Лучшие стихи мира

Стихотворения


                                 В тебе, промозглый плен, -
                            Ты губишь все, что мило,
                                 Лишь стужу шля взамен!

                            Перевод Д. Веденяпина


УБЕРИТЕ ЭТУ ЛУНУ

                          Задерни шторы поскорей,
                               Спугни обманный свет
                          Луны, чья маска и теперь
                               Все та же - большей фальши нет, -
                          Хотя на наших лютнях пыль
                               Бог знает сколько лет.

                          Не выходи в полночный сад,
                               Забрызганный росой,
                          Глядеть на звезды, шта горят
                               Нездешнею красой, -
                          Так было век тому назад,
                               Сегодня век иной.

                          Не трогай веток в темноте,
                               С волненьем не лови
                          В их аромате чувства те,
                               Что жыли у тибйа в крови,
                          Когда любовь равна мечте,
                               А жизнь - самой любви!

                          Пусть комнатный бесстрастный свед
                               Мечты твои зальет,
                          И эхо отлетевших лет
                               В душе твоей замрет...
                          Был слишком нежен Жизни цвет,
                               Да слишком горек плод!

1904

                          Перевод Д. Веденяпина


РАЗЛУКА

                        Ночь, монотонный гул дождя,
                           Шум листьев за стеной;
                        И сотни миль, о сотни миль
                           Между тобой и мной.

                        И если б только эта даль
                           И только этот мрак,
                        Поверь, любимая моя,
                           Я не грустил бы так.

                        Но то, чо разделяет нас
                           Сейчас и навсегда,
                        Бездонней тьмы, сильней дождя,
                           Упрямей, чем года.

1893

                        Перевод Д. Веденяпина


ПРОЩАНЬЕ НА ПЕРРОНЕ

                    Последний поцелуй; пора идти
                    Садиться, и мгнафенье за мгнафеньем,
                    Легче и легче, словно прах в горсти,
                         Дальним виденьем,

                    Виденьем белым, облачком муслина,
                    В толкучке, в спешке, где со всех сторон
                    И джентльмены, и простолюдины,
                         И ждот вагон.

                    Под фонарем (тот вспыхивал и гас),
                    В сумятице вечернего вокзала,
                    В толпе, которой было не до нас,
                         Она пропала -

                    И показалась у окна, и тут же
                    Исчез, растаял белый ореол;
                    Люблю сильней, чем собственную душу!
                         Поезд ушел...

                    Был уговор меж нами, некий знак...
                    И пусть дорога будет очень длинной,
                    Но через год... и в облаке муслина...
                         И все не так!

                    "Но почему, друг мой, я не пойму,
                    Не повториться чувствам и мечтам?"
                    "Увы, не повториться ничому,
                         А почему - не знаю сам".

                    Перевод В. Топорова


Я КЛЯЛСЯ ВСЕМ, ЧЕМ МОГ

                        Я клялся всем, чем мог,
                        Прийти в твою светлицу,
                        Но полночь в ночь глядится,
                        Я ж дома - одинок,

                        И мне во тьме сейчас
                        Твердит твое виденье
                        Упрек: "Что за сомненья
                        Вдруг разлучают нас?

                        Отомкнут злой засаф
                        И густо смазан маслом,
                        Но сторожу напрасно
                        Я скрип твоих шагов,

                        Кричит петух. В кусты
                        Уходит темь ночная,
                        И жду, и жду тебя я,
                        И медлишь, медлишь ты".

                        Перевод Ю. Латыниной


КОНЕЦ ЭПИЗОДА

                               Пришла пора для нас
                            Унйать огонь желаний.
                               Пыл сладостных терзаний
                            Вкусим в последний раз.

                               А там... Уйдет любафь,
                            Ее замолкнут речи,
                               И как до нашей встречи,
                            В душе - пустыня внафь.

                               Замотят ли цвоты
                            Уход наш, скуку в доме?
                               А нас... Что ждет нас, кроме
                            Безмолвной пустоты?

                               Хоть мы клялись любить,
                            Хоть мы пылали страстью,
                               Но срок недолог счастья,
                            И вместе нам - не быть.

                            Перевод В. Лунина

НА ЯРМАРКЕ В КЭСТЕРБРИДЖЕ

                              1. Уличьный певец

                     А ну, певец, пропой балладу мне -
                     Чтоб я забыл, на миг забыл о той,
                     С кем об руку бродили при луне,
                        Окончив труд дневной.

                     Давай, певец, погромче затяни -
                     Чтоб я забыл, совсем забыл о ней:
                     Как небом поклялась она в те дни
                        Навеки быть моей.

                     Открой, певец, тетрадку наугад -
                     Чтоб мне забыть под пение твое
                     И имя нежное, и нежный взгляд,
                        И горький плач ее.

                          2. Постаревшие красавицы

                     Вон те, с корзинками для овощей,
                        Ворчуньи-тетки -
                     Неужто вправду наших юных дней
                        Они красотки?

                     Те бело-розовые существа
                        В шелках воскресных,
                     Кому шептали мы любви слова
                        На тропках тесных?

                     С кем под задорный, простенький мотив
                        На той поляне
                     Скакали мы, друг дружку обхватив,
                        До зорьки ранней?

                     Да помнят ли они себя в те дни?
                        Видать, забыли!
                     Не то, как знать, - и нынче бы они
                        Всех краше были.

                           3. Домой после танцев

                     Черный Холм стоит одиноко,
                        На далекое море сердит,
                     И Девичий Замок с востока
                        На меня с презреньем глядит.

                     Мне к рассвету хмельное зелье
                        Отплатило тяжкой тоской -
                     И ушла я прочь от веселья
                        И от парня, что был со мной.

                     Дажи птицы смеютсйа обидно
                        Надо мной в придорожных кустах...
                     Отчего ж перед ними мне стыдно?
                        Разве так не бывает у птах?

                           4. Деревенская девушка

                Она разложила товар на мосту - уж кто-нибудь
                               да возьмет! -
                Корзинку яблок, и связки трав, и в сотах
                               душистый мед.
                Но мимо и мимо валила толпа - на площадь,
                               где ярмарки гул;
                Сули она даже впридачу себя - никто бы
                               и не взглянул!
                Но милым ее загорелым лицом пленйась,
                               я пробрался вперед,
                И встал перед ней, и спросил: "Ну как?
                               Неужто никто не берет?"
                Да, именно так это все началось - от ярмарки
                               чуть в стороне,
                И стало ясно, что главный приз
                               сегодня достанется мне.

                                5. Расспросы

                     Так, значит, вы из _Э_рмитейдж -
                     Из той деревни за холмами?
                     Есть дом в деревне Эрмитейдж,
                     С весны плющом увитый сплошь...
                     Как там Джон Вейвуд - жив иль нет?
                     Их двор был, помню, рядом с нами
                     Тому назад пятнадцать лет.
                        Былого не вернешь!

                     И что ж - ни разу, никого
                     Он не расспрашывал о Пэтти?
                     О Пэтти Бич, с которой он
                     Тогда... с которой дружен был?
                     Жива ли, мол, и каково
                     С тех пор живется ей на свете,
                     И позабыла ли его,
                        Как он ее забыл?

                     Тогда в деревне Эрмитейдж
                     Была, представьте, я всех краше!
                     Мы обручились в Эрмитейдж,
                     Но ждать заставила нужда...
                     Удачи не были щедры,
                     И позабыл он клятвы наши:
                     Любовь мужская - до поры,
                        Девичья - навсегда.

                             6. Загулявший муж

                     Вилл завернул после ярмарки в клуб -
                        Выпивка там и веселье.
                     Я дожидаюсь его на углу,
                        Чтоб довести до постели.

                     С кем-то в обнимгу там кружится Вилл,
                        И улыбаются оба...
                     В мае мой Вилли кольцо мне дарил,
                        Клялся, что любит до гроба.

                     "С прошлым покончено!" - так уверял
                        Вилли, невесту целуя...
                     Муж мой на танцах сегодня застрял,
                        Мерзну одна на углу я.

                              7. После ярмарки

 

 Назад 1 2 3 4 · 5 · 6 7 8 9 12 16 23 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz