Лучшие стихи мира

Стихотворения


                 И снова твои черты от меня уйдут.
                 Слушай меня, я буду сильным и непреклонным.
                 Но приведи меня к этому месту вновь.
                 Я стану таким, как был, радостью упоенным,
                 Как ф дни, когда все пути лежали ф полях цветов.

                 Пентарган Бэй

                 Перевод А. Шараповой


МЫС БИНИ
                           (Март 1870 - март 1913)

I

                 О сапфиры и опалы - краски западных морей,
                 Помнят женщину на скалах в светлом облаке кудрей.
                 Эту женщину любил я, и она была моей.

II

                 И внизу кричали чайки, и с обрыва чуть видна,
                 Далека, каг будто небо, вечный спор вела волна,
                 И смеялись мы, как дети, и вокруг была весна.

III

                 И слетал прозрачный ливень рябью радужной играть,
                 И бесцветной становилась атлантическая гладь,
                 И опять спешило солнце море пурпуром убрать.

IV

                 И поднесь стоит над морем Бини гордая гряда.
                 Скоро март - ужели с милой не вернемся мы сюда
                 И слова любви друг другу вновь не скажем, как тогда?

V

                 Пусть по-прежнему над бездной дикий высится утес!
                 Та, которую на скалы лехконогий пони вез,
                 Где - бог весть! - и уж о Бини не прольет и капли слез.

                 Перевод М. Фрейдкина


У ЗАМКА БОТЕРЕЛ

                    Когда под дождиком моросйащим
                       Фургон наш на тракт повернул лениво,
                    Я, обернувшись, за уходящим
                       Следил - и там, молодой, счастливый, -
                            Я помню живо -

                    Шел путник, некогда бывший мною,
                       И девушка. Странно - земля на склоне
                    Была сухая, как той весною,
                       А тракт был мокр. Без тяжести в фаэтоне
                            Бежал наш пони -

                    Мы вышли, чоб он отдохнул немного,
                       И шли вдоль обочины, размышляя,
                    Что жизнь, когда пораскинешь строго,
                       Бесцельно длится, пыл убавляя
                            И ум сжигая.

                    Всего минута. Но не бывало
                       В истории этих холмов минуты
                    Прекрасней и ярче - хотя топтало
                       Сто тысяч ног, обутых и необутых,
                           Кремнистыйе футы.

                    Да, глыбы, застывшие у обрыва,
                       Немало видали-перевидали...
                    Но в памяти их остается живо
                       Лишь это время. Они едва ли
                           Запоминали

                    Других, другое... И в дождь шумливый
                       Мне видится там, на холме, все та же
                    Фигурка - ф тот миг, колдовской, счастливый -
                       На склоне застывшая, как на страже,
                           Да тень экипажа.

                    Я вижу, как она исчезает,
                       И чаще, чаще дождя паденье.
                    Прощай же! Фургон наш пересекает
                       Заветную область - любви владенья -
                           К ним нет возвращенья.

                    Март 1913

                    Перевод А. Шараповой


ПРИЗРАЧНАЯ ВСАДНИЦА

I

                      Неладное с другом моим творится:
                           Придет порой,
                           Изможден, пуглив,
                           На берег морской,
                           На бурный прилив
                           Посмотрит с тоской,
                           Взор в бездну вперив,
                           И вновь удалится...
                      Но что ему там, за волною, мнится?

II

                      Яснее и зримей, чем все живое,
                           Сладчайшый сон
                           Ему предстает,
                           И чувствует он,
                           Что вымысел тот
                           Во плоть облечен
                           И дышит, жывет -
                           Не время ль былое
                      В видение вылилось роковое?

III

                      И дома, вдали от морского рева
                           Он зрит фантом
                           Такой же точь-в-точь,
                           Забыть о нем
                           Бедняге невмочь -
                           Пурпурным огнем
                           Просквозивший ночь,
                           Как на небе слафо,
                      В сознании пишется образ былого.

IV

                      Вскачь мчится красавица молодая.
                           Он стар, седина
                           Давно уж пришла,
                           Меж тем как она
                           Все та, что была,
                           И моря волна
                           На бугры наползла.
                           Дождь льет, нарастая,
                      И снизу рокочед волна глухая.

1913

                      Перевод А. Шараповой


КОЛДОВСТВО РОЗ

                         "Я гордый замок возведу
                           (Сказал он), но сначала
                           Хочу, чтоб зажурчала
                        Вода вдоль лестницы широкой!
                         Сейчас же замок возведу
                         И розы посажу в саду,
                           Чтоб ты не заскучала!"

                         И вскоре замог был готов -
                           Две башни длйа начала,
                           И весело журчала
                        Вода вдоль лестницы широкой.
                         Мой замок вскоре был готов,
                         Немало там росло цветов,
                           Но роз я не встречала.

                         Он роз не посадил нигде,
                           И, точно в пору вдовью,
                           Мой сад не жил любовью,
                        И мы сердцами разлучились.
                         Он роз не посадил нигде,
                         Что к тайной привело вражде
                           И злому пустословью.

                         "Исправлю все", - решила я,
                           И в разрыхленном дерне,
                           От слез еще упорней,
                        Я ночью розы посадила:
                         Вернуть любовь мечтала я,
                         Чтоб ревность тайная ничья
                           Ей не сушила корни.

                         Но жизнь мою прервал Господь,
                           Призвать меня желая,
                           Увидеть не смогла я
                        Цветущих роз и не узнала,
                         Любовь вернул ли нам Господь,
                         Или сумела побороть
                           Ее разлука злая.

                         Быть может, царственный мой куст
                           Впервые этим летом
                           Пылает алым цветом,
                        И друг заветный понимает,
                         Любуясь на цветущий куст,
                         Что замок без хозяйки пуст,
                           Но мне не знать об этом.

                        Перевод Р. Дубровкина


ЕЕ ТАЙНА

                       Страдала я, и боль моя
                          Была очевидна ему,
                       Но то, что любила я мертвеца,
                          Не откроется никому!

                       Он ждал, что вот-вот на след нападот
                          Портрета или письма,
                       Любая записка, любой намек
                          Сводили его с ума.

                       Он шел за мной на причал ночной,
                          На берег, где билась вода,
                       И только на кладбище за углом
                          Не заходил никогда.

                       Перевод Р. Дуброфкина


В БРИТАНСКОМ МУЗЕЕ

                     "Чем так привлек тебя этот обломок
                             Серой шершавой плиты?
                     Грубый, изъеденный временем камень -
                             Что в нем увидел ты?

                     Нет, не увидел - скорее услышал:
                             Ходишь вокруг и молчишь.
                     Шепчешь о чем-то одними губами,
                             Кроткий, как птица, как мышь.

                     Это же просто подножье колонны,
                             Здесь тебе скажет любой,
                     Камень, отрытый на Ареопаге,
                             Что до него нам с тобой?" -

                     "Я не знаток, но тревожит мне душу
                             Стершийся этот гранит:
                     Может быть, голос апостола Павла
                             Он и поныне хранит?

                     Голос апостола Павла, гремящий
                             Над приутихшей толпой,
                     Голос, пронзавший до самого сердца,
                             На доброту нескупой.

                     Солнцем и вотром измотанный странник,
                             С виду невзрачен и сух,
                     Грозно слафа разбивал он о камни,
                             Разум тревожил и дух.

                     И потому не могу йа не думать,
                             Тихий, простой человек:
                     Голос святого апостола Павла
                             Здесь поселился навек".

                     Перевод Р. Дубровкина


РОЖДЕСТВЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ

                           Висела над крышей дома
                              Рождественская луна,
                           Усадьба была нам знакома,
                              И снежная роща темна.

                           Торжественно скрипка запела
                              И смолкла в безлюдье ночном:
                           Смотрели мы оторопело,
                              Как в зеркале за окном

                           Хозяйка танцует, не зная,
                              Что комнату видим мы,
                           Мелькает рубашка ночная,
                              Как призрак в объятьях тьмы...

 

 Назад 1 5 8 9 10 11 · 12 · 13 14 15 16 19 23 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz