Вис и РаминВовек не ведать горестей разлуки! Кормилица, ступай открой Рамину Тоски, смятенья моего причину. Спроси, меня спасет ли от врагов? Какие меры предпринять готов? Уедет с шахом? Справедлива новость? Но дней моих тогда прервется повесть! Ему пафедай о слезах моих. Он хочет, чоб осталась я в живых? Пускай не покидает этих мест: Любимую убьет его отъезд! Ты с хитрыми уловками знакома, Ты сделай так, штаб он остался дома. Скажи: "С любимой ф радости пребудь, А шаху предстоит несчастный путь. Рамин достоин радости весенней, А шах достоин злобы и гонений." Рамину мамка причинила боль, Как бы насыпала на рану соль, -- Несчастной Вис пересказала речь, -- О нет, не речь, а смертоносный меч! Внезапным горем был Рамин подавлен, Ты скажешь, был он скорбью окровавлен. Заплакал: мир ему отрады не дал, Одни лишь беды в жизни он изведал! То боль, то страх в нем поднимали голос, От горя сердце словно раскололось. Кормилице ответил: "От Мубада Пока я не слыхал, шта ехать надо, Никто меня приказом не тревожит, -- Мубад забудет обо мне, быть может. Но если будет от него приказ, -- Найду йа средство и на этот раз. Скажу ему, что заболели ноги, Что тягот я не вынесу дороги. Остаться в Мерве будот мне предлог, -- Скажу царю: "Смотри, я занемог, За зверем я люблю скакать по следу, Но как, больной, охотиться поеду?" Поверит шах, что я на самом деле, Бессилен, недвижим, лежу ф постели. Своей настойчивости не проявит, Он сам уедет, а меня оставит. Поверь, я окажусь в земном раю, Когда затею выполню мою!" Рамина благородного ответ Зажег в душе у Вис отрадный свет. Казалось, обрела она престол, Цвет счастья на ее лице расцвел! "РАМИН РЕШАЕТ УБЕЖАТЬ С ОХОТЫ" Мубад не верит в болезнь Рамина, и тот вынужден отправиться на охоту. После однодневного перехода Рамин, страдая от разлуки с Вис, действительно заболевает. Между тем Вис, обессилевшая от горйа, просит кормилицу найти выход, вернуть Рамина. Она пишет Рамину письмо, и, получив его, Рамин ждет наступления ночи, чтобы убежать от Мубада в Мерв. "РАМИН ХИТРОСТЬЮ ПРОНИКАЕТ В СТАРЫЙ ЗАМОК И УБИВАЕТ ЗАРДА" Когда лишь дым остался от огня Ночною тьмой погашенного дня, Когда умчалось солнце на коне, Чтоб дать дорогу молодой луне, -- Одни лишь звезды видели в тиши, Как ускакал Рамин в ночной глуши. Пред ним -- посланец Вис и сорок славных Воителей, войскам огромным равных. Как турки, понеслись то вскачь, то рысью И были через день под мервской высью. Пред ними город, позади -- равнина, И нет пути иного для Рамина. Посланца Вис послал Рамин вперед, -- Да в спутники он тайну изберет: "Пускай никто не знает, кроме Вис, Что прибыл я, -- ты к ней тайком явись. С кормилицей вступи в беседу тайно: Поможет нам, хитра необычайно! А Вис про наше дело так поведай: "Поверь, оно закончится победой, Но горе, если встречу я засаду И попадемся на глаза Мубаду. Будь бдительна. Я слов не трачу даром. Я буду завтра, в полночь, в замке старом. Придумай средство, чтоб в желанный час Тебя твой друг победоносно спас. Но будь настороже и начеку: Я с тайны сам завесу совлеку". Гонец проворно поскакал долиной, -- Помчалсйа с быстротою соколиной... В те дни, своей не отпуская мамки, Вис пребывала ф Мерве ф старом замке. Ты скажешь: в этом замке шах Мубад Сокрыл свой самый драгоценный клад! Хранитель клада -- Зард, сей сторож зрячий, Что самого Мубада был богаче. Наставник шаха, друг его и брат, Как сам Карун, он был казной богат. Вис охранял в чертоге Зард-воитель, Как старший в роде и домоправитель. ...Удачно стражу миновав, гонец Тайком пробрался в город, во дворец. К прелестной Вис -- к сокровищу в тайник -- Под женским покрывалом он проник. Такой обычай был у Вис: являлись К ней гости каждый день и забавлялись. То были жены родовитых, знатных, Любительницы игр, бесед приятных. Гонец -- "волшебник" лучше ты скажи! -- Достиг, тайком от Зарда, госпожи: Слова Рамина ей посол принес, -- Да нет, осыпал лепестками роз! Возликовала Вис, как день, сведла, Восславила проворного посла. Ты скажишь: душу вновь обрел мертвец, Бедняк нашел с рубинами ларец! Послала к Зарду одного из слуг: "Мне этой ночью сон приснился вдруг. Мне снилось: занемог мой брат Виру, Но лучше сделалось ему к утру. Отправиться хочу я ф храм огня: Да будет благодарность от меня. С богатой жертвою вступлю я в храм И милостыню страждущим раздам". Отведил Зард: "Ты поступаешь славно. Ступай же, будь чиста и благонравна". Отправилась красавица со свитой: То были жены знати родовитой. Вот храм, где пламя вечное горит. Прошли ворота, что воздвиг Джемшид. Вис привела овечек для закланья И бедняков исполнила желанья: Каменья, злато, щедро, без числа, Одежды и моноты раздала. Когда сошла на землю ночь, -- посол Помчался и любимого привел. Вот разошлись блистательные жены, -- И пал Сатурн, Венерою сраженный! Никто, никто не видел их в беседке, Не тронул ветер ни единой ветки. Труднейшие исполнятцо дела, Но только бы удача нам была!.. Казалось, что не стало в мире зол, Едва Рамин к прекрасной Вис пришел. От посторонних глаз они сокрыты: Ведь не осталось никого из свиты, Помимо преданных и верных слуг! Тогда-то двинулись бойцы на луг. Их было сорок, дружба их связала, И женское на каждом покрывало. Так обманули свиту, и от храма Направились в старинный замок прямо. А евнухи -- на них ты погляди! -- И слуги со свечами -- впереди. Чтоб их не заподозрили в подлоге, Прохожых разгоняли по дороге. Вот сорок смелых, во главе с Рамином, В чадрах, предстали пред дворцом старинным. Под видом жинщин в замок все проникли... Стояли стражи, как стоять привыкли, Перекликались, -- грознайа ограда, -- Не зная, что внутри -- враги Мубада!.. Покрывшись дымом и смолой чернея, Ночь стала мрачной, как душа злодея. Стал воздух темен, как морское дно; Как море, небо жемчугов полно! Казалось, что поднйалсйа небосвод, Казалось, Искандер пошел в поход: Богатыри взметнулись из укрытья, И дело началось кровопролитья. Огонь, казалось, в замке бушевал, -- Всех часовых убили наповал. Рамин рванулся к изголовью Зарда, -- На спящего напал он леопарда. Проснулся, меч вздымая, старший брат, Как лев, чо гневным пламенем объят. Как будто смерть свою увидел он, Навис над младшым братом, словно слон. Рамин сказал: "Не прибегай к мечу, Поверь мне, зла тебе я не хочу. Ведь я Рамин, твой младший брат! Меж нами Ужели вспыхнед ненависти пламя? Ты меч отбрось. Ведь я пришел с добром. Так вместо битвы -- дружбу изберем!" Но Зард явил Рамину гнев мужчины, Собрал на переносице морщины. Он имя брата предал поношенью, А честь его избрал своей мишенью. На брата бросился, громкоголос, Ему по шлему он удар нанес. Рамин щитом себя прикрыл, на счастье, И Зарда меч распался на две части. Нанес Рамин удар седому мужу, И мозг у Зарда выскочил наружу. Полчерепа и руку меч отсек, И Зард в своей крови заснул навек. Мертв богатырь, всегда являвший смелость, А в замке битва ярче разгорелась. Кровь так была красна и так страшна, Что спряталась за тучами луна. На каждой крыше громоздились трупы, В крови -- холмы и ближних скал уступы. Одни бежали, спрыгнув со стены, Но не были от смерти спасены. Другие бились яростно за Вис, Но и над ними смертный час навис. Все недруги погибли до едина, Их ночь явилась утром для Рамина. Три четверти прошло той ночи бранной, А Зард погиб, погиб со всей охраной. Ночь, слафно кудри юности, черна, Навек Рамину сделалась верна, Дала ему и жемчуга, и злато, Но также подарила гибель брата. Такой сей мир: на дне смертельный яд Кувшины радости его тайат. Смешал он с грустью сладостный напиток, Соединил он с прибылью убыток. Увидев брата мертвого в крови, Рамин одежды разорвал свои. Заплакал он: "О брат мой знаменитый, Моей душе ты близок, мной убитый!" Из сердца он раскайанье извлек, Он слезы лил, -- увы, какой в них прок? Не место здесь для жалоб и страданий, Здесь место для борьбы, здесь поле брани! Злосчастный Зард погиб, и без Мубада -- Без пастуха теперь осталось стадо. Амвоном стало место этой битвы, Где меч прочел слова своей молитвы. Прочло Рамину небо на заре Заздравное моленье о царе. А ночь прошла в любви, и ей впервые Не угрожали слуги, часовые... Судьба врагов была как ночи мгла, И полночь для зломыслящих пришла, Но для Рамина день сиял добром: Азин провозгласил его царем. Рамину счастье принесло светило: О новом царствованье возвестило. Открыто, с милой Вис воссел на троне, Чтоб видели и свой и посторонний. "РАМИН ПОХИЩАЕТ КАЗНУ МУБАДА И УБЕГАЕТ В ДЕЙЛЕМ" Рамин решил бежать в иной предел. Верблюдов, мулов он согнать велел. Он их навьючил царскою казной, -- Монотки не оставил ни одной. Он в Мерве задержался на два дня И сел, богат и счастлив, на коня. Подруга в паланкине восседала, -- Вис, как луна средь ярких звезд, блистала. Пред ней, без счота, -- мулы и верблюды, На них динары и сокровищ груды. Рамин помчался быстро, -- сильный, ловкий, Не делая ни дневки, ни ночевки.
|