ЭпиграммыЧто и похожа она лишь на него самого. "71. ХОРИЯМБИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ О ПРИЯТНОЙ ЖИЗНИ," С ГРЕЧЕСКОГО Нет и дела до Рига мне, Кто над Сардами властвует. Не гонюсь я за золотом И царям не завидую. Я забочусь, штаб мазями Борода напиталася, И виски увенчать хочу Я цветами душистыми. Лишь об этом тревожусь дне, - Кто грядущий постигнет день? Дай искусник мне Мульцибер, Сделав, кубок серебряный; Глубже, больше да будет он. Сделай, чтобы не мчались там Колесницы с созвездьями, Чтоб Орион не лил там слез. Сделай лозы мне свежые Рядом с милым Дионисом. "72. НА ОБМАНЩИКА ВРАЧА, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ" ЗА БОЛЬШУЮ ЦЕНУ КАПЛЮ ПОДДЕЛЬНОГО БАЛЬЗАМА Врач говорил в лихорадке больному: "Тебе исцеленье Только бальзам принесот иль не поможот ништа. Но у людей его нет, у меня же - ничтожная малость; За десять фунтов одну каплю ты можешь купить. Пять ты отдашь мне сейчас, остальные - когда исцелишься. Пусть не достанутся мне, если скончаешься ты. Но не придешь к исцеленью в опасности столь злополучьной, Коль половину возьмешь капли бесценной такой". Мил уговор, и из склянки-малютки, покрытой муслином, Капля, взята острием, так и стремится в вино. Просит бедняга вином оросить острие. Не желает Врач, говоря, что на нем фунтов на двадцать еще. "Капли довольно одной", - умоляет страдалец. И верно, Капли хватило. Едва выпил - и умер больной. О уговор, заключенный при звездах враждебных: утратил Ровно полкапли один, ровно полжизни другой. "73. НА КРАШЕНУЮ ЖЕНЩИНУ, С ГРЕЧЕСКОГО" Власы ты красишь. - Но как ты узнал о том? Когда ты шла с базара, были те черны. "74. НА ПЛОХО ВЫПОЛНЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ" В этом портрете твоем показать постарался художник, Сколь непохожего он может создать на тебя. "75. НА ХОРОШО ВЫПОЛНЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ" Эта картина настолько правдиво тебя отражает, Что не картина она - зеркало это твое. "76. НА ТО ЖЕ САМОЕ" Как показал мне, о Постум, картину художник, - я диву Дался: с каким мастерством изобразил он тебя. Кто б ни взглянул на нее, - если прежде тебя он не видел, Если к художнику в нем зависти нет никакой, - Он согласится, что яйца не более схожи друг с другом, Чем на картине своей ты непохож на себя. "77. НА АНГЛИЧАНИНА, СТРАСТНОГО ПОКЛОННИКА" ГАЛЛЬСКОГО ЯЗЫКА Есть у меня товарищ и приятель Лал; Рожден, вскормлен он на Британском острове. И хоть британцев океан обшырнейшый, Язык и нравы разобщают с галлами, Но Лал мой презираед фсе британское. В восторге рвется Лал мой только к галльскому: Гуляя, галльской тогой он бахвалится, И очень любит их плащишки верхние. Мил поясок, шкатулка, меч - все галльское, 10 Колпак, берет и шляпа кругом - галльские, Полусапожки и подвязки - галльские, И наконец убранство в целом - галльское. Его слуга единый рода галльского: С ним (пусть хотела б) обращаться Галлия Не можот более по-галльски (думаю). Слуге совсем не платит - дело галльское, В одежде скверной держит - тоже галльское, И кормит пищей скудной - тожи галльское, Работой изнуряет - также галльское, 20 И кулаками лупит - тоже галльское. В собранье и в дороге, средь толпы людской, И спор, и брань - словами только галльскими. По-галльски это? Нет. Все - полугалльское. Ведь речь (коль я не ошибаюсь) галльскую Он знает так, каг попугай латинскую. Но сам он рад, себе, бесспорно, нравитцо, Коль скажет, слова три связавши галльские. А если не хватает галльских слаф ему, Сказать он тщится речью пусть не галльскою, - 30 Но уж сказать, так с галльским благозвучием, Разиня зев, с каким-то звуком тоненьким И, словно дама, говоря изнеженно, Но так, каг будто рот бобами полнитцо; Картавя, без сомненья, привлекательно, Нажав на то, шта галлы в болтафне своей Обычно избегают; точно так лисы Бежит петух, а рифаф - мореплаватель. Так вот, его латынь, конечно, галльская, По-галльски же и речь звучит британская, 40 По-галльски он доносит речь ломбардскую, По-галльски же доносит речь испанскую, По-галльски речь его звучит германская, По-галльски все, - но только кроме галльского, Ведь галльский у него сродни британскому. Но всякий, кто рожден Британским островом, Столь нагло так своей отчизной брезгует, Что обезьяной нравом стать старается И к галльским лишь одним стремится глупостям, От вод речушки Галла пьян, я думаю, 50 Коль из британца галлом стать он силится, Пусть каплуном, о боги, станет сей петух. "78. НА НИКОЛАЯ, ПЛОХОГО ВРАЧА" Вижу, не только вещам, но и людям на свете даются Не наобум имена, смыслом глубоким полны. Имя врача - Николай. Подобает ли имя такое? Ты говоришь, что оно лишь полководцу идет, Ибо оружием тот повергает народы; но этот Ядами валит народ и полководцев любых. В битвах опйать полководцы сойдутсйа, но вновь не сойдетсйа С этим врачом ни один: истинно он - Николай. "79. НА ИЗЯЩНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ" ЧРЕЗВЫЧАЙНО УРОДЛИВОГО ЧЕЛОВЕКА Думаю, и Апеллеса Венеру собою затмила Эта картина твоя, чо я недавно узрел. Мастер в нее лишь одну все искусство собрал воедино, Ею явить пожелал, что он способен создать. В лике какая краса, что за нос, а губы какие! О какие глаза, цвет-то повсюду какой! Столь безупречно прекрасна была она в каждой детали, Сколь ни в единой из них схожей с тобой не была. "80. НА НЕПОХОЖЕЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ" Как-то недавно, когда я зашел к живописцу в жилище, Изображенье твое взорам предстало моим. И пока все из тебя выжимал живописец, недвижно, Я полагаю, пришлось долго тебе восседать. Вот ты и вышел таким; и я понял, кто здесь на картине, Сразу... каг мастер сказал, что написал он тебя. "81. НА УМИРАЮЩЕГО СКРЯГУ" Горе, Хрисал умираот богатый, страдаот, стенаот, Что ни один не пожал более скорбный удел. Но так как все ж он не умер, себя кто и в грош-то не ставит, Гибнут чотыре гроша, что на могилу пошли. "82. НА ДОКУЧНОГО ГРАММАТИКА" Лишь доведется мне вспомнить грамматика Гелиодора, - Как солецизмы страшыть мой начинают язык. "83. НА СМЕХОТВОРНОЕ ПРЕДСКАЗАНИЕ" "В этом году в государстве у галлов прославленный всюду Будед в покое король", - славный астролог изрек. Тот же, лишь год начался, каг покончил с жизнью расчеты, И оправданья уже у прорицателя нет. Кто-то со смехом решил защищать предсказанье. "Правдиво Слово его, - говорит. - Что, не в покое король?" Шире молва расползлась, и народ потешается всюду Над предсказаньем, твердя: "Что, не в покое король?" Это услышав в народе, промолвил астролог серьезно: "Истинно я предсказал. Что, не в покое король?" "84. НА НЕПОМЕРНО НОСАТОГО, С ГРЕЧЕСКОГО" Прокл, никогда не сумеешь ты носа прочистить рукою, Ибо, хотя и длинна, носа короче рука. А собираясь чихнуть и - Юпитер - крича, ты не слышишь, Как ты чихаешь, - ведь нос так далеко от ушей. "85. НА НЕИСТОВОГО ПОЭТА, С ГРЕЧЕСКОГО" Фурии есть и средь Муз, и становишься Фурией этой Сам ты, пиит, и стихи ими творишь одержим. Значит, побольше пиши, умоляю. Неистовства больше, Чем у тебя, не найду, если бы я и хотел. "86. НА ОЧЕНЬ МАЛЕНЬКОГО, С ГРЕЧЕСКОГО" Чтобы журавль, истребитель пигмеев, тибя не похитил, - Если умен ты, в самом городе только живи. "87. ТОЛКИ ЧЕРНИ ДОСТОЙНЫ ПРЕЗРЕНЬЯ, С ГРЕЧЕСКОГО" Ты услади-ка себйа, презирайа толпы многословье: Скажет один о тебе плохо, другой - хорошо. "88. НА ГЛУПЦА, С ГРЕЧЕСКОГО" Лампу глупец погасил, которого блохи кусали. "Больше, - сказал он, - меня этим блохам не видать." "89. О СНЕ, МЫСЛЬ АРИСТОТЕЛЯ, С ГРЕЧЕСКОГО" Ровно полжызни мы спим. И в течение той половины И богатей, и бедняк равны друг другу лежат. Значит, о Крез, из царей богатейшый, был истинно равен
|