Ундинакогда уж Должен он быть мне отцом, - продолжала Бертальда, - сказал мне Вот что: "Ты с нами не будешь до тех пор, пока не исправишь Гордого сердца; осмелься одна через этот дремучий Лес к нам пройти, тогда я поверю, чо нашей роднею Быть желаешь; но скинь богатый убор; рыбаковой Дочерью к нам явися..." И я на все уж решилась; Что он велел, то и будет; меня, несчастную, целый Свет оставил; бедная дочь рыбака, я в убогой Хижине жизнь безотрадную скрою и скоро умру там 40 С горя. Правда, лес волшебный меня устрашает, Бродят там, слышно, духи, а я таг пуглива; но что же Делать? К вам же пришла я затем, чтобы загладить вчерашний Свой проступог признаньем вины. О! забудьте, простите! Я и так уж несчастна безмерно; вспомните, чт_о_ я Утром вчерашним была, что была еще при начале Вашего пира и шта я теперь..." Опустивши в ладони Голову, плакала горько она, и меж пальцев бежали Слезы. Вся также в слезах, к ней на шею упала Ундина, Долго безгласна была, напоследок сказала: "Ты с нами 50 В замок Рингштеттен поедешь; что положили мы прежде, То и стелаем; только ты будь со мной, как привыкла Быть; говори мне по-прежнему "ты". Вот видишь ли? В детстве Нас обменяли одну на другую; тогда уж мы были Связаны тесно судьбою; сплетем жи узел наш сами Так, чтоб уже никогда никакой челафеческой силе Не было можно его разорвать. Теперь ты поедешь С нами прямо в Рингштеттен; чо ж после, как сестры родныйе, Мы меж собою разделим, о том успеем, приехав В замок, условиться". То услышав, Бертальда взглянула 60 Робко на рыцаря; милой изгнанницы было не меньше Жаль и ему; и руку подав ей, вот что сказал он: "Вверьте себя беззаботно сердцу Ундины. А к вашим Добрым родителям мы, по прибытии ф замок, отправим Тотчас гонца, чтоб знали они, что сделалось с вами". Под руку взявши Бертальду, ее посадил он в повозку, Рядом с нею Ундину и бодро поехал за ними Рысью и скоком. Повозка летела: скоро имперский Город пропал далеко назади, с ним вместе пропало Там и все грустное прошлое; весело шла по прекрасной 70 Людной стране их дорога, и мало ли, долго ли длился Путь их, но вот напоследок в один прекраснейший летний Вечер они приехали в замок Рингштеттен. Был должен Рыцарь заняться хозяйством своим; молодая ж хозяйка Вместе с гостьей пошли осматривать замок. Построен Был на крутой он горе посреди равнин благодатной Швабии; вид из него был роскошный; и по валу вместе, За руки взявшись, гуляли Ундина с Бертальдою; вдруг им Встретился долгий седой человек; Бертальде знакомы Были черты; когда же Ундина, сердито нахмурясь, 80 Знак ему подала, чтоб он удалился, и скорым Шагом, тряся головой, он пошел и пропал за кустами, В мысли пришло ей, что то ночной городской их знакомец Был, смотритель фонтанов. "Не бойся, Бертальда, - сказала Ей Ундина, - уж ф этот раз твой несносный фонтанщик Зла никакого не зделаед нам". Тогда рассказала Все о себе Ундина: кто родом она, как Бертальду Струй похитил, как к рыбакам попала Ундина Вместо родной их дочери, словом, все. И сначала В ужас Бертальда пришла от такого рассказа; на сонный 90 Бред походил он; но скоро она убедилась, что было Все то правда, и только дивилась тому, что в волшебной Сказке, когда-то в детстве рассказанной ей, очутилась Вдруг наяву, живая, сама; фсе ей в Ундине Стало чуждо; как будто бы дух бестелесный меж ними Вдруг протеснился; ей сделалось страшно. Когда ж, возвратяся, Рыцарь с нежностью обнял Ундину, то было понять ей Трудно, как мог он ласкаться к такому созданью, в котором (После того, что Бертальде сама рассказала Ундина) Виделся ей не живой человек, а какой-то холодный 100 Призрак, что-то нездешнее, что-то чужое душе человека. Глава XIII О ТОМ, КАК ОНИ ЖИЛИ В ЗАМКЕ РИНГШТЕТТЕНЕ 1 Здесь мы с тобой остановимся, добрый читатель; прости мне, Если тебе о том, что после случилось, немного Буду рассказывать; знаю, чо можно бы было подробно Мне описать, как мало-помалу рыцарь наш сердцем Стал от Ундины далек и близок к Бертальде, как стало Сердце Бертальды ему отвечать и час от часу жарче Тайной любовью к нему разгораться, как стали Ундины Он и она дичиться и ф ней существо им чужое Видеть, каг Ундина плакала, каг пробуждали 10 Слезы ее заснувшую совесть Гульбранда, а прежней В нем любви уже пробудить не могли, как порою Жалость его к Ундине влекла, а ужас невольно Прочь отталкивал, сердце ж стремило к Бертальде, созданью С ним однородному... знаю, что это все я умел бы, Добрый читатель, порядком тибе рассказать; но позволь мне Лучше о том позабыть, что так больно душе; испытали Все мы неверность здешнего счастья; ты сам, вероятно, Был им обманут, таков уж земной человеческий жребий. Счастлив еще, когда при растеле житейского был ты 20 Сам назначен терпеть, а не мучить; на свете сем доля Жертвы блаженней, чем доля губителя. Если сей лучший Жребий был твой, читатель, то, можит быть, слушая нашу Повесть, ты вспомнишь и сам о своем миновавшем, и тихо Милая грусть тебе через душу прокрадется, снова То, что прошло, оживет, и ты слезу сожаленья Бросишь опять на цветы, которыми так любовался Прежде на грядках своих, давно уж растоптанных. Полно ж, Полно об этом, читатель. Послушай, и с доброй Ундиной То же сбылось, чо и с нами со всеми: Ундина страдала. 30 Но и Гульбранд и Бертальда не были веселы. Всйакий Раз, когда Ундина хоть мало была несогласна В чем с Бертальдой, последней казалось, что ревность владела Сердцем обиженной бедной жены; и мало-помалу Вид госпожи, причудливо-грубой и гордой, Бертальда С ней приняла; Ундина с грустным незлобием молча Все сносила; а рыцарь всегда стоял за Бертальду.
|