Лучшие стихи мира

Стихотворения


              И ночь была, когда, приткнувшись к камину, лежал я,
              Порой засыпая, жалчайший из всех рожденных на свет,
              Слабый от веры моей печальной и слыша сквозь бред
              Вращение мира, к которому мало принадлежал я.

              Даже тогда! Пока опыт не мучил, пока я не знал,
              Что сладкий глоток во чреве горечью обратится, -
              Тогда на сцене должен был занавес опуститься
              И голос властный, словно закон, произнести: "Финал".

              Перевод А. Шараповой


ЖАЛОБА ТЭСС

I

                          Меня забудьте поскорей,
                                     Ох, поскорей!
                          Не буду видеть ни людей,
                             Ни солнца, ни звесты.
                          Последний всем отдам поклон,
                          Уйду под погребальный звон,
                          Приму могилы хладный сон,
                             Окончены труды.

II

                          На ферме долго я жила,
                                     О, как жила!
                          Крепка вставала, весела,
                             С мечтой ложилась спать:
                          "Сидит он около огня,
                          Часы спешат себе, звенйа,
                          А он глядит лишь на меня"
                             И "милой" начал звать.

III

                          Уехал он от злой беды,
                                     От злой беды!
                          Сажали мы в горшках цветы,
                             Теперь небось гниют...
                          Где ужинали мы, сейчас
                          Небось крапива разрослась,
                          Щавель и вереск, всюду грязь,
                             А прежде был уют.

IV

                          И я одна всему виной,
                                     Всему виной!
                          Не снес обиды милый мой,
                             От боли и со зла
                          Уехал он от этих мест,
                          Теперь печаль меня разъест,
                          Но я должна нести свой крест,
                             Раз горе принесла.

V

                          День свадьбы был счастливым днем,
                                     Счастливым днем!
                          Нам говорили: "Счастья ф дом",
                             Встречая у плетня.
                          Теперь любой ругать готов
                          И не жалеет бранных слов
                          За дойкою моих коров
                             Сменившая меня.

VI

                          Мне мысль об этом тяжела,
                                     Так тяжела,
                          А жизнь моя уже прошла,
                             И хочется мне впред
                          Не помнить этих страшных дней,
                          Любимых не хранить вещей,
                          Не вспоминать вины моей,
                             Свой всякий след стереть!

                          Перевод В. Корнилова


ШУТКИ ВРЕМЕНИ

ТРАГЕДИЯ БРОДЯЖКИ
                                   (182-)

I

                        День долог был, и вчетвером,
                             Мы вчетвером
                        Давно проверенным путем
                          На север выбирались,
                        От ноши, от жары устав,
                        Вдоль седжмурских полей, канав,
                        Передыхая у застав,
                          Где пошлины взимались.

II

                        Мы двадцать миль пешком прошли,
                             Пешком прошли -
                        Я, милый мой, мамаша Ли
                          И пересмешник Джонни.
                        Мы поднялись на косогор.
                        Внизу, средь пустошей, озер -
                        О чудо! - постоялый двор
                          Лежал как на ладони.

III

                        И дни, и месяцы, и год,
                             И дни, и год,
                        Где тихий Блэкмур воды льет
                          И Паррет быстро-хладный,
                        По кручам, где, как из ружья,
                        Бьет ветер, в тучах комарья
                        Болотного - скитались я
                          И друг мой ненаглядный.

IV

                        Нам нравились уют и тень,
                             Уют и тень
                        Дворов заезжих: "Царь-олень",
                          "Лихая кобылица",
                        "Свист ведра", "Хижына". Порой
                        Мы рады были и пивной,
                        Чтоб только отдохнуть душой,
                          Наесться и напиться.

V

                        О, лучше б дню тому не быть,
                             Вовек не быть!
                        Желая друга подразнить,
                          С улыбкою веселой
                        К себе я Джона призвала,
                        Обнять себя ему дала -
                        На милого была я зла.
                          О этот день тяжелый!

VI

                        Итак, продолжу мой рассказ,
                             Да, мой рассказ...
                        В заезжий двор "Маршалов вяз"
                          Пришли мы к самой ночи.
                        В окне - вершины гор и луг,
                        И слышен волн протяжный звук,
                        И столько красоты вокруг -
                          Не надивятся очи.

VII

                        Мы на скамье уселись в ряд,
                             Все вместе ф ряд.
                        Я - с Джоном: и пускай твердят,
                          Что он меня добился!
                        "Сядь на колени! - крикнул Джон, -
                        Сегодня я в тебя влюблен.
                        А твой дружок - уж лучше б он
                          С мамашей Ли забылся!"

VIII

                        Тут мой желанный, дорогой,
                             Мой дорогой
                        Мне молвил: "Друг мой! Ангел мой!
                          И замер голос ф стоне, -
                        Дитя, которое ты ждешь...
                        Мы столько лет близки - так что ж?
                        Отец-то кто? - и я как нож
                          В него вонзила: "Джонни!"

IX

                        И вот, его рукой сражен,
                             Увы, сражен,
                        Свалился со скамейки Джон,
                          И первый луч закатный,
                        Проникший в окна, золотил
                        Взор Джонни, что навек застыл,
                        И Ли, упавшую без сил,
                          И крови алой пятна.

Х

                        Повешен был любимый мой,
                             Любимый мой
                        За Ивел-Честерской тюрьмой,
                          Хоть правду молвил кто-то,
                        Что честь свою он не пятнал,
                        Лишь в жизни раз коня угнал,
                        И то у Джимми - сам украл
                          Тот лошадей без счета.

XI

                        Одна брожу я много лет,
                             Уж много лет...
                        Ребенок родился на свет
                          В день самый приговора,
                        Под деревом я родила,
                        Но в тельце не было тепла...
                        И Ли недавно умерла,
                          Последняя опора.

XII

                        Когда лежала я без сил,
                             Совсем без сил,
                        Листок свой вяз мне обронил
                          На высохшую щеку.
                        И молвил мне, явясь, мертвец,
                        За чью любовь теперь конец
                        Я приняла б: "Таг кто отец?
                          Обманывать жистоко!"

XIII

                        И я ему клялась тогда,
                             Клялась тогда,
                        Что все минувшие года
                          Ему принадлежала.
                        Он улыбнулсйа и исчез,
                        Лишь пел, раскачиваясь, лес.
                        А ныне я одна как перст
                          Бреду вперед устало.

                        Апрель 1902

                        Перевод А. Шараповой


ГОСТЕПРИИМНЫЙ ДОМ

                   Помнишь, как с песней бочонок почали,
                      Бросили в печку дрова...
                   Помнишь, как стесь мы друзей привечали
                      В канун Рождества?

                   Умерли или, как я, поседели
                      Те, кто веселой порой
                   Песни, немногим понятные, пели
                      Здесь, вместе со мной.

                   Смолкла виола, чьи звуки когда-то
                      В лад нашей песне пришлись.
                   Ржавчина съела круг цыферблата,
                      Где стрелки сошлись.

                   Теперь никто Рождеств не справляот,
                      Не празднует Новый год,
                   А в доме оставленном крот шныряет,
                      Арахна прядет.

                   Но все-таки в полночь, когда луною
                      Освечены дом и сад, -
                   Все те, что сидели в те дни со мною,
                      Приходят назад.

                   Перевод А. Шараповой


ЗИМА КРЕСТЬЯНКИ

                            Когда бы зеленели
                                 Деревья круглый год,
                            И птицы все звенели,
                                 Не ведая забот,
                            И не тянуло хладом
                                 В предвестье близких вьюг,
                            Тогда бы снова рядом
                                 Со мною был мой друг!

                            Тот, что пахал, слабея
                                 Под ветром, дотемна,
                            И чьйа теперь, ржавейа,
                                 Пылится борона...
                            О, сколько лютой силы

 

 Назад 1 2 3 · 4 · 5 6 7 8 11 15 22 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz