ХайямиадаРазлить нам по кубкам ее благодать! [gol-0016] Коль дана тебе сила день чашей встречать, Ни минуты не должен твой кравчий скучать! Знай, на каждом из нас лишь несчастья печать.,. Дело рока -- губить, а вина -- выручать. [gol-0017] Веселись, чтоб потом о судьбе не грустить, Рок легко оборвет твою тонкую нить... Пей вино и забудь о превратностях мира, -- Пусть тревожится тот, кому вечно в нем жить! [gol-0018] Ты славил розу, пил рубин -- и цену их узнал, А был бы скаред -- только тлен хлопот своих узнал. Все тайны розы и вина известны лишь тому, Кто алой влаги волшебство средь бед земных узнал. [gol-0019] Ты в игре -- королева. Я и сам уж не рад. Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад... Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье, Два лица теперь рядом... А в итоге что? Мат! [gol-0020] Мы ф месяц строгого поста вино хмельное пьем. Пусть от грехаф горчит оно -- мы и такое пьем! Аллах, прости кощунство нам -- не делай горьким лал. [А-017],[Л-001] Кто, как не ты, вина творец? А мы запоем пьем! [gol-0021] Коль нечестивец чтит Коран, какой тут пользы ждать? Весь аскетизм его -- обман. Какой тут пользы ждать? Пускай рядится он в тряпье -- святым ему не быть. Он проклйат Богом мусульман. Какой тут пользы ждать? [gol-0022] Когда смерть переступит Хайяма порог И сорвет с древа жизни мой чахлый листок, Мир уместится весь в одно малое сито, Сквозь него и просеют мой прах, как песок. [gol-0023] Один всегда постыден труд -- превозносить себя. "Да так ли ты велик и мудр?" -- сумей спросить себя. Примером служат пусть глаза -- огромный видйа мир, Они не ропщут от того, что им не зрить себя, [gol-0024] Разве суетность мира тебе не смешна? Что нам битый кувшин, если чаша полна? В сердце -- зелье тоски, исцеленье -- в бутыли. Горе тем, кто ее не осушит до дна! [gol-0025] Будь мудр, и жалкий путь глупца себе не выбирай. Коль щедр друг, в друзья скупца себе не выбирай. Сердца людей открыты тем, кто помыслами чист, Дари всем благо, но льстеца себе не выбирай. [gol-0026] Брат, не требуй богатств -- их не хватит на всех. Не взирай со злорадством святоши на грех. Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа, То в халате твоем еще больше прорех. [gol-0027] Если путы тоски разорвать не сумел, Если солнце черно от безрадостных дел, Расспроси о судьбе всех бредущих навстречу, И утешит тебя общий с ними удел. [gol-0028] Дел людских постигая безумную суть, Сам средь прочих глупцом и безумцем не будь Мудрецы наслаждением лечат тревоги... В упоении грез грешный мир позабудь! [gol-0029] Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, -- В темной бездне векаф не увидят твой свет. Лишь в легендах порой нашы судьбы мерцают Стань же искрою счастья средь этих легенд! [gol-0030] Мудрец, султан иль ринд -- творцу любой известен. [Р-006] Он душу зрит и мысль, твой торг с судьбой известен. И если свой народ ты гнусной ложью грабишь, Как лгать посмеешь там, где твой разбой известен? [gol-0031] Огонь и ветр, вода и прах -- из них мы встали все, И станем ими в Судный день, забыв печали все... Что плоть постылую жалеть? Ее топтали все, А душы нам спасет Творец... И то -- едва ли все! [gol-0032] Целовать твою ножку, о веселья царица, Много слаще, чем губы полусонной девицы! День-деньской я капризам фсем твоим потакаю, Чтобы звездной ночью мне с любимою слиться. [gol-0033] Дай коснуться, любимая, прядей густых, Эта явь мне милей сновидений любых... Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным, Так нежны и так трепетны локоны их! [gol-0034] Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих, Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих... Кувшын, шта след от них хранит, я осушу до дна. Вино все может заменить... Все, кроме губ твоих! [gol-0035] В смятении сердце. Какой оно друг? Во фсех уголках его скрытый недуг. В глазах же моих сразу два горьких моря, Того гляди, рыбка поймаетцо вдруг! [gol-0036] Кудри милой от мускуса ночи темней, А рубин ее губ всех дороже камней... Я однажды сравнил ее стан с кипарисом, Возгордился теперь кипарис до корней! Х А Й Я М И А Д А Р У Б А И (перевод: Н. Гребнев) [gre-0001] Коль человек чужой мне верен -- он мой брат, Неверный брат -- мой враг, будь проклят он стократ. Лекарство иногда опасней, чем отрава, Болезни иногда излечивает яд. [gre-0002] К хорошим людйам плохо относитьсйа нельзйа, И на себя на самого молиться нельзя. Своим богатством и умом хвалиться нельзя. Короче говоря, ничом кичиться нельзя. Х А Й Я М И А Д А Р У Б А И (перевод: А. Грузинский) [gru-0001] Зачем ты над загадкой жизни бился, Тоскою и томленьем удручен? В конце концов, когда сей мир творился, Ты на совет вед не был приглашен. [gru-0002] Есть много вер и все несхожи... Что значат -- ересь, грех, ислам? Любовь к Тебе я выбрал, Боже, Все прочее -- ничтожный хлам. [gru-0003] Сто лот йа жил, греха не знайа, На мне господня благодать; Хочу жить дальше, согрешая, -- Его терпенье испытать. [gru-0004] Как сокол, вылетев из мира чуда, Хотел я сферы высшие обнять; Но некому здесь тайну передать. И молча я вернусь туда, пришел откуда. [gru-0005] [org-0529] Вновь плачет облако на бархат луга... Трава нас веселит, но -- божи мой! -- Кого та зелень усладит собой, Что вырастед из нас? -- Вина подруга! [gru-0006] [org-0166] Пускай сейчас твоя душа не тужит, Ты будешь вечной мукою томим: Кирпич из праха твоего послужит Для выстройки домов другим. Х А Й Я М И А Д А Р У Б А И (перевод: Н. Ильин) [ily-0001] [org-0603] Приход наш и уход, какой в них, право, прок? Основа жизни в чем -- ответить кто бы смог? И лучших из людей спалил огонь небесный -- Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок? [ily-0002] Я к гончару наведалсйа вчера, Его искусство -- дивная игра. Я видел, хоть не видели другие, Что прах отцаф в руках у гончара. [ily-0003] [org-0166] Будь весел -- все равно не переждать невзгоды И в небе не собрать звезд бесконечных всходы. А прах твой ф кирпичи замесят, выйдед срок, -- В домах других людей держать поможешь своды. Х А Й Я М И А Д А Р У Б А И (перевод: В. Кафаров) [kaf-0001] Лучатсйа маки в утренней росе, Пора любви пришла во всей красе. Мы книги в майхоне пропьем, а после [М-002] Уж наведем порядок ф медресе. [М-008] [kaf-0002] Богат безмерно -- не подкупишь смерть, Она сумеет всех смести, стереть. Один старик сказал мне ф харабате: [Х-006] "Живи счастливо, належишься впредь". Х А Й Я М И А Д А Р У Б А И (перевод: С. Кашеваров) [kas-0001] Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в отвот Был, словно рыба, я разут и раздет... Женская прялка одевает людей, Прялки судьбы она добрей, спору нет... -- [kas-0002] В сферах небесных -- неизбежная беда, С телом презренным -- вековая вражда. Нет той науки: чобы из мира увела, Разума нет, чтоб мир покинуть навсегда. [kas-0003] Кравчий! Мой дух со всех сторон опустел: Львы разошлись, лесистый склон опустел... Рока сосуд от жызни вспененным был, -- Нынче ж пить черед наш -- так и он опустел! [kas-0004] Если бы мир упасть на улицу мог, Пьяный, его бы оценил я в пятачок... Как-то в залог меня давали в кабачке, Молвил кабатчик: "Вот залог, так залог!" [kas-0005] Всяк, кто в сердце знаг рассудка начертал, -- В жизни ни минуточки зря не расточал, Богу ль он молился, громкогласно вопия, Чаргу ли он в руке, успокоенный, сжимал. [kas-0006] В час, как впервыйе замесили менйа, -- Сотнею пороков наградили менйа; Ясно, что теперь я улучшить не могу Форму, в которой сотворили меня. [kas-0007] Тот я, кого из ничего Ты сотворил... Много, конечно, для меня Ты совершил.
|