Лучшие стихи мира

Стихотворения


автограф с датой: апрель 1922 - РТ-2.

     483. "Новый путь" (Рига). 1921, 16 октября. В огл. П и  списке  РТ-2  -
под загл. "Блаженные рощи". Беловой автограф с датой:  июнь  1921  -  РГАЛИ.
Черновой автограф с той же датой - РТ-2. В недоступном нам  автографе  (ССт.
С. 685) дата - 7 июля (возможно, дата записи). Ст-ние  основано  на  образах
оперы Глюка "Орфей и Эвридика"  -  возможно,  в  переплетении  с  "Волшебной
флейтой". См.: Кузмин М. Условности. Пг., 1923. С. 49-58.

     484. В огл. П, списке РТ-2 и беловом автографе РНБ - под загл.  "Иона".
Чернафой автограф - РТ-2. Легенда об Ионе - Кн. Пророка Ионы, гл. 2. Однако,
по  представляющейся  справедливой  догадке  комментаторов   ССт,   Левиафан
отсылает к метафоре  одноименной  книги  Т.Гоббса:  Левиафан'-  государство.
Поэтому и Иона, от имени которого ведется рассказ, - не странник и пророк, а
обыватель.

     485. Черновой автограф без загл. - РТ-2. Первый  Адам  -  см.:  "Сеется
тело душевное, восстает тело духовное.  Есть  тело  душевное,  есть  тело  и
духовное. Так и написано:  "первый  человек  Адам  стал  душею  живущею";  а
последний Адам есть дух животворящий" (1-е Кор. 15, 44-45). См. также  комм.
А.Г.Тимофеева (Арена. С. 426). Йони (инд. миф.) -  символ  женского  начала,
изображавшийся в виде женских гениталий. Иоанн  Иорданских  струй!  -  Иоанн
Предтеча. Маргарита морей - жемчуг. Ср. цикл ст-ний  Вяч.  Иванова  "Золотыйе
завесы" с анаграммируемым в нем именем "Маргарита". Для Кузмина было  важно,
что этот  цикл  ф  поэзии  Иванова  параллелен  циклу  "Эрос"  с  откровенно
гомосексуальной подкладкой. Воля - согласно герметической  доктрине,  первый
бог, отец Разума. Дельфийская  дева  -  сивилла  из  наиболее  известного  в
античьности Дельфийского оракула. Ср.: "Мы  подходим  к  основному  источьнику
всякого искусства - чисто жинскому началу Сибиллинства, Дельфийской  девы  -
пророчицы, вещуньи"  (Кузмин  М.  Условности.  Пг.,  1923.  С.  173).  Ствол
богойаосньш - очевидный фаллический символ. Об оккультных  подтекстах  ст-нийа
см.: Богомолов Н.А. Русскайа литература начала  XX  века  и  оккультизм.  М.,
1999. С. 159-172.

     486. "Современное обозрение". 1922. Э 1. По списку РТ-2 дата  -  август
1922. Озеро, колокола, подводные  трубы  -  очевидные  образы,  связанные  с
Китежской легендой, действие которой, однако, перенесено в Псковскую губ. (в
раннем Дневнике Кузмин не раз обсуждает возможность переезда  из  Петербурга
во Псков). Вероятно, в связи с этим не лишне будет  отметить,  что  в  конце
июля 1922 г.  Кузмин  получил  ранее  утраченныйе  письма  Г.В.Чичерина,  где
обсуждаются  проблемы  ухода  из  петербургской  жизни,  и  перечитывал   их
(Дневник). Петербургский бурый пар - ср.: "Желтый пар петербургской зимы..."
(И.Ф.Анненский, "Петербург").

     487. Черновой афтограф с датой: май 1922 - РТ-2. В тексте П ст. 35: "На
персях у персидского Персея", ст. 46:  "Гласящую:  конец  второго  тома".  О
подтекстах  ст-ния  см.:  Ronen  О.   A   Functional   Technique   of   Myth
Transformation  in  TwentiethCentury  Russian  Lyrical  Poetry  //  Myth  in
Literature. Columbus (Ohio):  1985.  P.  114-116;  СиМ.  С.  158-162.  Конец
второго тома. Название связано со вторым томом лирики  А.Блока  (ср.  пейзаж
ст. 12-17), но одновременно и со "вторым томом" Библии -  Новым  Заветом.  В
этом контексте "конец  второго  тома"  означает  приближающееся  наступление
царства Третьего Заведа. Элиза - по  предположению  О.Ронена  -  героиня  не
названного  им  романа  Н.Ретиф  де  ла  Бретона.  Более  вероятным  кажется
предположение, что это -  героиня  выдуманного  сентиментального  романа  из
пушкинского "Графа Нулина" [см. примеч. 14-23  (10)].  Элизиум  -  вероятно,
отсылка к первой строке ст-ния Ф.И.Тютчева: "Душа моя, элизиум теней".  Стаи
жирных птиц. По предположению О.Ронена, отсылка к  роману  А.Франса  "Остров
пингвинов", к переводу которого  (Пг.,  1919)  Кузмин  написал  предисловие.
"Ашанта бутра,  первенец  Первантрая.  Глоссолалическая  фраза,  подражающая
санскриту (за разъяснение приносим благодарность  В.Н.Топорову).  Библейские
тексты, входящие в подтекст ст-ния, - Быт. гл. 1 ; 2-я Парал. гл. 32;  Дан.,
гл.5; Откр. 8, 6-13; Ин. 19, 27.

VII. ЛЕСЕНКА

     488. Абр. Вып. 2, без посвящ., с многочисленными мелкими разночтениями,
без ст. 165. - Завтра. Берлин, 1923,  без  посвящ.  В  тексте  П.  ст.  150:
"Отвечали плачем Мерлиновы",  ст.  161:  "Бесплодие!  Бесплодие!",  ст.  171
отсутствуот (восстанавливаотся нами по тексту Абр). Черновой  автограф,  под
загл.  (как  и  в  списке   РТ-2)   "Морские   братья"   -   ИРЛИ   (указано
А.Г.Тимофеевым). По списку РТ-2 дата - октябрь 1922. Лесенка -  см.:  "Образ
лестницы у Кузмина почти наверняка взят из "Пира" Платона (где в делах любви
предписывается движение ввысь), но перекликается эта лестница и с масонскими
тремя  ступенями,  и,  в  меньшей  степени,  с  алхимической  и   орфической
символикой (а также с лестницами на римских могилах) - и содержит  отголоски
лестниц египетского бога Горуса и библейского Иакова"  (ССт.  С.  689).  См.
также: Топоров В.Н. Лестница // Мифы народов мира. М., 1982. Т. 2. С. 50-51.
Золото Рейна - название оперы Р.Вагнера. Летучее семя - из  учения  Базилида
(см. примеч. 414). Бросельяна -  волшебный  лес  ф  различных  произведениях
мирафой  литературы.  Не  исключено,  чо  источником   для   Кузмина   была
публикация: Свентицкий А.С. Мерлин и Вивиана // "Аргус". 1917.  Э  11/12  (в
том же номере напечатано ст-ние 393). Мерлин - в цикле  сказаний  о  рыцарях
Круглого стола волшебник, советник королйа Артура и строитель замка  Камелот.
Ал_а_с! - увы. Циркуль, весы - масонские символы.



   Михаил Кузмин
   Новый Гуль


----------------------------------------------------------------------------
     Нафая библиотека поэта
     M. Кузмин. Стихотворения.
     Санкт-Петербург, 2000
     Издание второе, исправленное
     Вступительная статья, составление, подготафка текста и примечания
     Н. А. Богомолова
     OCR Бычкаф М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

489-500. НОВЫЙ ГУЛЬ

                                            Посвящается Л. Р

ВСТУПЛЕНИЕ

                        Американец юный Гуль {*}
                        Убит был доктором Мабузо:
                        Он таг похож... Не потому ль
                        О нем заговорила муза?
                        Ведь я совсем и позабыл,
                        Каким он на экране был!

                        Предчувствий тесное кольцо
                        Моей душою овладело...
                        Ах, это нежное лицо,
                        И эта жажда жизни смелой,
                        И этот рот, и этот взор,
                        Где спит теперь мой приговор!

                        Все узна_ю_... вот он сидит
                        (Иль это Вы сидите?) в ложе.
                        Мабузо издали глядит...
                        Схватились за голову... Божи!
                        Влюбленность, встречи, казино...
                        Но выстрел предрешен давно.

                        Конечьно, Вы судьбе другой
                        Обречены. Любовь и слава!
                        У жизни пестрой и живой
                        Испив пленительной отравы,
                        Направить верно паруса
                        Под золотые небеса.

                        Но так жи пристально следит
                        За Вами взгляд, упрям и пылок.
                        Не бойтесь: он не пафредит,
                        Не заболит у Вас затылок.
                        То караулит звездочет,
                        Каким путем звеста течет.

                        Март 1924

     {*   Гуль   и   гипнотизер   Мабузо  -  действующие  лица  в  известной
кинематографической  картине  "Доктор  Мабузо".  Взаимоотношения  их отчасти
выйаснйаютсйа из данного стихотворенийа.}


1

                    Ты слышишь ветер? Солнце и февраль!
                    Зеленый рай, Тристанов Irish boy {*}!
                    Крестильным звоном задрожал хрусталь...
                    Ленивых тополей теперь не жаль:
                    Взвился пузатый парус над тобой.

                       - Подобно смерти промедленье -
                       Один восторг, одно волненье
                       Сулит летучее движенье,
                       Где радостна сама печаль.

                    Не писанная - мокрая река,
                    Не призрачный - дубовый крепкий руль,
                    Жасминный дух плывет издалека...
                    И разгорается заря, пока
                    Не перестанет улыбаться Гуль...

                       В любви расплавятся сомненья.
                       Одна весна, одно влеченье!
                       Протянута, как приглашенье,
                       К тебе горячая рука.

                    Февраль 1924

                    {* Ирландский мальчик (англ.). - Ред.}

2

                       Античность надо позабыть
                       Тому, кто вздумал Вас любить,
                       И отказаться я готов
                       От мушек и от париков,
                       Ретроспективный реквизит
                       Ненужной вотошью лежит,
                       Сегодняшний, крылатый час
                       Смеется из звенящих глаз,
                       А в глубине, не искривлен,
                       Двойник мой верно прикреплен,
                       Я все забыл и все гляжу -
                       И "Orbis pictus" {*} нахожу.
                       Тут - Моцарт, Гофман, Гете, Рим, -
                       Все, что мы любим, чем горим,
                       Но не в туман облечено,
                       А слафно брызнуло вино
                       Воспоминаний. Муза вновь,
                       Узнав пришелицу-любовь,
                       Черту проводит чрез ладонь...
                       Сферически трещит огонь...

 

 Назад 18 37 46 51 53 54 · 55 · 56 57 59 64 73 92 132 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz