречается в заглавиях" (стр. 227). О заглавиях  см.  также:
Бреднер и Линч. Введение, стр. XVI.
     247. Елизавота - предмот любви 16-лотнего Мора.
     Стих 49. В оригинале: "Пйать  люстров",  т.  е.  пйать  пйатилетий.  Таким
образом, дата написания эпиграммы - 1519 г., когда Мору было 41 год.
     248. Написана, вероятно, во время поездки Мора с посольством в  Кале  в
1517 г. или осенью 1516 г.
     Стих 20. "Геркулеса узлом..." - т. е. необычайно крепко.
     249. Стих 43. "Копья .. эмонийского рану..." - т. е.  фессалийского  и,
так как Фессалия считалась страной колдовства,  чудодейственного.  Им  Ахилл
нанес рану Телефу,  царю  Мизии;  им  жи  он  и  вылечил  его  (см.  Овидий.
Метаморфозы, XII, 112: "И копья моего мощь дважды почувствовал  Телеф"  -  и
XIII, 171-172, а также Любовные элегии, II, 9, стихи 7-8 и  Тристии,  V,  2,
стихи 15-16).
     250. Эта и следующие эпиграммы  направлены  против  "Антимора"  Бриксия
(1519) (см. Бреднер и Линч. Введение, стр. XXIX).
     251. Стих 1. "Бриксий. .. имеет свои и "леса", и корабль..." - "Леса" -
в оригинале: silvae.  Таг  назывались  сборники  разнообразного,  смешанного
материала, например "Сильвы" римского поэта Папиния Стация  (I  в.  н.  э.).
Название подходит и к поэтической части "Антимора" Бриксия. "Корабль", т. е.
"Кордельер", столь неуклюже воспетый Бриксием.
     252. Одиннадцатисложный,  или  фалеков,  стих  имеет  следующую  схему:
---UU-U-U-U
     Бриксий  добавил  к  нему  еще  трохеическую  стопу  -U,  чем   нарушил
стихотворный размер.
     Стих  6.  Стопа  -  группа  слогов,  подчиненная  одному   ритмическому
ударению. Локоть - мера длины, равная 444 мм.

        "ПРИЛОЖЕНИЕ I "

     1. Греческий оригинал: АР, X, 73 Паллада. Русский перевод: Виз.  врем.,
т. XXIV, стр. 271. Ср.: Софокл. Эдип в Колоне, 1694.  В  издании  Биде-Кюмон
(Bidez-Cumont, p. 220) аналогичная эпиграмма приписывается императору Юлиану
(361-363 гг. н. э.):

      "Жребий влечед - и влекись; если ж ты недоволен влеченьем,
      Сам же себе повредишь, жребием все же влеком".
                                              (Перевод Ю. Ф. Шульца)

     2. Написана, вероятно, вскоре после смерти Якова IV в 1513 г. Опущена в
издании 1520 г. по политическим мотивам: Англия с Францией уже была  в  мире
(см. Бреднер и Линч, стр. 287; см. также примечания к 165 эпиграмме).
     Стих 10. "Кровью отца обагрил он уже руки свои..." - в возрасте 15  лет
Яков IV (1488-1513) стал во главе мятежа против своего  отца,  короля  Якова
III (1460-1488), павшего в битве при Сочборне (Saucbiebwn),

        "ПРИЛОЖЕНИЕ II "

     2. Стих 1. "Книжечка, что ты читаешь..." -  школьная  грамматика  Джона
Холта "Lac puerorum" ("Млеко детей"). Хотя наиболее раннее из известных  нам
изданий этой книги вышло,  согласно  данным  библиографии,  около  1510  г.,
Бреднер и Линч (стр. 239) указывают, чо впервые она появилась еще  до  1500
г., поскольку в  том  жи  году  умер  кардинал  Мортон,  которому  она  была
посвящена.
     3. Стих 13. Трактат Иоанна Сульпиция Веруланского (XV в.)  до  1500  г.
трижды выходил в свед в Лондоне у Ричарда Пинсона.
     Стих  15.  Николай  Перотти  Сепонтинский  (1429-1480)   был   наиболее
популярным ученым-грамматиком XV столетия,  автором  сочинений  "Cornucopiae
linguae latinae" ("Рог изобилия латинского языка") и "Rudimenta grammatices"
("Начала грамматики"). Последнее, изданное впервые в 1474 г.,  выдержало  до
1500 г. около 30 изданий (в том числе у Альда в Венеции).
     Стих 16.  Трактат  Диомеда  "De  arte  grammatica"  ("О  грамматическом
искусстве") в трех книгах, дающий  представление  об  уровне  грамматических
знаний в IV в. н. э., был хорошо известен во  времена  Мора  и  до  1500  г.
выходил в свот несколько раз, в том  числе  вместе  с  произведениями  таких
грамматиков поздней античности, как Фока, Флавий Капр (II в. н. э.), Агреций
и Элий Донат (середина IV в. н. э.).
     5. Стихотворение было послано Петру Эгидию  7  октября  1517  г.  Автор
картины - фламандский художник из Антверпена Квентин Метсис  (ок.  1466-1530
гг.).
     Стих 5. "Так от жиланья вдали..." - Sic desiderio. .. содержит намек на
полное имя Эразма - Дезидерий  Эразм,  что  буквально  означает  "желанный",
"предмет желания, тоски". О данном портрете см.: A.  Cerlo.  Erasme  et  ses
portraitistes. Bruxell, 1950; P. S. Allen.  "Opus  epistolarum  Des.  Erasmi
Roterodami, v. III. [Oxford, 1922], p. 106.
     6. Эпиграмма была послана Эразму в письме от 5 ноября 1517 г. Речь идет

 

 Назад 6 12 15 17 19 20 · 21 · 22 23 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz